Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 30 >> 

Napu: Agayana i kamoitana himburu kebuu i rano, langami hai mepongkami tiri. Mekakio, nauli: "Tulungi wongkoya Pue!"


AYT: Namun, ketika melihat angin, ia ketakutan dan mulai tenggelam. Ia berteriak, “Tuhan, selamatkan aku!”

TB: Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!"

TL: Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

MILT: Namun, ketika melihat angin kencang, ia ketakutan dan mulai tenggelam, ia berteriak sambil berkata, "Tuhan, selamatkanlah aku!"

Shellabear 2010: Tetapi ketika ia merasakan tiupan angin, ia menjadi takut lalu mulai tenggelam. Kemudian berteriaklah ia, "Ya Junjungan, selamatkanlah aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika ia merasakan tiupan angin, ia menjadi takut lalu mulai tenggelam. Kemudian berteriaklah ia, "Ya Junjungan, selamatkanlah aku!"

Shellabear 2000: Tetapi ketika ia merasakan tiupan angin, ia menjadi takut lalu mulai tenggelam. Kemudian berteriaklah ia, “Junjungan, selamatkanlah aku!”

KSZI: Tetapi apabila menyedari betapa kencangnya angin, Petrus berasa takut lalu mula tenggelam. &lsquo;Junjungan! Selamatkan aku!&rsquo; serunya.

KSKK: Tetapi karena angin sangat keras, maka is menjadi takut dan mulai tenggelam. Lalu ia pun berteriak, "Tuhan, tolonglah aku!"

WBTC Draft: Ketika ia sedang berjalan di atas air, ia melihat angin ribut dan ombak. Ia menjadi takut dan mulai tenggelam lalu ia berteriak, "Tuhan, tolonglah aku."

VMD: Ketika ia sedang berjalan di atas air, ia melihat angin ribut dan ombak. Ia menjadi takut dan mulai tenggelam lalu ia berteriak, “Tuhan, tolonglah aku.”

AMD: Tetapi, ketika Petrus sedang berjalan di atas air, ia melihat angin ribut dan ombak. Petrus menjadi takut dan mulai tenggelam. Maka ia berteriak, "Tuhan, selamatkanlah aku."

TSI: Tetapi ketika dia melihat ombak besar yang ditiup angin kencang itu, dia menjadi takut dan mulai tenggelam, lalu berteriak, “Tuhan, tolong!”

BIS: Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya.

TMV: Tetapi apabila Petrus nampak betapa kencangnya angin bertiup, dia takut dan mula tenggelam. Lalu Petrus berseru, "Ya Tuhan, selamatkanlah aku!"

BSD: Tetapi, ketika Petrus merasakan angin ribut di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. “Tuhan, tolonglah saya!” teriak Petrus.

FAYH: Tetapi, ketika ia memandang ke sekelilingnya dan melihat ombak yang besar, ia menjadi takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" serunya.

ENDE: Tetapi ketika terasa angin amat kentjang tjemaslah ia, dan sambil mulai tenggelam ia berteriak: Tuan, tolonglah saja.

Shellabear 1912: Tetapi dirasainya angin itu, lalu takutlah ia; maka hampirlah ia akan tenggelam, lalu berteriaklah ia, katanya, "Rabbi, selamatkan sahaya."

Klinkert 1879: Tetapi demi dilihatnja angin besar takoetlah ija, maka sebab moelai tenggelam bertareaklah ija, katanja: Ja Toehan peliharakanlah hamba!

Klinkert 1863: Tetapi kapan dia melihat angin kras, djadi dia takoet, dan sedeng moelai tenggelem, dia bertrejak, katanja; Ja Toehan, toeloeng sama saja!

Melayu Baba: Ttapi bila dia tengok itu angin dia naik takot; dan sbab dia mula'i tngglam, dia bertriak kata, "Tuhan tolong sahya."

Ambon Draft: Tetapi sedang ija meli-hatlah angin jang bagitu ka-ras itu, takotlah ija, dan sedang ija mula; i tinggalam, batareaklah ija, kata: Tuhan tulong!

Keasberry 1853: Tutapi apabila dilihatnya angin kras takotlah iya; maka tutkala hampirlah iya handak tungglam, maka burtreaklah iya, katanya, Tuan tulonglah hamba.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila dilihatnya angin kras, takotlah iya; maka tŭtkala hampirlah iya handak tŭngglam, maka bŭrtriaklah iya katanya, Tuhan tulonglah hamba.

Leydekker Draft: Tetapi serta delihatnja 'angin 'itu karas, maka takotlah 'ija, dan tatkala baharu demula`inja tinggalam, berterijakhlah 'ija, sombahnja: ja Tuhan, paliharakanlah patek.

AVB: Tetapi apabila menyedari betapa kencangnya angin, Petrus berasa takut lalu mula tenggelam. “Tuhan! Selamatkan aku!” serunya.

Iban: Tang lebuh iya meda pemalat ribut, iya takut, lalu lebuh iya baru deka belabuh tengelam, iya lalu nyerauh, "Tuhan, selamatka aku!"


TB ITL: Tetapi <1161> ketika dirasanya <991> tiupan angin <417>, takutlah ia <5399> dan <2532> mulai <756> tenggelam <2670> lalu berteriak <2896> <3004>: "Tuhan <2962>, tolonglah <4982> aku <3165>!"


Jawa: Nanging bareng kena angin gedhe, banjur wedi, temahan wiwit ambles, tumuli mbengok: “Gusti, nyuwun tulung!”

Jawa 2006: Nanging bareng kena angin gedhé, banjur wedi, satemah wiwit ambles, tumuli mbengok, "Gusti, nyuwun tulung!"

Jawa 1994: Nanging bareng Pétrus krasa santering angin ing tlaga mau, dadi wedi lan wiwit ambles. Pétrus nuli bengok-bengok: "Gusti, nyuwun tulung!"

Jawa-Suriname: Nanging kadung rasul Pétrus weruh banteré anginé nang mér kono, dèkné terus wedi lan molai mendelep karo bengok-bengok: “Gusti, aku ditulungi!”

Sunda: Tapi barang aya angin ngahiuk jadi kacida sieuneunana, seug bae tikerelep meh laput. Petrus ngagero, "Gusti, tulungan!"

Sunda Formal: Tapi sanggeus karasaeun tarikna angin, mimiti manehna ngarasa gimir, tuluy rek tilelep. Manehna gogorowokan, “Jungjunan, tulungan abdi!”

Madura: Tape e bakto Petrus ngoladi ja’ angenna ce’ tandhessa, atena pas tako’ sarta pas para’ tasellemma. "Tolong, Guste!" ca’na cerrengnga.

Bauzi: Gi etei usi neàt ladam di labe aho vedi vaktesi nabime aaha nutabe fai labe vao beome bubaholedam bak aahemu iedi modeha ab vou teddamam. Labi vou teddàmu Yesus bake ab geham. “Boehàda oa, eba li em vi sile.”

Bali: Nanging rikala dane marasa katempuh antuk angine baret, irika dane jejeh raris nagih kalebu, tumuli dane nyerit: “Duh Guru tulungja titiang!”

Ngaju: Tapi metoh Petrus mite kapaham kahain riwut hong danau te, ie mikeh tuntang nampara leteng. "Tuhan, dohop!" koae mangkariak.

Sasak: Laguq sewaktu Petrus serioq berembẽ belẽqne angin lẽq danao nike, ie takut terus mulai ketelep, dait ie bekuih, "Junjungan Saq Mulie, tulung tiang!"

Bugis: Iyakiya wettunna Pétrus naita pékkugi rajanna angingngé ri tapparengngéro métauni, nanammulana tallemme’. Nagorana, "Puwang, tulukka!"

Makasar: Mingka nacini’na Petrus bombang lompoa ri tamparanga, nabattuimi malla’. Appakkaramulami tallang. Ammarrang lompomi nakana, "O Batara, Kiallea’!"

Toraja: Apa iatonna tiromi tu bara’, mataku’mi; sia iatonna la tallanmo, kumarrak-marrakmi, nakua: O Puang kanana’ina’!

Duri: Apa ia tonna kitai Petrus to bombang tonggo, malaja'mi, nasado'-do'na, metambami nakua, "Ee Puang, tatulungna'!"

Gorontalo: Bo tou ma ilorasaliyo mao dupoto hemohipayi oliyo, tiyo ma yilohe wawu tiyo ma hemolomoto wawu ma wuwa-wuwatio odiye, ”Guru, turungi mayi watiya!”

Gorontalo 2006: Bo tou̒ tei Petrus loo̒onto deu̒ malo odito udaa̒lio dupoto tobulalo boito, mailoohe tio wau mahe lumodua̒a mola, "Eeya bantui mai!" wuwaatii̒o.

Balantak: Kasee sarataa ia suri i Petrus se' makorong a mombuul na danau iya'a, ia nolayaonmo ka' nuntumbeimo tololop. Mbaka' ia nangkakaro'mo taena, “Tumpu, kaba'on!”

Bambam: Sapo' tappana nasi'dim indo hibu' kasalle, iya tappa mahea' lambi' napahandu' siaham la tallam, napolalam kaoli-oli metamba naua: "O Debata, kamaseiä' kao!"

Kaili Da'a: Tapi tempo i'a nanggita karoso nu poiri bete naekamo rarana. Nompamulamo i'a natala riara ue rano etu. Pade nongaremo i'a, "Pue, tulungimo aku!"

Mongondow: Ta'e naonda in nokorasamai kon tompot nogirup, no'ondok in sia dá sia mulaidon tumaḷom bo sia kinumarak,

Aralle: Ampo' tahpana nasa'ding nasau pepahi, mahea'mi Petrus anna laonang la limmi', ya' mekohang naoatee, "O Puang, kalemuiä'! La limmi'mä'!"

Sangir: Kutẹu piạ e i Petrus nakasilou kawe kaihạe anging su rano e, tangu natakụe i sie ringangu nanětạe kakạbul᷊use. "Mawu ambangeko!" kakiạe.

Taa: Pei tempo ia mangkita ewa wimba kabosenya bombang, naika nu ngoyu marimbo, ia meka rayanya, wali ia damalodongimo. See naka ia kaboo manganto’o, “O Pue, palaes aku!”

Rote: Tehu lelek fo Petrus nita ani matua ina ana mai, boema ana bii, de ana bolo. Ana nggasi ma nae, "Lamatuak, fali ma au dei!"

Galela: Duma ma orasi una o moku-moku ilalago wakelelo, de una wimodo so he wilutu, de woore womasigaso, "Jou, noiriwo!"

Yali, Angguruk: Larukmen homhomo waharuk lit fu ruruk latfagma Petrus akol hibareg ikma wo uruk lit ele hum toho, "Nowe, Haren ninggik lit nabik ma," ibag.

Tabaru: Ma gee wamao 'o dadoko 'ikuata ge'ena ma talagaka de wimodongo so 'ikurueu wolutu de womasigasoko, "Jou, noiriwo!"

Karo: Tapi asum igejapna meter angin, mbiar ia, jenari menam pe ia gedap. Perbahan si e, serko ia nina, "O Tuhan sampati aku!"

Simalungun: Tapi mangidah logou na doras ai, gabe mabiar ma ia, anjaha sanggah mulai ia mogap, mardilo ma ia, “Tuhan, paluah ahu!”

Toba: Alai mamereng alogo na gogo i, mabiar ma ibana, jadi naeng lonong ma, gabe dijouhon: Tuhan, palua ahu!

Dairi: Tapi iakapken si Petrus kessa mo penempul angin nderras i tao idi, mbiar mo ia, gabè lenneng mo, "Tuhan, urupi mo aku!" nina tenggo si Petrus.

Minangkabau: Tapi kutiko si Petrus marasokan ribuik nan kareh di danau tu, tabik takuiknyo, inyo muloi karam sambia mamakiak. "Oih Tuhan, tolonglah ambo!"

Nias: Ba me i'ila Fetero nangi sabõlõbõlõ ba mbaw̃a andrõ, ba ata'u sibai ia, ba ibõrõtaigõ ahõndrõ ia. Mu'ao ia, "He So'aya, tolo ndra'odo!"

Mentawai: Tápoi kelé aiitsó nia si Petrus iburaaké rusa simakopé piret, suggrunangan nia pulolotó, iageti tualupnangan leú et. Oto pugereinangan, pelé nga-ngania, "Rop'aké aku, Tuhan!"

Lampung: Kidang waktu Petrus ngeliak hara kancangni angin di danau udi, ia rabai rik mulai tebenam. "Tuhan, tulung!" pekikni.

Aceh: Teuma watée geungieng lé Petrus angén nyang jipot rayeuk that ateueh danau nyan, gobnyan teumakot lumpah na dan laju lham. "Tuhan, tulông lôn!" sira geuklik Petrus geulakée tulông.

Mamasa: Sapo tappana ussa'ding bara' kamai, marea' siami napolalan la limmi'. Mealo'-alo'mi nakua: “O Puang, kamaseina'!”

Berik: Jengga nindai uskambar aa galap domsonaram, jei ga erne, ga towaiwena fonap altife, ane ga gwaren-gwarenwena, "Tuhan, as teba waakenfer!"

Manggarai: Landing du doing liha wéwét le buru, rantang hia agu pu’ung delepn, og ciékn: “Mori, campé koé aku!”

Sabu: Tapulara dhai ta heleo ri Petrus ta do dhai tarra ne ngallu nga kolo dahi ne, ta meda'u ke no jhe jhari ta janna. Ta peka dhangnge ke no, "Muri, ruba ko we nga ya."

Kupang: Ma waktu Petrus rasa ada angin karás, ju dia taku mau mati. Dia mulai tanggalám, ju dia batarea bilang, “Aduu, Bos, é! Kasi salamat sang beta doo!”

Abun: Wo Petrus me nofuf kas nggi sa, an nyu, ete an ngga mo em mit, bergan an rap mone, sane an saiye do, "Yenggras o, Nan nai ji se!"

Meyah: Tina nou ongga ofa ek rot oida mof eteb ros, beda ofa odou emeesa deika fogora ojuj gij mei. Beda ofa agerir skoita Yesus, "Tuhan, buskotu didif jeska mei ebeirens!"

Uma: Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka'-imi, pai' katenoo–nonoa'-imi. Kamekio'-nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!"

Yawa: Weramu Petrus po ovare aen panakoeve no onae von, ti janiv. Pare bera sayadi kobe, ti gwain pare, “Injae, naemeno rinai! Nyo inaijaseo!”


NETBible: But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”

NASB: But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

HCSB: But when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"

LEB: But [when he] saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!

NIV: But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"

ESV: But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."

NRSV: But when he noticed the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

REB: But when he saw the strength of the gale he was afraid; and beginning to sink, he cried, “Save me, Lord!”

NKJV: But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"

KJV: But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

AMP: But when he perceived {and} felt the strong wind, he was frightened, and as he began to sink, he cried out, Lord, save me [from death]!

NLT: But when he looked around at the high waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.

GNB: But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. “Save me, Lord!” he cried.

ERV: But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. He was afraid and began sinking into the water. He shouted, “Lord, save me!”

EVD: But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. Peter became afraid and began sinking down into the water. Peter shouted, “Lord, save me!”

BBE: But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.

MSG: But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, "Master, save me!"

Phillips NT: But when he saw the fury of the wind he panicked and began to sink, calling out, "Lord save me!"

DEIBLER: But when Peter saw the tossing waves which the strong wind caused, he became afraid. He began to sink, and cried out, “Lord, save me!”

GULLAH: Bot wen Peter feel de scrong wind, e been scaid. An e staat fa sink down eenta de wata. E holla say, “Lawd, sabe me!”

CEV: But when Peter saw how strong the wind was, he was afraid and started sinking. "Save me, Lord!" he shouted.

CEVUK: But when Peter saw how strong the wind was, he was afraid and started sinking. “Save me, Lord!” he shouted.

GWV: But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"


NET [draft] ITL: But <1161> when <991> he saw <991> the strong wind <417> he became afraid <5399>. And <2532> starting <756> to sink <2670>, he cried out <2896> <3004>, “Lord <2962>, save <4982> me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran