Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 17 >> 

Napu: Hai dunia ide ina magero hihimbela hai hinangka ihina au naunde manusia. Agayana tauna au moula peundeana Pue Ala batena tuwo duuna kamahae-haea.


AYT: Dunia ini sedang lenyap bersama dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah akan hidup selama-lamanya.

TB: Dan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.

TL: Maka dunia ini lenyap, demikian juga keinginan duniawi; tetapi orang yang melakukan kehendak Allah kekal selama-lamanya.

MILT: Dan dunia sedang berlalu, juga keinginannya, tetapi siapa yang melakukan kehendak Allah (Elohim - 2316) ia tinggal sampai selamanya.

Shellabear 2010: Dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah hidup selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah hidup selama-lamanya.

Shellabear 2000: Dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah hidup selama-lamanya.

KSZI: Dunia dan segala hawa nafsu yang ada di dalamnya sedang lenyap, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah akan kekal selama-lamanya.

KSKK: Dunia akan berlalu dengan segala keinginannya, tetapi mereka yang melaksanakan kehendak Allah akan tinggal untuk selamanya.

WBTC Draft: Dunia ini dan segala sesuatu yang diinginkan orang sedang menuju kebinasaan, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.

VMD: Dunia ini dan segala sesuatu yang diinginkan orang sedang menuju kebinasaan, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.

AMD: Dunia ini dan segala sesuatu yang diinginkan orang sedang menuju kepada kebinasaan. Tetapi, orang yang melakukan keinginan Allah akan tetap hidup selama-lamanya.

TSI: Ingatlah bahwa dunia dan segala isinya yang diinginkan manusia sedang menuju kebinasaan. Tetapi orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan tetap hidup selama-lamanya.

BIS: Dunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya.

TMV: Dunia dan segala sesuatu di dunia yang diingini oleh manusia tidak kekal. Tetapi orang yang melakukan kehendak Allah, akan hidup selama-lamanya.

BSD: Dunia ini dan semua yang diinginkan manusia di dalamnya, sedang lenyap. Tetapi, orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.

FAYH: Dunia ini akan lenyap, dan segala hal yang jahat serta terlarang itu akan ikut lenyap, tetapi barangsiapa tetap melakukan kehendak Allah, ia akan hidup kekal.

ENDE: Dan dunia serta kesenangannja akan hilang binasa, tetapi barang siapa melakukan kehendak Allah, hidup sampai kekal.

Shellabear 1912: Dan dunia ini sudah hilang dengan keinginannya; tetapi orang yang sudah melakukan kehendak Allah, maka kekallah ia selama-lamanya.

Klinkert 1879: Maka doenia ini akan lennjap serta dengan segala kainginannja, tetapi orang jang berboewat kahendak Allah itoe tinggal kekal salama-lamanja.

Klinkert 1863: {Maz 90:10; Yes 40:6; 1Ko 7:31; Yak 1:10; 4:14; 1Pe 1:24} Maka ini doenia serta dengan kainginannja nanti liwat; tetapi orang jang berboewat kahendak Allah itoe tinggal sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Dan dunia ini ada hilang, dngan k'inginan-nya: ttapi orang yang buat kahandak Allah dia kkal s-lama-lama-nya.

Ambon Draft: Maka dunja lalu linnjap baserta dengan ka; inginannja, tetapi barang sijapa berbowat kahendak Allah, ija tinggal sampe salama-lamanja.

Keasberry 1853: Adapun dunia ini surta dungan kainginannya itu, akan raib adanya: tutapi orang yang burbuat kahandak Allah itu tinggallah kukal slama lamanya.

Keasberry 1866: Adapun dunia ini sŭrta dŭngan kainginannya itu akan raib adanya; tŭtapi orang yang bŭrbuat kahandak Allah itu, tinggallah kŭkal slama lamanya.

Leydekker Draft: Maka dunja lalu linnjap, dan ka`inginannja: tetapi sijapa jang berbowat kahendakh 'Allah, 'ija tinggal sampej salama 2 nja.

AVB: Dunia dan segala hawa nafsu yang ada di dalamnya sedang lenyap, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah akan kekal selama-lamanya.

Iban: Lalu dunya enggau pengingin iya deka lenyau, tang orang ke ngereja peneka Allah Taala deka idup belama iya.


TB ITL: Dan <2532> dunia <2889> ini sedang lenyap <3855> dengan <2532> keinginannya <1939> <846>, tetapi <1161> orang yang melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316> tetap hidup <3306> selama-lamanya <165>. [<1519>]


Jawa: Anadene donya iki lan kamelikane nedhenge sirna, nanging sapa kang nglakoni karsane Gusti Allah iku tetep urip ing salawas-lawase.

Jawa 2006: Lan donya iki dalah pepénginané lagi sirna, nanging sapa wong kang nglakoni karsané Allah iku tetep urip ing salawas-lawasé.

Jawa 1994: Mangka donya dalah saisiné kabèh sing disenengi déning manungsa iki nedhengé ngalami karusakan, nanging sapa sing nglakoni kersané Gusti Allah bakal urip ing selawas-lawasé.

Jawa-Suriname: Ngertia para sedulur, donya lan kesenengané kabèh bakal ilang. Nanging sapa sing manut marang pituturé Gusti Allah bakal urip slawas-lawasé.

Sunda: Dunya ieu jeung sagala eusina anu dicileuk ku manusa teh ayeuna keur maju kana euweuh, tereh leungit; sabalikna anu ngalampahkeun pangersa Allah mah bakal hirup salalanggengna.

Sunda Formal: Padahal dunya katut sagala rupa anu matak kabungbulengan teh, keuna ku musna. Sabalikna, jelema anu tumut kana pangersa Allah mah, baris hirup salalanggengna.

Madura: Dunnya se sadajana essena ekaterrowe manossa, bakal duliya mosna. Nangeng oreng se norodi kasokanna Allah, teptep odhi’ salanjangnga.

Bauzi: Ame dam Ala bake ozom vaba gi ibi iho modem bak modi baleàhà dam labe ibi iho aame ahu gukeme vàhàdi neàdemna lamti ba gi labihasuhuna bohu meedam vabak. Ame na zi lamti damti vabaedume seddam bak lam etei faasi abo ab seddamam bak. Lahana im Alat Aba Aho amu fet ozome esuhu im lam meit aime vuzehi ame bak lam meedamda lam ba setem vaba gi labaha ahe neàna bohu vuusdam bak.

Bali: Jagate miwah saluiring paindikan sane wenten ring jagate, sane kadotang antuk manusane, punika makasami pacang sirna, nanging anake sane ngamargiang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun urip salami-laminnya.

Ngaju: Kalunen tuntang kare taloh awang huange je eka kipen oloh kalunen, sasar lilap. Tapi oloh je manumon kahandak Hatalla, tetep belom sampai katatahie.

Sasak: Dunie dait selapuq kemẽlẽqne kenyeke telang. Laguq dengan saq turut pekayunan Allah, tetep idup jangke selaẽq-laẽqne.

Bugis: Linoé sibawa sininna séuwa-séuwaé ri lalenna iya nacinnaiyé rupa tauwé, mattengngangngi lennye’. Iyakiya tau iya maccowériyéngngi élona Allataala, tette’i tuwo lettu mannennungeng.

Makasar: Anne linoa siagang sikontu apa-apa niaka lalanganna, ia nakaerokia rupataua, kamma-kamma anne lanynya’mi. Mingka inai mappilangngeri ri ero’Na Allata’ala, tuli lattallasaki sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Lino iate la lanna’ sola mintu’ kamaballoanna, apa iatu to umpogau’ pa’poraianNa Puang Matua tontong sae lakona.

Duri: Ia to lino sola issinna to takadoangngi la lanynya' ngasan. Apa ia to tompugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala la tuo melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Duniya boti wolo napusuliyo ma hemoli, bo titalotita ta tuturuti kohondaki lo Allahuta'ala tatapu hetumula mololayita.

Gorontalo 2006: Dunia wau totoonulalo hitua-tuawua todelomio u otohilaa lomanusia, mamooli. Bo tamodudua̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala, debo tumutumulo dilumutu ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Dunia ka' giigii' isiina men kikira'ionna mian pintanga'mo penta'. Kasee mian men mongololoikon pingkira'na Alaata'ala dauga' tumuo' pataka sidutu.

Bambam: Inde issinna lino sola ingganna kamailuam kadakena, tä' la da'da' liu. Sapo' menna-menna umpalako pa'elo'na Puang Allataala la tubo liu ia sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Dunia bo pura-pura to naria riarana to nipoino manusia mana masaeka malipo, tapi tau to nantuki dota nu Alatala kana matuwu mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Dunia na'a bo bayongan tombonunya inta kino ibog in intau koyogotdon moyoyang, ta'e intau inta dinumudui kon ibog i Allah i mobiagbií mononoi.

Aralle: Inde ihsinna lino sibaha ingkänna kamailuang karakena daete' la tontong lolo. Ampo' menna-menna umpembabeing pa'elo'na Puang Alataala dianto ang la tuho lolo lambi' sapano-panona.

Sangir: Dunia e ringangu patikụ dal᷊ohone ikẹ̌kaěnningu taumata e seng kakạpaghohe. Kai taumata tutuhụ kapulun Duata e, tatapẹ̌ ipẹ̌bẹ̌biahẹ̌ sarang karěngụe.

Taa: Wali ne'e mamporayang anu to re'e ri lino etu apa lino si'i dapaya yau. Pasi samparia pamporani ndaya ntau to pu'unya lino si'i paka dapaya yau seja. Pei i sema-sema tau to mangika pamporani i mPue Allah, tau etu datuwu singkasaenya.

Rote: Hataholi daebafa ka nahiik daebafa ka no basa oe isin lala'ena, tehu besak ia, neukose ana sapu-lalo. Tehu hataholi mana tunga Manetualain hihii-nanau na, naso'da nahele losa dodoo na.

Galela: O orasi manena o bi nyawa ona magena de o dunia ma bi moi-moi yonyanyafusu qangodu asa isisa, duma o nyawa la kanaga o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena yodupa yaaka, ona magena asa manga oho isisawa duma iooho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane aben tila peruk ane kinangma werehon eleg aruhu angge famen Allahn peruk ane hikit toho turukon ino mondabi weregman eneg welaruhu.

Tabaru: 'O dunia de ma kia sonaa gee 'o nyawa yodua-duaka naga kaisiika monga 'iisanga. Ma gee ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta yamote-moteke, 'ona ge'ena yo'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Doni ras kerina isina masap kap pagi; tapi si ndalanken peraten Dibata nggeluh kap rasa lalap.

Simalungun: Anjaha na laho salpu do dunia on ampa rosuh-rosuhni, tapi sihorjahon rosuh ni Naibata, totap do ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Jala na laho salpu do portibi on rap dohot na pinarhagiotna; alai na mian ro di salelenglelengna do na mangulahon lomo ni roha ni Debata.

Dairi: Lako salpun ngo karina dunia èn dekket nipergeddo jelma pè, tapi ukum kalak simengulaken lemmo atè Dèbata, nggelluh ngo ia soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Dunia jo sagalo sasuatu nan ado di dalamnyo, nan di inginkan dek manusia, sadang ilang lanyok. Tapi, urang nan lai manuruikti kamauan Allah, tatap iduik sampai salamo-lamonyo.

Nias: Ulidanõ ba fefu hadia ia zi so bakha khõnia somasi dõdõ niha, ba si taya. Ba niha solo'õ somasi Lowalangi, ba lõ tebulõ sauri sagõtõ fa'ara.

Mentawai: Aipoí ka sia polak samba sangamberinia sibabara ka bagania, sipuoni kiddiyet bagadda sirimanua, aian lé nia tatatá. Tápoi ka sia geti situt'aké siobat bagat Taikamanua, riu-riu lé rapurimanua teret buru-burú.

Lampung: Dunia rik sunyin hal di delomni sai dimirakko ulihni manusia, lagi lebon. Kidang jelma sai nutuk kehaga-Ni Allah tetap hurik sampai selama-lamani.

Aceh: Donya dan peue-peue mantong nyang na lam donya nyang jimeuheuet lé manusia, teungoh leunyab. Teuma keu ureuëng nyang jiturot peukheun Po teu Allah, ureuëng nyan teutab udeb siumu masa.

Mamasa: Inde lino anna angganna kamailuannae, tae' la da'da'. Sapo benna-benna umpalako pa'porainna Puang Allata'alla la tuo sae lako-lakona.

Berik: Ogiri aaiserem, ane etam-etama kapka seyafter angtane kapka aa jes ne eyebaabuwefaram, seyafter sege barwebisi jamer saar. Jengga angtane aa jei eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, angtane jeiserem ga jei se gwena jamer abak-abaksus.

Manggarai: Belek agu ngoéngn de lino ho’o lari morad, maik ata lorong ngoéng de Mori Keraéng te haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Raiwawa nga hari-hari do era pa dhara no, do ddhei ri ddau raiwawa, do nee ke pa dhara ta ele. Tapulara ddau do pedute lua ddhei Deo, do ta pemuri mada lohe la lodho do nami mii ne.

Kupang: Padahal ini dunya nanti ilang buang, sama-sama deng itu hal dong yang orang kapingin cari. Ma orang yang kapingin bekin iko Tuhan Allah pung mau, dia sonde ilang buang, te dia nanti idop tarús-tarús.

Abun: Sukibit mwa gato mo bur ré si sukibit gato ye iwa ye ben ne, yo nam nde ge, bere or re. Sarewo ye gato ben bi suk-i tepsu Yefun Allah mit yo, bere ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba rusnok mebif jera mar nomnaga ongga rudou eftirir keingg bera emeseiseifa si. Tina osnok egens ongga ororu mar ongga Allah ondou os rot ojgomu bera emesma eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Hiaa' dunia' toi-e neo' mogero-mi, wae wo'o hawe'ea ihi'-na to tapokahina. Tapi' tauna to mpotuku' konoa Alata'ala bate tuwu' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Mine so indati raumandi, muno ama anakotaro ntuna ama uga rai, wemirati wansanuga ntento rai, raumandi tavon. Yara vatano utavondi Amisye apa bekere rai, ukova nuge nuganui.


NETBible: And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.

NASB: The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.

HCSB: And the world with its lust is passing away, but the one who does God's will remains forever.

LEB: And the world is passing away, and its desire, but the one who does the will of God remains _forever_ .

NIV: The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives for ever.

ESV: And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.

NRSV: And the world and its desire are passing away, but those who do the will of God live forever.

REB: That world with all its allurements is passing away, but those who do God's will remain for ever.

NKJV: And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.

KJV: And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

AMP: And the world passes away {and} disappears, and with it the forbidden cravings (the passionate desires, the lust) of it; but he who does the will of God and carries out His purposes in his life abides (remains) forever.

NLT: And this world is fading away, along with everything it craves. But if you do the will of God, you will live forever.

GNB: The world and everything in it that people desire is passing away; but those who do the will of God live forever.

ERV: The world is passing away, and all the things that people want in the world are passing away. But whoever does what God wants will live forever.

EVD: The world is passing away. And all the things that people want in the world are passing away. But the person who does what God wants lives forever.

BBE: And the world and its desires is coming to an end: but he who does God’s pleasure is living for ever.

MSG: The world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out--but whoever does what God wants is set for eternity.

Phillips NT: The world and all its passionate desires will one day disappear. But the man who is following God's will is part of the permanent and cannot die.

DEIBLER: The godless people in the world [MTY], along with what they desire, will disappear, but those who do what God wants them to do will live forever!

GULLAH: De wol an all de ting een de wol dat people wahn so bad, all dem da pass way. Bot de one wa da do wa God wahn um fa do, e gwine keep on da lib faeba.

CEV: The world and the desires it causes are disappearing. But if we obey God, we will live forever.

CEVUK: The world and the desires it causes are disappearing. But if we obey God, we will live for ever.

GWV: the world and its evil desires are passing away. But the person who does what God wants lives forever.


NET [draft] ITL: And <2532> the world <2889> is passing away <3855> with all its <846> desires <1939>, but <1161> the person who does <4160> the will <2307> of God <2316> remains <3306> forever <1519> <165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel