Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 22 >> 

Napu: Roo indo, Yesu motudumohe topeguruNa moduanga moiyoru lao i tanda orupena rano, hai motuduhe tauna bosa mesule.


AYT: Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

TB: Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

TL: Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

MILT: Dan segera YESUS mendesak murid-murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi mendahului Dia ke seberang, sementara Dia akan menyuruh kerumunan orang itu pulang.

Shellabear 2010: Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

Shellabear 2000: Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

KSZI: Setelah itu Isa menyuruh para pengikut-Nya menaiki perahu dan pergi ke seberang dahulu sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.

KSKK: Segera sesudah itu Yesus meminta murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan pergi mendahului Dia ke seberang danau, sementara Dia sendiri menyuruh orang banyak itu pulang.

WBTC Draft: Kemudian Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan pergi ke seberang. Tetapi Ia masih tinggal di tempat itu sampai orang banyak itu disuruh-Nya pulang.

VMD: Kemudian Dia menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan pergi ke seberang, tetapi Ia masih tinggal di tempat itu sampai orang banyak itu disuruh-Nya pulang.

AMD: Kemudian, Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan mendahului-Nya ke seberang danau, sementara Yesus sendiri menyuruh orang banyak itu pulang.

TSI: Kemudian Yesus menyuruh kami murid-murid-Nya lebih dulu naik perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

BIS: Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TMV: Kemudian Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan menyeberangi tasik terlebih dahulu, sementara Dia menyuruh orang ramai pulang.

BSD: Sesudah Yesus memberi makan lima ribu orang itu, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu untuk kembali ke seberang danau, dan menyuruh orang banyak itu pulang.

FAYH: Segera setelah peristiwa ini Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu mendahului Dia ke seberang danau, sementara Ia sendiri tinggal untuk menyuruh orang banyak itu pulang.

ENDE: Sesudah itu Jesus segera mengadjak murid-murid naik perahu untuk mendahuluiNja keseberang, sementara Ia menjuruh orang banjak itu pulang.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga dipaksanya murid-murid itu naik perahu, lalu menyeberang dahulu dari pada dia, pada masa ia lagi menyuruh orang banyak itu pulang.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega di-adjak Isa akan moerid-moeridnja naik kadalam perahoe, mendehoeloei dia berlajar kasaberang semantara ija sendiri hendak melepaskan orang banjak.

Klinkert 1863: {Mar 6:45; Yoh 6:17} Maka betoel itoe sabentar Jesoes adjak sama moeridnja naik praoe dan berangkat doeloe pergi disabrang, sedeng Toehan melepasken itoe orang banjak.

Melayu Baba: Dan itu juga dia paksa murid-murid-nya naik prahu, dan pergi sbrang dhulu, sampai dia sudah lpaskan orang-banyak.

Ambon Draft: Bagitupawn dengan se-grah djuga surohlah Tuhan JESUS murid-muridnja najik parahu, menjabarang di hulu deri padanja ka sabelah, sampe Ija sudah suroh pulang kawm itu.

Keasberry 1853: SUBARMULA sutlah itu, sugralah dikrahkan ulih Isa akan murid muridnya naik kuprahu, mundahului dia burlayar kusubrang, sumuntara iya handak mulupaskan purhimpunan orang orang itu pulang.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula sŭtlah itu sŭgralah dikŭrahkan ulih Isa akan murid muridnya naik kaprahu mŭndahului dia bŭrlayar kasŭbrang, sŭmŭntara iya handak malŭpaskan pŭrhimpunan orang orang itu pulang.

Leydekker Draft: Maka segarah djuga dekarahkan Xisaj 'akan murid 2 nja najik masokh parahu, dan mendihuluwij dija berlajer kasabarang, samantara 'ija 'akan lepaskan segala raxijet 'itu pulang.

AVB: Setelah itu, Yesus menyuruh murid-murid-Nya menaiki perahu dan pergi ke seberang dahulu sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.

Iban: Udah nya Jesus ngasuh sida murid nepan perau lalu mupuk dulu ke seberai danau nya, lalu Iya Empu ngasuh orang mayuh pulai.


TB ITL: Sesudah <2532> itu Yesus segera <2112> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> mendahului-Nya <4254> <846> ke <1519> seberang <4008>, sementara <2193> itu Ia menyuruh orang banyak <3793> pulang <630>. [<3739>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus banjur dhawuh marang para sakabate, supaya padha nunggang prau, ndhisiki tindake menyang ing sabrang, dene wong akeh padha kadhawuhan mulih.

Jawa 2006: Sawisé iku Yésus banjur meksa marang para sakabaté, supaya padha nunggang prau, ndhisiki tindaké menyang sabrang, déné wong golongan padha kadhawuhan mulih.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur dhawuh marang para muridé, supaya nunggang prau, ndhisiki nyabrang tlaga; déné wong akèh mau padha kadhawuhan mulih.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus ngongkon murid-muridé budal ndisik karo prauné nang abrahan. Wong okèh mau terus dikongkon mulih.

Sunda: Geus kitu Yesus miwarang murid-murid-Na kana parahu, sina ti hareula meuntas talaga ka peuntas ditu, ari jalma rea dijurung mulang.

Sunda Formal: Geus kitu, murid-murid ku Isa dipiwarang meuntas ti heula; ari jelema nu loba mah, ku Anjeunna dijurung marulang.

Madura: Saellana jareya Isa makon red-moredda ongga ka parao ban alengka talaga kaadha’, sabatara Salerana gi’ makon mole oreng se sabannya’na rowa.

Bauzi: Labi gi etei na àme neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um nasi fa iheba ziddume biole. Em ba vule tame,” lahame gagu ab oluham. Labi dam lada lam gagu olu neàdi neo dam duada zi lam neo gagome im num bake neo ab oudaham.

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus raris ngandikayang parasisian Idane mangda munggah ka jukunge tur mangda dumunan malayar megat danu. Daweg punika Ida Hyang Yesus kantun ngandikain anake akeh punika mangda budal.

Ngaju: Limbah te Yesus manyoho kare murid Ayue lumpat arut tuntang batolak helo dimpah danau, pandehan te Ie manyoho oloh are te buli.

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa manikang pengiring-pengiring-Ne taẽk ojok perau dait juluan mbelat danao, lẽq waktu nike ẽndah Ie manikang dengan luwẽq nike ulẽq.

Bugis: Purairo nasuroni Yésus ana’-ana’ gurun-Na ménré ri lopié nalebbi riyolo mallétto ri tapparengngéro, nanasuroi tau maégaéro lisu.

Makasar: Le’baki anjo Nasuromi Isa ana’-ana’ gurunNa nai’ ri biseanga. Nampa Nasuro ke’nanga a’lampa riolo a’limbang ri tamparanga. Na tau jaia Nasuro ngasemmi ammotere’.

Toraja: Ta’pa Napasassa’mi tu anak gurunNa kendek langngan lembang, la ma’lembang dolo lian, tonna marassan ussuai sule tu to buda.

Duri: Mangkai joo, nasuami Puang Isa to anak gurun-Na endek de' lopi, najolo lian sambali'na tasik. Ia tonna polemo tuu lako to buda, malemi Puang Isa de' buntu massambajang mesa-mesa. Ia tonna la bongimi, jao unapi buntu.

Gorontalo: Lapatao uwito ti Isa ma lato lohehula mongomuri-Liyo lotitae to bulotu motitimulo-Liyo mota ode ngotuwali lo bulalo. Tou boyito olo Tiyo ma lopowuwalingo tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lopoa̒hu tahidudua̒ o-Lio lotitae̒ tobulotu wau pilei̒ muloa-Lio mola lobalango ode ngotuwali lobulalo, sambela Tio donggo hemei̒ walingopo totaa dadaata boito.

Balantak: Noko daa koiya'a ai Yesus liuliu nomosuu' murit-Na mae' baduangan mongolukoni i Ia na sambotakna danau. Kasi mian men biai' iya'a Ia posuu'mo mule'kon.

Bambam: Puhai ia too, muuaammi passikolanna Puang Yesus: "Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam," napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompakau anaguru-anaguruna mesawi sakaya mokolu ka I'a mpaka ri sambote rano, pade nipakauna tau dea manjili mpaka ri ngata ira mboto.

Mongondow: Onda intua ki Yesus ḷagi nopotabá kom murí-Nya mita sinumakoi kon uangga, bo umuna ko'i-Nia mayak in ḷoḷan, wakutu intua pinokipobuian-Nya domandon in intau moántó tatua.

Aralle: Puhanna yatoo, ya' unsuong pahsikolana Puang Yesus sika dai' di lopinna anna malai sika mendolung nei' bete' di tando bete'na yato Le'bo' Galilea, aka' mengeke'ne' unsuo yato tau mai'di sumulei pano di bohtonaii.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus dimoloh'u manga murit'E nipẹ̌sakaeng kụ piněngal᷊amona si Sie rumakị sarang sěmbẹ̌kan dano, těntal᷊ang i Sie reng mẹ̌děndoloh'u taumata l᷊awọ iapakạpul᷊ẹ e.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampokoni tau boros etu, Ia mampokau kami to anaguruNya mapone ri bangka, Ia manganto’o, “Patiruyu komi mawolili njo’u sambote ndano. Aku damampokau muni tau boros si’i.” Wali kami mayoko pasi i Yesu manganto’oka tau boros, “Inta muni njo’u lipu ngkomi.”

Rote: Basa ndia boema, Yesus nadenu ana mana tunga nala sa'e ofak fo lakahuluk leo dano a selik leu, nana Ana bei nadenu hataholi makadotok sila la fali le'us.

Galela: La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, "Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi."

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesusen otsi fam, "Hit kou fam kilihipteg ik fumag nindig atihip," ibareg ap anggolo arimano fam hinibam aliyek ibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de 'o Yesus wakiyogo wi do-domoteke 'o ngo'otiruku yoparene de yosirau 'o talaga ma songonaka, 'ena yoku-kudaika go'ona wakisuloko yokokiliou.

Karo: Kenca man, isuruh Jesus ajar-AjarNa nangkih perahu gelah leben berkat ngepari dano. Berkat kenca ajar-AjarNa e, IsuruhNa ka kalak si nterem mulih.

Simalungun: Jadi ijuljul Jesus ma susian-Ni ai masuk hu parau laho manlobei-Si hu dipar, anjaha na mabuei ai pe isuruh ma mulak.

Toba: (III.) Dung i didasdas Jesus ma angka siseanna marparau pajolohon tu bariba an, asa dipamuli jolo natorop i.

Dairi: Enggo kessa i idokken Jesus mo sisinNa mbangkit mi bungki asa perlebbè kalak i suberrang turèpar tao. Ukum Jesus podi dèng ngo i bekkas idi lako pasulakken jelma nterrem idi molih.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih manyuruah pangikuik-pangikuik-Nyo nayiak ka ateh parawu, supayo buliah labiah dawulu barangkek manyubarangi danau, urang nan banyak disuruah-Nyo bi pulang.

Nias: Aefa da'õ Iw̃a'õ Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ mõi ira ba dundraha ba we'amõi ba zi tambai mbaw̃a, fatua da'õ gõi Ifofanõ niha sato andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan Jesus ka matadda sipasiuluinia, bulé raei boikí muabak, masitalipoki bagat paó, pengenan ikua ka matadda sirimanua simigi ratoili ka laggaira.

Lampung: Radu jak seno Isa ngayun jelma-jelma sai nutuk Ia cakak jukung rik lebih mena nyeberang danau, sementara Ia ngayun ulun lamon udi mulang.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuyue ubak murit-murit Gobnyan mangat geu-ék ateueh peurahô leubeh awai mangat jeuet geujak u meurandeh danau, dan Gobnyan laju geuyue woe ureuëng ramé nyan u rumoh droe maséng-maséng.

Mamasa: Mangkai too, ussuami passikolana Puang Yesus langngan lopi anna yolo lamban lian, anna ussua duka' tau buda ma'pasule.

Berik: Jepga Yesus ga balbabili angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, "Sa jusya atdusap, ane ga is danna fobogana jimwer!" Jepga Jei ga balbabili angtane uskambar, "Aamei jasa warau!"

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus gélang-gélang jera ata nungkun te léti wangka, agu ngo pado-olo isé besina mai itu, Hia jera lawa do situ te kolés.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta pepu ke ri Yesus ne ana hekola No he ta pekaddhi uru jhara ngati No la hebhakka-rai. Pa dhara awe do naanne lema ta lii le ke Yesus pa ddau lowe he ta bhale.

Kupang: Dong samua makan abis ju, Yesus suru Dia pung ana bua dong pi nae parahu ko dong pi lebe dolo di dano pung sablá. Ma Dia masi tenga di situ, ko suru itu orang banya dong pulang.

Abun: Yé mwa ne git sugit, or Yefun Yesus syaugat An bi pakon it mo kwem ete mu nyim mo em deta. Yefun Yesus bi pakon mu-i, Yefun Yesus syogat yé mwa ne mu-i re.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob beda Yesus obk efen ruforoker jeskaseda rifef meg beda rukag rot Ofa jah meren enama. Beda Ofa obk rusnok rufoukou insa koma jah rerin monuh.

Uma: Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai'-i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra.

Yawa: Naije kobe Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir pare, “Wasea nyomane rai wapui da wata no onae tuga ranijo warani.” Muno Po vatano wanuije umawe matutir indamu unajiv.


NETBible: Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.

NASB: Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

HCSB: Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.

LEB: And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.

NIV: Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

ESV: Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

NRSV: Immediately he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side, while he dismissed the crowds.

REB: As soon as they had finished, he made the disciples embark and cross to the other side ahead of him, while he dismissed the crowd;

NKJV: Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

KJV: And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

AMP: Then He directed the disciples to get into the boat and go before Him to the other side, while He sent away the crowds.

NLT: Immediately after this, Jesus made his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake while he sent the people home.

GNB: Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away.

ERV: Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.

EVD: Then Jesus made the followers get into the boat. Jesus told them to go to the other side of the lake. Jesus said that he would come later. Jesus stayed there to tell the people they could go home.

BBE: And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.

MSG: As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people.

Phillips NT: Directly after this Jesus insisted on his disciples' getting aboard their boat and going on ahead to the other side, while he himself sent the crowds home.

DEIBLER: Right after that happened, Jesus told us disciples to get in the boat and to go ahead of him further around the lake while he dismissed the crowds.

GULLAH: Jes atta dat, Jedus chaage de ciple dem fa git eenta de boat an go head ob um ta de oda side. Dey fa cross oba de lake. Wiles dey beena gwine, Jedus tell de crowd dat e time fa go back home now.

CEV: Right away, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away.

CEVUK: Straight away, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away.

GWV: Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.


NET [draft] ITL: Immediately <2112> Jesus made <315> the disciples <3101> get <1684> into <1519> the boat <4143> and <2532> go ahead <4254> of him <846> to <1519> the other side <4008>, while <2193> he dispersed <630> the crowds <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran