Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 11 >> 

Napu: (1:10)


AYT: Mereka mencari tahu tentang siapa dan kapankah waktu yang dimaksud oleh Roh Kristus yang ada dalam diri mereka ketika Ia menubuatkan penderitaan Kristus dan kemuliaan yang akan datang sesudahnya.

TB: Dan mereka meneliti saat yang mana dan yang bagaimana yang dimaksudkan oleh Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yaitu Roh yang sebelumnya memberi kesaksian tentang segala penderitaan yang akan menimpa Kristus dan tentang segala kemuliaan yang menyusul sesudah itu.

TL: sambil memeriksakan masanya dan bagaimana keadaan masa yang ditunjukkan oleh Roh Kristus yang ada di dalam mereka itu, tatkala Roh itu sudah menyatakan terlebih dahulu segala sengsara Kristus dan kemuliaan yang berikut-ikut itu.

MILT: seraya memeriksa mengenai apa, atau saat mana, Roh Kristus yang ada dalam diri mereka menjelaskan yang dipersaksikan sebelumnya, mengenai penderitaan Kristus dan kemuliaan sesudah hal-hal ini.

Shellabear 2010: Ruh Al-Masih yang ada di dalam diri mereka menubuatkan tentang sengsara yang akan dirasakan oleh Al-Masih dan kemuliaan yang akan menyusul sesudah itu. Mereka berusaha menyelidiki kapan dan bagaimana hal itu akan terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh Al-Masih yang ada di dalam diri mereka menubuatkan tentang sengsara yang akan dirasakan oleh Al-Masih dan kemuliaan yang akan menyusul sesudah itu. Mereka berusaha menyelidiki kapan dan bagaimana hal itu akan terjadi.

Shellabear 2000: Ruh Al Masih yang ada di dalam diri mereka menubuatkan tentang sengsara yang akan dirasakan oleh Al Masih dan kemuliaan yang akan menyusul sesudah itu. Mereka berusaha menyelidiki kapan dan bagaimana hal itu akan terjadi.

KSZI: Roh al-Masih yang ada pada nabi-nabi bernubuat tentang penderitaan al-Masih dan kemuliaan-Nya kelak. Mereka berusaha untuk mengetahui bila dan bagaimana perkara itu akan terjadi.

KSKK: Tetapi mereka hanya dapat meneliti apabila Roh Kristus yang ada di dalam mereka menunjukkan waktu dan suasana penderitaan Kristus dan kemuliaan yang akan mengikutinya.

WBTC Draft: Roh Kristus ada di dalam para nabi. Roh telah berbicara sebelumnya tentang penderitaan yang akan dialami Kristus dan tentang kemuliaan yang datang sesudah penderitaan itu. Para nabi ingin tahu tentang yang telah ditunjukkan oleh Roh kepada mereka, dan bagaimana dunia ini pada saat itu.

VMD: Roh Kristus ada di dalam para nabi. Roh telah berbicara sebelumnya tentang penderitaan yang akan dialami Kristus dan tentang kemuliaan yang datang sesudah penderitaan itu. Para nabi ingin tahu tentang yang telah ditunjukkan oleh Roh kepada mereka, dan bagaimana dunia ini pada saat itu.

AMD: Para nabi itu berusaha mempelajari apa yang ditunjukkan oleh Roh Kristus yang ada pada mereka. Roh itu mengatakan tentang penderitaan Kristus dan tentang kemuliaan yang akan datang.

TSI: Para nabi itu mendapat pengertian dari Roh Kristus yang ada dalam diri mereka, bahwa suatu hari nanti Raja Penyelamat akan datang dan harus banyak menderita sebelum akhirnya dimuliakan. Tetapi meskipun mereka sudah berusaha keras untuk mengetahui, mereka tidak diberi pengetahuan tentang siapakah Raja itu dan kapan Dia muncul.

BIS: Mereka menyelidiki bagaimana dan kapan hal itu akan terjadi, yang dimaksudkan oleh Roh Kristus yang ada di dalam diri mereka. Pada waktu itu Roh-Nya menubuatkan kepada mereka tentang penderitaan-penderitaan yang harus dialami oleh Kristus dan tentang keagungan-Nya yang akan menyusul sesudah itu.

TMV: Roh Kristus ada pada diri para nabi, dan Roh itu bernubuat tentang penderitaan yang harus ditanggung oleh Kristus, dan tentang kemuliaan-Nya yang akan menyusul. Para nabi berusaha mengetahui masa dan bagaimana hal itu akan berlaku.

BSD: Roh Kristus yang ada di dalam mereka sudah memberi tahu bahwa Kristus akan menderita, dan setelah itu Ia akan diagungkan. Karena itulah mereka menyelidiki bagaimana dan kapan waktunya datang.

FAYH: Ketika Roh Kristus di dalam mereka menyuruh mereka menulis tentang peristiwa-peristiwa yang akan terjadi atas Kristus, yaitu penderitaan-Nya yang kemudian disusul oleh kemuliaan-Nya, mereka tidak mengerti dan bertanya-tanya dalam hati kapan dan atas siapa gerangan semua itu akan terjadi.

ENDE: Mereka menanjakan diri, masa dan suasana manakah jang dimaksudkan oleh Roh Kudus, jang ada dalam mereka, pada meramalkan segala sengsara jang akan menimpa Kristus dan kemuliaan jang datang sesudahnja.

Shellabear 1912: maka diselidikinya bilakah dan bagaimanakah masa itu yang ditunjukkan oleh Roh al-Masih yang didalamnya itu, yang menyaksikan terdahulu akan sengsara yang akan dirasai oleh al-Masih dan kemuliaan yang akan berikut dengan dia.

Klinkert 1879: Dan diperiksainja poela akan masa jang mana dan bagaimana ditoendjoek olih Roh Almasih, jang dalam mareka-itoe, tatkala dinjatakannja dehoeloe sangsara Almasih dan segala kamoeliaan jang kemoedian daripada itoe.

Klinkert 1863: {Dan 9:24} Dipriksai olih itoe-orang akan masa jang mana, dan pada waktoe jang mana Roh Kristoes, jang ada dalem dia-orang, soedah menjataken dan bersaksiken dari segala {Maz 22:7; Yes 53:3} sangsara Kristoes dan segala kamoeliaanja, terdoeloe dari datengnja.

Melayu Baba: dia-orang chari baik-baik 'ntah bila-kah dan bagimana-kah tempo-nya yang Roh Almaseh yang di dalam-nya ada tunjokkan, yang sudah saksikan lbeh dhulu deri-hal sgala sngsara Almaseh, dngan sgala kmulia'an yang nanti ikut blakang.

Ambon Draft: Sedang marika itu su-dah pariksa-pariksa waktu dan kotika bagimana Roch Tuhan Christos, jang sudah ada di dalam marika itu, su-dah tantukan, pada tatkala Ija sudah bersaksi akan perasa sangsara Tuhan Christos dan akan kamulija; annja ko-medijen deri padanja itu;

Keasberry 1853: Dipreksai pula ulih marika itu, akan masa yang manakah, dan pada junis waktu yang manakah Roh Almasih itu yang ada dalam marika itu tulah munyatakan, tutkala disaksikannya sagala pri sangsara Almasih, dan sagala kamuliaan turdahulu deripada datangnya.

Keasberry 1866: Dipreksai pula ulih marika itu akan waktu yang manakah, dan pada jŭnis waktu yang manakah Roh Almasih itu yang ada dalam marika itu tŭlah mŭnyatakan, tŭtkala disaksikannya sagala pri sŭngsara Almasih, dan sagala kamulian tŭrdahulu deripada datangnya.

Leydekker Draft: Sambil memariksa`ij 'akan masa mana 'ataw butapa Rohh 'Elmesehh, jang 'adalah didalam marika 'itu, menanda`ij dan dihulu bersjaksikan segala perasa sangsara jang 'akan berlaku ka`atas 'Elmesehh, dan segala kamulija`an jang komedijennja.

AVB: Roh Kristus yang ada pada nabi-nabi bernubuat tentang penderitaan Kristus dan kemuliaan-Nya kelak. Mereka berusaha untuk mengetahui bila dan bagaimana perkara itu akan terjadi.

Iban: Sida nguji mansik maya enggau baka ni ku utai nya deka nyadi. Tu meh maya ti udah ditunjukka Roh Kristus ti dalam sida, lebuh Roh nya madahka gaya pemerinsa ti deka ditatka Kristus, enggau mulia ti deka nangkanka pemerinsa nya.


TB ITL: Dan mereka meneliti <2045> saat <2540> yang mana <5101> dan yang bagaimana <4169> yang dimaksudkan <1213> oleh Roh <4151> Kristus <5547>, yang ada di dalam <1722> mereka <846>, yaitu Roh yang sebelumnya memberi kesaksian <4303> tentang segala penderitaan <3804> yang akan menimpa <1519> Kristus <5547> dan <2532> tentang segala kemuliaan <1391> yang menyusul sesudah <3326> itu <5023>. [<1519> <2228>]


Jawa: Dene para nabi iku padha niti-priksa: jaman apa sarta kapriye karsane Rohe Sang Kristus, kang ana ing batine, yaiku Roh kang sadurunge paring paseksen bab sakehing kasangsaran kang bakal tumempuh marang Sang Kristus sata bab sakehing kamulyan ing sawise iku.

Jawa 2006: Déné para nabi iku padha niti-priksa: Kapan wektuné lan kepriyé kang kakersakaké déning Rohé Kristus, kang ana ing batiné, yaiku Roh kang sadurungé paring paseksi bab sakèhing kasangsaran kang bakal nempuh marang Kristus sarta bab sakèhing kamulyan sawisé iku.

Jawa 1994: Para nabi mau padha nitipriksa kapan wektuné lan kepriyé patrapé sih-rahmat mau kaparingaké. Lan Rohé Sang Kristus sing ana ing para nabi kuwi nedahaké wektu mau, srana pamecané bab kasangsaran rupa-rupa sing bakal dialami Sang Kristus lan bab sakèhing kamulyan sing sawisé kuwi bakal kaparingaké marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Awit Rohé Gusti Allah sing ana ing Kristus uga ana ing para nabi kuwi lan ngekèki ngerti marang para nabi, nèk Kristus bakal nglakoni kasangsaran gedé, uga nèk sakwisé kuwi Dèkné bakal ngétokké gedéné kwasané. Para nabi mau mikir lan nitipriksa kepéngin ngerti kapan lan kepriyé enggoné prekara-prekara mau bakal klakon.

Sunda: Anu ditalungtik teh kumaha jeung jaman mana pijadieunana eta hal anu ti samemehna keneh geus ditujul ku Roh Kristus ku anjeun anu aya di jero diri aranjeunna, anu ngandikakeun hal kasangsaraan anu baris disorang ku Kristus, kitu deui hal kamulyaan Anjeunna sabada sangsara.

Sunda Formal: Sabab hal Al Masih, — baris nandangan sangsara sarta ahirna baris mulya — ku aranjeunna geus kauninga, ti samemehna, ku pituduh Ruh Al Masih ku anjeun. Ku aranjeunna terus dipaluruh, iraha jeung kumaha pijadieunana.

Madura: Bi-nabbi ganeka nalektegi kadi ponapa ban bila parkara ganeka se kalakona, se ekamaksod sareng Errohna Almasih se badha e dhalem reng-oreng ganeka. E bakto ganeka Errohna anobuwattagi ka reng-oreng ganeka parkara kasossa’an-kasossa’an se kodu etanggung Almasih ban parkara kaagunganna se nyosola saamponna ganeka.

Bauzi: Abo Kristusam Aha Nutabe Neàna labe fa ame dam ahamda labe im ahu ad laba modi vuusdam labe neha, “Damat ba Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Kristus laba nasi vabidume geàdume elo tame. Labi ame bak lam foli neàdi Alat neo ame Da Kristus labe Am ee vousai, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu adat iedi Aba vou baeda tame,” labihasu ame dam ahamda laba modi nasi fet ozobohudi fi gatehe bak. Ame im lam ozobohudi fi gatemta fi gate. Lahana, “Adi diat modem imot modela?” Labi, “Ama bake modem imot modela?” laham bak lam bili, “Ame fet vameadume esuhu im lam ba akatihasu meedam labe ame im lam im ozobohudi tombale?” lahame vabi la ozoi le ozoidam bak.

Bali: Dane pada nureksain rikala punapi miwah kadi asapunapi indike punika pacang kasidan. Roh Ida Sang Kristus sane malingga ring anggan danene, inggih punika Roh sane sampun matujuang indik kasangsarane sane pacang katandangin antuk Ida Sang Kristus miwah indik kaluihan sane pacang puponin Ida sasampun kasangsarane punika.

Ngaju: Ewen manantuani kilen ampie tuntang hamparea taloh te kareh manjadi, je ingahandak awi Roh Kristus je aton huang arep ewen. Hong katika te Roh ayue te manujum akan ewen tahiu kare kasusah-kajake je musti ingkeme awi Kristus tuntang tahiu kahaie je akan dumah limbah te.

Sasak: Ie pade selidik berembẽ dait piran hal nike gen telaksane, saq temaksut siq Roh Almasih saq araq lẽq dalem diriq ie pade, nike Roh saq sendẽqmanne ngebẽng kesaksian mengenai selapuq penderitean saq harus tealamin siq Almasih dait mengenai selapuq kemuliean saq gen telaksane sesampun nike.

Bugis: Nasalidikiwi mennang pékkugi sibawa uppanna iyaro gau’é kajajiyang matu, iya nakkattaiyé Rohna Kristus iya engkaé ri laleng aléna. Iyaro wettué nabotoi Roh-Na lao ri mennang passalenna anrasa-rasang iya harusu’é napéneddingi Kristus sibawa passalenna arajan-Na iya maccinrolaé matu rékko purairo.

Makasar: Nasalidikimi ke’nanga angkanaya antekamma siagang ringngapanna nalakajariang anjo passalaka, iamintu Napakkanaya RohNa Almasi niaka lalang ri kalenna ke’nanga. Anjo wattua napau la’bi riolomi RohNa Almasi mae ri ke’nanga passala’na kasessang laNakasiaka Almasi siagang kala’biranNa la’nyataya ribokoanganna anjo.

Toraja: sia napelalan attu umbara nakua a’ganna tu attu Napa’patuduan PenaanNa Kristus lan kalena tau iato mai, tonna pamanassa dolomi Penaa tu mintu’ kamaparrisanNa Kristus sia iatu mai kamala’biran sidanu’-danu’ undinna.

Duri: Roh-Na Almaseh ngkuasai tuu lako nabi anna pau joloi to kamaparrisan la naperasai Almaseh sola kamala'biran to naampa' o undinna. Napesa' tarruhhi sanga madoangngi nnissenni kumua piranra nalajaji joo kasalamatan na umbo nakua carana la jaji.

Gorontalo: Roh li Isa Almasih ma lopotunggulayi loli olimongoliyo tomimbihu sikisa u ma dutola-Liyo wawu umasahuru u ma tolimo-Liyo lapatiyo mao leto. Timongoliyo o hilawo da'a mongarati omoluwa wawu wololo pasali boyito ma mowali.

Gorontalo 2006: Timongolio helo ngimato woloolo mola wau omolua sua̒li boito mamotoduo, u milakusudu lo Rohu li Almasi uwoluo todelomo batanga limongolio. Tou̒ boito Rohu-Lio lonubuwati mai ode limongolio pasali totoonulalo polodutolo umusi olaasawa li Almasi wau pasali lo odudaa̒a-Lio umamo hunuhei lapatao̒ uito.

Balantak: Raaya'a namakanasai too koi upa ka' ipi a bo kosidaanna men ia bantilkon Alus ni Kristus men mondodongoi i raaya'a. Alus iya'a nambantilkon repaan men bo rumpakionna i Kristus, ka' kobalaki'an men isian na Ko'ona moko daa i Ia mongololongi repaan iya'a.

Bambam: Penabanna Kristus mengkähä illaam penabanna indo nabi umpaissannii indo ingganna kamasussaam la uhhua Kristus sola indo kamatandeam la natahima ke puham ia too. Sapo' tä' makaleso illaam pikkihanna indo nabi piham la dadi anna kaha-kaha aka la umpadadii ingganna ia too. Iam too anna napahessa manappam.

Kaili Da'a: (1:10)

Mongondow: Mosia nonyolidik mongo naíonda bo to'onu ing kobaliían soaáḷ tatua, inta imakusud in Roho i Kristus tua in onubií inta oyuíon kon awak monia. Ko wakutu intua Roho-Nya ain noguman muna ko'i monia soaáḷ roriga mita inta musti korasa'an i Kristus bo soaáḷ kamulia'an-Nya inta mo'iduduimai onda intua mopaḷut.

Aralle: (1:10)

Sangir: I sire e mẹ̌naněsui měnsang kereapa wue ringangu angerẹ tempone hal᷊ẹ̌ ene mariadi, kere ipẹ̌sẹ̌sasěbạu Rohkẹ̌ i Kristus kụ seng ene su ral᷊ungu naungu watangeng i sire. Su tempo ene Rohkẹ̌ e nanẹ̌bal᷊u haghin sigěsạ kụ kahombangeng i Kristus ringangu mạanung kawawantuge kụ makarol᷊osẹ̌ e sarung si sire.

Taa: Sira mangansani yami i Pue Allah damangansawang to lino apa Nosa i ngKerisitu re’e ri raya nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi etu, pasi Ia manganto’oka yami sira mangkonong kasesa to danarata i Makole parajanji i mPue Allah. Pasi Ia manganto’oka seja sira mangkonong kayawa to Ia damangarata ri temponya Ia roomo rasesai etu. Pei re’e anu to tawa manasa resi sira pasi sira rani kojo mangansani mangkonong to etu. Wali to naporani kojo nsira mangansani, etu semo bara tau to imba damangarata kasesa pasi kayawa etu, pasi bara mpia temponya napowali mpalaong etu.

Rote: Nabi sila la, ala palisak matalolole tao leo beek, ma faihi'da fo dede'ak sila la ala da'di, fo tetee-tutu'dan nde, Kristus Dula Dalen manai sila dalen dale a. Nai lelek ndia Kristus Dula Dale na nafa'da elas, la'eneu doidosok fo Kristus muse la'oladin, ma la'eneu basa doidosok sila la seli soona, besa ka nananamatutua-namadedemak.

Galela: Kanaga ma Kristus Awi Gurumi manga sininga ma rabaka wasingangasu onaka, Una done asa o sangisara widahe de ma duuruka lo asa o loha widahe ifoloisi idala. So magena muruoka de ma dongoho kiaka ona yodupa yanako, so ona yatailako isidodiahi.

Yali, Angguruk: Kristus ahime fanowon unubam werehon inowen hiyag isibag ane nungge sambil ke roho inam aruhu ulug yami ruruk latfag. Hime fanowon inowen it unubam tam hiyag isaruk lit, "Kristus aben wabuhupteg Inggaliyap tuhupmu Allahn fanowap tuhu," ulug fag toho hiyag isibag.

Tabaru: 'Ona yalega ma diai kokia de muruoka dua 'o laha ge'ena 'idadi, 'isoka gee ma Kristus wi Ngomasa 'onaka naga ma dumutu. Ma 'orasi ge'ena 'awi Ngomasa 'isidemosira 'onaka 'o sagala sangisara gee salingou ma Kristus wamoku, de 'awi kumati gee ge'ena 'iduanga de.

Karo: Ipepayona ntah ndigan e jadi, janah uga kerehenna. Janah kerna si e nggo ipetangkas Kesah Kristus si erdahin i bas nabi-nabi e, asum kalak enda ernubuat kerna kiniseran-kiniseran si la banci lang ibentasi Kristus dingen kerna kemulian si reh kenca kiniseran e.

Simalungun: Ipapangkei-pangkei sidea do barang sadihari panorangni ai, anjaha sonaha do ai, domu hubani na pinatalar ni Tonduy ni Kristus, na ibagas sidea, na manaksihon hinan pasal sitaronon, na sihol sogop bani Kristus, ampa hamuliaon na ipudi ni ai.

Toba: On do dipamanatmanat nasida: Manang andigan jala manang sadihari tingkina dituduhon Tondi ni Kristus i, na di bagasan nasida, na mangkatindangkon hian angka haporsuhon, na naeng songgop tu Kristus i, ro di angka hasangapon na dipudi ni i.

Dairi: Dak iperdatèken kalak idi ngo, ndigan barang cidahari ngo ketikana masa sinidokken Tendi Kristus i mi bagasen pusuh peratèen kalak i, sienggo mengindangken tersèngèt keppersuken sitahanen Kristus i dekket kemulianna si Roh i podinkenna.

Minangkabau: Inyo tu bi manyalidiak-i, baa caro, sarato pabilo parkaro tu ka tajadi, nan dimukasuikkan dek Roh Isa Almasih, nan ado di dalam dirinyo tu. Pado kutiko itu Roh Baliau manubuatkan kabake nabi-nabi tu, tantang parkaro sansaro-sansaro nan musti di alami dek Isa Almasih, sarato tantang kabasaran Baliau nan ka ma iriang sasudah itu.

Nias: No la'alu'alui hewisa ba hawa'ara alua da'õ dania, ya'ia zi no Iw̃a'õ Eheha Keriso andrõ, si so bakha ba dõdõra. Ba ginõtõ da'õ Ifa'ele'õ khõra Eheha andrõ ngawalõ wamakao si lõ tola lõ Itaõgõ Keriso awõ lakhõmi-Nia si so na no aefa da'õ.

Mentawai: Arabesíaké geti rataiko nia, bulé raagai kipa tubunia samba pigamoi ipuaaili sangamberinia néné, kelé sipinaatut Ketsat Kristus sikukuddu ka bagat paatuatda. Ka tetret nenda pusiblanangan Ketsatnia ka tubudda, pagalaiat pangoringan siloketda kalulut Kristus sambat pulatsanannia siooi ka tei-tei, lepá itulettu sangamberinia.

Lampung: Tian nyelidiki injuk repa rik kapan hal ano haga tejadi; sai dimaksudko ulih Ruh-Ni Almasih sai wat di delom diri tian. Waktu seno Ruh-Ni menubuatko jama tian tentang penderitaan-penderitaan sai harus dialami ulih-Ni Almasih rik tentang keagungan-Ni sai haga nyusul radu jak seno.

Aceh: Awaknyan jiseulidek pakriban dan pajan hainyan teujadi, nyang teumeukeusut lé Roh Almaseh nyang na lam tuboh awaknyan. Nibak watée nyan, Roh nyan teupeusabab bak awaknyan keuhai mubagoe deurita nyang meuseuti geurasa lé Almaseh dan keuhai keuagongan Gobnyan nyang teuka teuma óh ka lheueh nyan.

Mamasa: Penawanna Kristus mangka umpaissanni nabi angganna kamaparrisan la naduppa Kristus anna umba la susi kamatandean la nalambi' ke mangkai ussa'dingan kamaparrisan. Sapo tae' makaleso piran anna umba la nakua lemba'na napolalan napomaparessa.

Berik: Mafnana Kristusmanaiserem Jei ini nabi-nabimanaiserem ga jep nuninon, ane jei tamtamtala Kristus aa jes domolaiserem ga jem temawer ga jes ne nasipmil. Ane Kristus galap nafa unggwanfer jebar jem gwelaiserem taman waaken-giribe jem temawer jes mese ga aane nasipmil. Ane jei jeber-jeber ga samem-samem ne terelbuwel enggalfe jam ne towaswebif, seyafter jeiserem ga fomfom se etamwesa, ane je fonggalabar se etamwesa.

Manggarai: Isé kolé mbajik kéta cécan, te du niay agu co’oy jarin lorong nuk de Nai di Kristus hitut manga oné isé. Nai hitu dé ata poli keréba latang te sanggéd susa ata kudut hena hi Kristus agu latang te sanggéd mengit situt tua musi-maid.

Sabu: Pa dhara awe naanne ke ne pedare ri Henga No pa ro ne jhara lua hedui-herui do ta dhue ta hape ri Kristus nga jhara keto-kelodo No do medae ta lere ki ludu ne lua hedui-herui do dhue do hape do na harre.

Kupang: Kristus pung Roh ada karjá dalam dong pung hati ko kasi tau memang bilang, nanti Kristus musti kaná susa, deng jalan karmana Dia musti dapa sangsara. Ais itu samua, baru Tuhan angka tinggi-tinggi sang Dia. Andia ko jubir dong mau cari tau kapan ini hal dong jadi.

Abun: Yenabi bok ne jam sukdu subot sukye gato bere Kristus ku ne. Kristus Gen bok nggwa mo yenabi, ete ki sukdu napyo nai yenabi bok ne jam re. Yenabi jam do, bere ye bes Kristus gum kok mo os ndo gato An kak ne. Sane yenabi werwa án jam kom mo mit o et, án ndobot do, "Os ne bere Yefun kak sa u ne? Kam ot ete bere Yefun kak os ne?" Yenabi ne ndobot, sarewo án yo jam sukdu mwa ne or sino nde.

Meyah: (1:10)

Uma: (1:10)

Yawa: Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine no no anawae umaso manuga rai Mo ana indati nande rarorono mai wusyimbe, mare Kristus indati siuri umba kovo ntiti raunande Ai. Weti anawae umaso ubeker ware wo ama masyote rakani ware, “Anakotare so indati nandeare rui? Muno nandui rati nande?”


NETBible: They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.

NASB: seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.

HCSB: They inquired into what time or what circumstances the Spirit of Christ within them was indicating when He testified in advance to the messianic sufferings and the glories that would follow.

LEB: investigating for what [person] or which time the Spirit of Christ in them was indicating [when he] testified beforehand to the sufferings with reference to Christ and the glories after these [things],

NIV: trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.

ESV: inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.

NRSV: inquiring about the person or time that the Spirit of Christ within them indicated when it testified in advance to the sufferings destined for Christ and the subsequent glory.

REB: They tried to find out the time and the circumstances to which the spirit of Christ in them pointed, when it foretold the sufferings in Christ's cause and the glories to follow.

NKJV: searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.

KJV: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

AMP: They sought [to find out] to whom or when this was to come which the Spirit of Christ working within them was indicating when He predicted the sufferings of Christ and the glories that should follow [them].

NLT: They wondered what the Spirit of Christ within them was talking about when he told them in advance about Christ’s suffering and his great glory afterward. They wondered when and to whom all this would happen.

GNB: They tried to find out when the time would be and how it would come. This was the time to which Christ's Spirit in them was pointing, in predicting the sufferings that Christ would have to endure and the glory that would follow.

ERV: The Spirit of Christ was in those prophets. And the Spirit was telling about the sufferings that would happen to Christ and about the glory that would come after those sufferings. The prophets tried to learn about what the Spirit was showing them—when it would happen and what the world would be like at that time.

EVD: The Spirit of Christ was in those prophets. And the Spirit was telling about the sufferings that would happen to Christ and about the glory that would come after those sufferings. Those prophets tried to learn about what the Spirit was showing them. They tried to learn when those things would happen and what the world would be like at that time.

BBE: Attempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them.

MSG: The Messiah's Spirit let them in on some of it--that the Messiah would experience suffering, followed by glory. They clamored to know who and when.

Phillips NT: They tried hard to discover to what time and to what sort of circumstances the Spirit of Christ working in them was referring. For he foretold the sufferings of Christ and the glories that should follow them.

DEIBLER: They wanted to know whom the Spirit of Christ that was in them was referring to, and what time he was talking about , when he told beforehand that the Messiah would suffer and die, and that glorious/wonderful things would happen to him and to us afterwards.

GULLAH: Christ Sperit been dey eenside dem prophet. Dat Sperit een um beena taak fohan bout how Christ gwine haffa suffa, an bout de glory wa gwine come atta dat. An dem prophet beena try fa know wa time dem ting gwine come an how dey gwine happen.

CEV: The Spirit of Christ was in them and was telling them how Christ would suffer and would then be given great honor. So they searched to find out exactly who Christ would be and when this would happen.

CEVUK: The Spirit of Christ was in them and was telling them how Christ would suffer and would then be given great honour. So they searched to find out exactly who Christ would be and when this would happen.

GWV: So they tried to find out what time or situation the Spirit of Christ kept referring to whenever he predicted Christ’s sufferings and the glory that would follow.


NET [draft] ITL: They probed <2045> into <1519> what <4169> person <5101> or <2228> time <2540> the Spirit <4151> of Christ <5547> within <1722> them <846> was indicating <1213> when <4303> he testified beforehand <4303> about the sufferings <3804> appointed for <1519> Christ <5547> and <2532> his subsequent glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel