Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 12 >> 

Napu: Hangko inditi, maimohe topeguruNa manguliangaa: "Bara pae Nuisa koi inaonda to Parisi mohadi lolitaMu inona?"


AYT: Kemudian, murid-murid Yesus datang dan bertanya kepadanya, “Tahukah Engkau bahwa orang-orang Farisi tersinggung ketika mendengar pernyataan ini?”

TB: Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?"

TL: Lalu murid-murid-Nya pun datang, serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Rabbi bahwa orang Parisi itu sakit hati, tatkala didengarnya perkataan yang demikian?"

MILT: Kemudian ketika datang, murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Tahukah Engkau bahwa orang-orang Farisi, ketika mendengar perkataan itu, mereka tersandung?"

Shellabear 2010: Para pengikut-Nya datang mendekat serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Engkau, ya Junjungan, bahwa orang-orang dari mazhab Farisi itu sakit hati ketika mereka mendengar perkataan tadi?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengikut-Nya datang mendekat serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Engkau, ya Junjungan, bahwa orang-orang dari mazhab Farisi itu sakit hati ketika mereka mendengar perkataan tadi?"

Shellabear 2000: Para pengikut-Nya datang mendekat serta berkata kepada-Nya, “Tahukah Engkau, ya Junjungan, bahwa orang-orang dari mazhab Farisi itu sakit hati tatkala mereka mendengar perkataan tadi?”

KSZI: Selepas itu para pengikut Isa mendapatkan-Nya dan berkata, &lsquo;Junjungan, tahukah Engkau bahawa orang Farisi tersinggung dengan kata-kata-Mu?&rsquo;

KSKK: Sedikit waktu kemudian murid-murid berkumpul mengelilingi Yesus dan berkata, "Tahukah Engkau, bahwa dengan berkata demikian Engkau menyakitkan hati orang-orang Farisi?"

WBTC Draft: Kemudian murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Apakah Engkau tahu bahwa orang Farisi marah karena perkataan-Mu?"

VMD: Kemudian murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Apakah Engkau tahu bahwa orang Farisi marah karena perkataan-Mu?”

AMD: Kemudian murid-murid datang kepada Yesus dan bertanya, “Tahukah Engkau bahwa orang-orang Farisi marah karena perkataan-Mu itu?”

TSI: Lalu kami murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Apakah Engkau tahu bahwa orang Farisi tersinggung karena perkataan-Mu itu?”

BIS: Lalu pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Tahukah Bapak bahwa orang-orang Farisi itu tersinggung waktu mendengar Bapak berkata begitu?"

TMV: Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Guru, tahukah Guru bahawa orang Farisi tersinggung oleh kata-kata Guru?"

BSD: Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, “Bapak Guru, tahukah Bapak bahwa orang-orang yang selalu taat kepada agama Yahudi tersinggung mendengar perkataan Bapak?”

FAYH: Kemudian para murid datang dan berkata kepada-Nya, "Ucapan Guru telah menyinggung hati orang-orang Farisi."

ENDE: Lalu murid-muridNja datang dan berkata kepadaNja: Adakah Tuan tahu, bahwa orang parisi djengkel hati mendengar perkataan itu?

Shellabear 1912: Kemudian murid-muridnya pun datang, serta berkata padanya, "Adakah Rabbi mengetahui bahwa orang Parisi itu syak hatinya tatkala didengarnya perkataan yang demikian?"

Klinkert 1879: Laloe datanglah moerid-moeridnja kapadanja seraja katanja: Tahoekah toewan, bahwa orang Parisi, demi didengarnja perkataan itoe, di-ambilnja ketjil hati akan toewan?

Klinkert 1863: Habis bagitoe moeridnja dateng sama Toehan serta katanja: Apa Toehan taoe jang orang parisi djadi sakit-hati kapan dia dengar itoe perkataan?

Melayu Baba: Kmdian murid-murid datang kata sama dia, "Ada-kah Tuhan tahu yang orang Farisi itu sudah terantok bila dia-orang dngar ini chakap?"

Ambon Draft: Tatkala itu berdatanglah kapadanja murid-muridnja kata: Adakah Angkaw tahu jang awrang Farisi sudah dapat hati sakit dengan deng-ar perkata; n itu?

Keasberry 1853: Tutkala itu datanglah murid muridnya kapadanya, lalu burkata, Taukah angkau, bahwa orang Faresia itu, apabila didungarnya purkataanmu ini, maka iya mungambil kuchil hati akan dikau.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu datanglah murid muridnya kapadanya, lalu bŭrkata, Tahukah angkau, bahwa orang Farisia itu, apabila didŭngarnya pŭrkataanmu ini, maka iya mŭngambil kŭchil hati akan dikau?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah murid 2 nja kapadanja, dan sombahlah padanja: tahukah 'angkaw bahuwa 'awrang Farisij, demi didengarnja perbahasa`an 'ini, sudah kena sjak?

AVB: Selepas itu, para murid Yesus mendapatkan-Nya dan berkata, “Tahukah Engkau bahawa orang Farisi tersinggung dengan kata-kata-Mu?”

Iban: Udah nya, sida murid Iya datai lalu bejaku enggau Iya, "Kati Nuan nemu orang Parisi pedis ati ninga utai ti disebut Nuan?"


TB ITL: Maka <5119> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> dan bertanya <3004> kepada-Nya <846>: "Engkau tahu <1492> bahwa <3754> perkataan-Mu <3056> itu telah menjadi batu sandungan <4624> bagi orang-orang Farisi <5330>?" [<191>]


Jawa: Ing nalika iku para sakabate padha sowan ing ngarsane lan munjuk: “Punapa Paduka mirsa, bilih pangandika Paduka wau dados sandhungan tumrap tiyang Farisi?”

Jawa 2006: Ing nalika iku para sakabaté padha marek ing ngarsané lan munjuk, "Punapa Panjenengan pirsa, bilih para Farisi sareng mireng pangandika punika wau lajeng sami serik manahipun?"

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus nuli padha sowan sarta matur: "Menapa Panjenengan pirsa, bilih pangandika Panjenengan wau damel sakiting manahipun para tiyang Farisi?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus mara nang nggoné Gusti Yésus ngomong: “Gusti, apa Kowé ngerti nèk para Farisi pada panas atiné dongé krungu tembungmu?”

Sunda: Ti dinya murid-murid-Na nyalampeurkeun, unjukan, "Bapa, uninga urang Parisi nyarerieun hate ku kasauran Bapa tadi?"

Sunda Formal: Murid-murid mihatur, “Jungjunan, uninga eta kasauran anu bieu teh kangge urang Parisi mah, lir batu tatajongan?”

Madura: Red-moredda Isa pas nyander ka seddi’anna sarta mator, "Panjennengngan ba’ ngagaliya reng-oreng Farisi padha sake’ ate e bakto mereng Panjennengngan adhabu kadi ka’dhinto’?"

Bauzi: Lahame Yesus gi etei labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe Aba li netàdi gago, “Aia, Oho etei lab vameadaha im lam Farisi damat vi aime Oba ahu adat fakehe bak Om ozodà?”

Bali: Parasisian Idane raris rauh tur matur asapuniki: “Punapike Guru wikan, mungguing baos Gurune iwau punika ngawinang paraanggota golongan Parisine sekel ring manah?”

Ngaju: Balalu kare murid Yesus dumah tuntang hamauh dengan Yesus, "En katawan Bapa kare oloh Parisi te basingi angat ateie awi Bapa hamauh kalote?"

Sasak: Beterus pengiring-pengiring Deside Isa parek dait metakẽn lẽq Ie, "Napi Pelungguh wikan bahwe dengan-dengan Parisi nike tandruh sewaktu ie pade pireng Pelungguh bemanik maraq nike?"

Bugis: Nanapoléna ana’-ana’ gurunna Yésus nanakkeda ri Yésus, "Naissegga Bapa’ makkedaé sining tau Farisié tassinggungngi wettunna naéngkalinga Bapa’ makkeda makkuwaro?"

Makasar: Battumi ana’-ana’ gurunNa angkana, "Maka Kiassenji angkanaya kasi’rikangi anjo tu Farisia nalangngeretTa akkana kamma?"

Toraja: Pakalan saemi tu anak gurunNa, nakua lako: Miissan siaraka kumua mapa’di’ penaa tu to Farisi, tonna rangii tu kada susi to?

Duri: Ratumi to anak gurun-Na Puang Isa ngkutanaii nakua, "Taissenraka kumua ia to kadan-Ta' napugalli to-Farisi?"

Gorontalo: Lapatao mongomuri li Isa lonao mayi ode o-Liyo lohintu odiye, ”Dila otawa li Guru deu loiya li Guru boyito ma lo'ongongota nyawa lo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi boyito?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai wau loloi̒ya o-Lio, "Wolo otaawa li Paaa̒ deu̒ tau-tauwalo Parisi boito longongoto hilao tou̒ loo̒dungohe li Paaa̒ lotahuda odito?"

Balantak: Mbaka' murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' nimikirawar taena, “Inti'ion-Muu se' mian Farisi kokoo'an tempo i raaya'a nongorongor wurung-Muu?”

Bambam: Puhai ia too, iya napengngampe'im passikolanna anna nauaanni: “O Tuangguhu, muissam daka muua meali-ali indo to illaam kakalebuanna Parisi tappana nahingngi indo tula'mu ingngena'?”

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo anaguru-anaguruna nompakamosu Yesus pade nanguli, "Guru, ninjani Komi tau-tau to Parisi nakedi rara nangepe tesa Komi pane'a?"

Mongondow: Bo murí-Nya mita nomangkoidon nolibó ko'i-Nia, kai monia: "Kinota'auan degá i Pak Guru kon singog i Pak Guru tanion totokbí im mokonanali kong gina intau mita im Parisi?"

Aralle: Pihsananna suleing mendungku' yato pahsikolana anna sika mekutanai naoatee, "O Tuang, ungnginsandaka yato tula'mu umpatisiku ingkänna to Farisi ang manghingngi?"

Sangir: Mase manga murit'i Yesus nahunděnta kụ němpẹ̌bera si Sie, "Masingkạ bue i Tuang u i sire tau Farisi e kawe niměnggạu nakaringihẹ̌ hengetang i Tuang kawe kerene?"

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, kami to anaguruNya yau resi Ia pei manganto’o, “To Yahudi to aliran Parisi, sira kodi rayanya apa saba gombo to nuto’o ngkomi etu.”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala mai de lafa'dan lae, "Ade Ama bubuluk hataholi Farisi la dale nala ba'i hana, nai lelek lamanene Ama kokolak nae leondia do ta?"

Galela: Qabolo de o Yesus Awi muri-muri yahino de yotemo Unaka, "Idodooha Ngona nanako o bi Farisika ma nyawa ma ngale yoise notemo komagena, so ona manga sininga asa ikurangi."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma Yesus otsiyen te onowe kapal haruk lit, "Haren ehen ane ari fahet Farisi inap aruman siyag perukon ari Hat holuk?" ulug kapal harukmen

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yoboa de yosidemo 'unaka, "'Aba, nanakokau? 'o Farisioka yomadegese ma ngale gee yo'isenoka nobi-bicara?"

Karo: Jenari reh ajar-AjarNa ndeheri Ia nina, "IetehNdu ka nge maka kitik ukur kalak Parisi megi KataNdu e?"

Simalungun: Dob ai iparayak susian-Ni ai ma Ia, nini ma, “Domma ibotoh Ham, na dob marah do Parisei ai mambogei hata ai?”

Toba: Dung i didapothon angka siseanna ma Ibana, ninna ma: Diboto Ho do tahe, naung targasip angka Parise umbege hata ondeng?

Dairi: Nai roh mo sisiin Jesus, "Ibettoh kono ngo Guru tikan idokken Kono ranaMu ndai, ai gabè ncio ngo atè kalak Parisè?"

Minangkabau: Sudah tu pangikuik-pangikuik Isa Almasih datang bakato kabake Baliau, "Tawu Angku baraso urang Farisi tu bi tasingguang, kutiko mandanga kato-kato Angku cako?"

Nias: La'ondrasi Ia ira nifahaõ-Nia ba lamane khõ-Nia, "He Ama, hadia Õ'ila wa abao dõdõ ndra Farizai'o andrõ me Õmanõ wehede khõra?"

Mentawai: Iageti oirangan leú et sipasiuluinia, Jesus ka matania, pelé nga-nganda, "Nuagai leú arapubeleki ekeu baga tai Parise, araarep sikuam néné?"

Lampung: Raduni jelma-jelma sai nutuk Isa ratong rik cawa jama Ia, "Pandai mak Bapak bahwa jelma-jelma Farisi ano tesinggung waktu ngedengi Bapak cawa injuk reno?"

Aceh: Laju murit-murit Isa geuteuka dan geupeugah ubak Gobnyan, "Peu kheueh Bapak teupeu bahwa ureuëng-ureuëng Farisi nyan tupéh até jih watée jideungoe Bapak peugah lagée nyan?"

Mamasa: Nadendeimi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, muissanangka kumua tula'mu angngena' umpatikanna penawanna to Farisi?”

Berik: Jewer ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge jalbili Jemnibe, ane ga aane tenebana, "Aamke tousa Aamei Ijes bilirim, taterisi jeiserem jeme ini angtane safna Farisimana je enggam ge folbamini Aamei Is jam ne nasbala gamserem?"

Manggarai: Itu kali maid ata nungkun agu réi Hia: “Mori, baé lité, curup Dité hitu pandé kéré kéta naid isét Parisi?”

Sabu: Moko ta dakka ke ne ana hekola Yesus he, jhe lii pa Yesus, "Toi ri Ama ne do Farisi he hhei do hala pa dhara, ta dhai ta rangnge ri ro ne lipedai Ama ne do mina harre?"

Kupang: Ais itu, Yesus pung ana bua dong datang ko kasi tau sang Dia bilang, “Bapa tau, ko? Itu orang Farisi dong saki hati dengar Bapa pung omong.”

Abun: Orete Yefun Yesus bi pakon ma ki nai An do, "Nan jam do, ye Farisi maskwa mo suk gato Nan ki ne bado?"

Meyah: Erek koma beda Yesus efen ruforoker rin skoita Ofa noba ragot gu Ofa oida, "Mar ongga Bua banggot insa koma otunggom rua ongga ebic Farisi rudou okum rot."

Uma: Ngkai ree, tumai-ramo ana'guru-na mpo'uli'-ki: "Nu'inca wa kapeda' nono-ra to Parisi mpo'epe lolita-nue we'i?"

Yawa: Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo raura Ai ware, “Injae, Nya ana nyo raura umaso mamo mo vatano Parisi manuga ratukam ti upari.”


NETBible: Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?”

NASB: Then the disciples *came and *said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"

HCSB: Then the disciples came up and told Him, "Do You know that the Pharisees took offense when they heard this statement?"

LEB: Then the disciples came [and] said to him, "Do you know that the Pharisees were offended [when they] heard this saying?

NIV: Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"

ESV: Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"

NRSV: Then the disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"

REB: Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees have taken great offence at what you have been saying?”

NKJV: Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"

KJV: Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

AMP: Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased {and} offended {and} indignant when they heard this saying?

NLT: Then the disciples came to him and asked, "Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?"

GNB: Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees had their feelings hurt by what you said?”

ERV: Then the followers came to Jesus and asked, “Do you know that the Pharisees are upset about what you said?”

EVD: Then the followers came to Jesus and asked, “Do you know that the Pharisees are angry because of what you said?”

BBE: Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?

MSG: Later his disciples came and told him, "Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?"

Phillips NT: Later his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees are deeply offended by what you said?"

DEIBLER: Later we disciples went to Jesus and said, “Do you know that the Pharisees heard what you said, and as a result they felt offended [RHQ]?”

GULLAH: Den de ciple dem come ta um, aks um say, “Ya know dat de Pharisee dem been opsot wen dey yeh wa ya say?”

CEV: Then his disciples came over to him and asked, "Do you know that you insulted the Pharisees by what you said?"

CEVUK: Then his disciples came over to him and asked, “Do you know that you insulted the Pharisees by what you said?”

GWV: Then the disciples came and said to him, "Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?"


NET [draft] ITL: Then <5119> the disciples <3101> came <4334> to him <846> and said <3004>, “Do you know <1492> that <3754> when the Pharisees <5330> heard <191> this saying <3056> they were offended <4624>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel