Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 18 >> 

Napu: Agayana lolitanta au kedai au hangko i lalunta hai mesuwu i humenta, itimi au mopakedaike i peitana Pue Ala.


AYT: Akan tetapi, apa yang keluar dari mulut timbul dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.

TB: Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang.

TL: Tetapi barang apa yang keluar dari dalam mulut, itulah datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang.

MILT: Namun, apa yang keluar dari mulut, ia timbul dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.

Shellabear 2010: Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.

Shellabear 2000: Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.

KSZI: Sebaliknya, apa yang keluar dari mulut datang dari hati, dan inilah yang menajiskan.

KSKK: Tetapi yang keluar dari mulut itu keluar dari hati, dan itulah yang membuat seorang menjadi najis.

WBTC Draft: Tetapi kata-kata yang tidak baik, yang diucapkan manusia, datangnya dari pikiran orang. Hal-hal itulah yang membuatnya najis.

VMD: Kata-kata yang tidak baik, yang diucapkan manusia, datangnya dari pikiran orang. Hal-hal itulah yang membuatnya najis.

AMD: Tetapi kata-kata jahat yang keluar dari mulut berasal dari hati yang jahat, dan itulah yang membuat mereka bersalah.

TSI: Tetapi yang keluar dari mulut, yaitu perkataan, berasal dari hati. Itulah yang menentukan apakah seseorang najis atau tidak di mata Allah.

BIS: Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis.

TMV: Tetapi apa yang keluar dari mulut, berasal dari hati, dan hal-hal inilah yang menajiskan orang.

BSD: Tetapi, kata-kata yang keluar dari mulut, berasal dari hatinya. Dan itulah yang bisa menyebabkan dia tidak layak menyembah Allah.

FAYH: Tetapi kata-kata yang jahat keluar dari dalam hati yang jahat dan menajiskan orang yang mengatakannya.

ENDE: Tetapi jang keluar dari mulut terbit dari hati, dan itulah jang menadjiskan orang.

Shellabear 1912: Tetapi barang yang keluar dari mulut itu datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang.

Klinkert 1879: Tetapi barang jang kaloewar dari dalam moeloet itoe, ija-itoe terbit dari dalam hati, maka ija-itoelah jang menedjiskan orang.

Klinkert 1863: Tetapi barang jang kaloewar dari moeloet, itoe kaloewar dari dalem hati, ija-itoe jang menadjisken orang.

Melayu Baba: Ttapi apa-apa yang kluar deri dalam mulut itu kluar deri dalam hati, dan itu-lah yang najiskan orang.

Ambon Draft: Tetapi sabarang itu, jang kaluwar deri dalam mu-lut, itu djuga datang deri dalam hati, itu dija jang me-nedjiskan manusija.

Keasberry 1853: Tutapi barang suatu yang kluar deri dalam mulut itu, iya itu turbitnya deri dalam hati: maka itulah yang munujiskan manusia.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang suatu yang kluar deri dalam mulot itu, iya itu tŭrbitnya deri dalam hati, maka itulah yang mŭnŭjiskan manusia.

Leydekker Draft: Tetapi barang samowa jang kaluwar deri dalam mulut 'itu terbit deri dalam hati, maka 'itu djuga menedjiskan manusija.

AVB: Sebaliknya, apa yang keluar dari mulut datang dari hati, dan inilah yang menajiskan.

Iban: Tang utai ti pansut ari nyawa, datai ari ati. Nya utai ti ngamahka mensia.


TB ITL: Tetapi <1161> apa yang keluar <1607> dari <1537> mulut <4750> berasal dari <1537> hati <2588> dan itulah <2548> yang menajiskan <2840> orang <444>. [<1831>]


Jawa: Nanging samubarang kang metu saka ing cangkem iku asale saka ing ati sarta iya iku kang njemberi marang wong.

Jawa 2006: Nanging samubarang kang metu saka ing cangkem iku asalé saka ing ati sarta iya iku kang njemberi marang wong.

Jawa 1994: Nanging apa sing metu saka ing cangkemé wong, kuwi asalé saka ing atiné; iya kuwi sing gawé jembering wong.

Jawa-Suriname: Nanging apa sing metu sangka tyangkemé wong kuwi metuné sangka atiné, kuwi sing marakké wong ala.

Sunda: Sabalikna anu kaluar tina sungut asalna ti jero hate, matak najis kana diri.

Sunda Formal: Tapi anu kedal tina sungut mah, asalna ti jero hate, eta nu matak najis teh.

Madura: Tape se kalowar dhari colo’ asalla dhari ate, ban jareya se manajjis oreng.

Bauzi: Lahana ibi iho im ahulat vi ozome neàdi futodam im lam iba modi it vàhàdeme faidedam im am bak.

Bali: Nanging apa ane pesu uli bibihe ento kawitne uli di ati. Ento ane ngranayang anake cemer.

Ngaju: Tapi taloh je balua bara nyame, asale bara atei; tuntang jete je mawi oloh manjadi papa.

Sasak: Laguq saq sugul lẽman biwih asalne lẽman atẽ; dait hal nike saq jari penyebap dengan jari najis.

Bugis: Iyakiya iya massué polé ri témué, assalenna poléi ri atié; na iyanaro panajisi’i.

Makasar: Mingka apa assuluka battu ri bawaya, iaminjo battu lalang ri atia; iaminjo anrantassi taua.

Toraja: Apa iatu apa sun dio puduk, iamo ia lu lan mai penaa; iamo ia to tu urruttakki tau.

Duri: Jaji, apa to messun jio timu, pole jio ngasan mai penawa, iamo joo to ncarepai tau.

Gorontalo: Bo u lumuwalayi monto ngango asaliliyo monto delomo hilawo wawu uwito u mo'onajisi to tawu.

Gorontalo 2006: Bo u lumualai monto ngango, asaliilio mai monto hilao; wau mau̒itolo umoo̒ najisi totau.

Balantak: Kasee upa ba'idek men umuar na nganga' sabole mimpu'u na noa, ka' iya'a a men mengerere wakana mian.

Bambam: Sapo' indo tula' mengkalao illaam penaba messubum dio pudu', iya ia hi tia ungkadakei hupatau dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi tesa-tesa to naja'a to neumba nggariara nta'ita pade to nesuwu nggari sumbata, etumo to nompakatantoru kita riara mpanggita Alatala.

Mongondow: Ta'e onu in siningog monimu tua ing komintanbí nongkon bonu ing gina; bo tuatabí inta mokonajis kon intau.

Aralle: Ampo' ang sohong yaling mai di sua, sule yaling mai di inaha anna dianto yatoo ang mekärähko'i.

Sangir: Arawe apan sụsěbang bọu mohong, ute kai měbẹ̌buạ bọu naung; kụ kai ene makạdiadi taumata mal᷊amuhụ.

Taa: Pei gombo to masuwu yako ri nganga ntau, gombo etu masuwu yako ri raya sia ntau. Wali gombo etu semo to mampakarikasika raya ntau ri pangkita i mPue Allah.

Rote: Tehu mana kalua neme bafa ka mai a, ana kalua neme dale ka mai; fo ndia nde tao na hataholi a nanggenggeo.

Galela: Duma o kia bato nia siningano isusupu de nia uruno itemo, magena inisitorou o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Ap siyahap eneptuk ane ari inindi fam wenggel halug enembilik fam wilip atukon ariyen ap siyahap eneptuk.

Tabaru: Ma gee 'isupu nanga 'urude ge'ena 'o singinano 'ibaoro; de ge'enau 'inasimediri.

Karo: Tapi kai si ndarat arah babah, i bas pusuh nari kap rehna; si e me erbahanca kalak erdosa.

Simalungun: Tapi na luar hun pamangan humbagas uhur do ai roh, anjaha ai do na pabutakkon jolma.

Toba: Alai angka na ruar sian pamangan, sian roha do i hehe, laos i do mangaramuni jolma i.

Dairi: Tapi ukum sikaruar i babah jelma nai, siturah ibas ukurna nai ngo i, sibagidi mo memaing meronah jelma.

Minangkabau: Tapi apo nan kaluwa dari muluik, barasa dari ati; itulah nan manjadikan urang banajih.

Nias: Ba salua baero moroi ba mbawania, no moroi ba dõdõ; da'õ zana'unõi ya'ia.

Mentawai: Sibebela ka bagat ngu-ngu, iaté sibuggraakenen paatuat; iaté nenda sikau sirimanua kasitsit'akenen.

Lampung: Kidang sai luah jak banguk, asalni jak hati; rik senodo sai nyani jelma udi najis.

Aceh: Teuma nyang teubiet lam babah, meu-asai nibak até; dan nyan kheueh nyang teupeujeuet manusia rhot bak najih.

Mamasa: Sapo suunnaria dio puduk mengkalao illalan penawa ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Jengga ula kapka aaremawer totinyeleiserem ga iniwer gam tawetya, jeiserem angtane ga jei gam kabwaktana.

Manggarai: Maik apa ata losa oné mai mu’ud, mai wa mai naid, hitu te pandé rinék atas.

Sabu: Tapulara do mahhu-anni ngati dhara ubha, do dubhu ngati dahra ade, napoanne ke ne do ta perue-petaru ddau.

Kupang: Ma apa yang kaluar dari mulu, itu yang bekin kamomos orang, sampe Tuhan Allah ju noju sang dia, deng sonde mau tarima sang dia.

Abun: Wo suk gato syesyar kadit men syokwet ma kadit men mit si men onyar. Sukibit gato ma kadit men mit si men onyar bere ben Yefun Allah bariket men,

Meyah: Tina mar ongga orogna jeska rusnok rawesi bera en jeska rudou efesi ojgomu. Noba koma bera orotunggom rua erek oska jeni agama erebent agot rot tein.

Uma: Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala.

Yawa: Yara ana ntipu no wasanuga umba muje no wasawa omirati mo wasaveti wagwambe Amisye amune rai.


NETBible: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.

NASB: "But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

HCSB: But what comes out of the mouth comes from the heart, and this defiles a man.

LEB: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.

NIV: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man ‘unclean’.

ESV: But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

NRSV: But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this is what defiles.

REB: But what comes out of the mouth has its origins in the heart; and that is what defiles a person.

NKJV: "But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

KJV: But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

AMP: But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean {and} defiles [him].

NLT: But evil words come from an evil heart and defile the person who says them.

GNB: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean.

ERV: But the bad things people say with their mouth come from the way they think. And that’s what can make people wrong.

EVD: But the bad things a person says with his mouth come from the way a person thinks. And these are the things that make a person wrong.

BBE: But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.

MSG: But what comes out of the mouth gets its start in the heart.

Phillips NT: But the things that come out of a man's mouth come from his heart and mind, and it is they that really make a man unclean.

DEIBLER: You should know that what comes out of people’s mouths, meaning everything that they say [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the things that they say cause God to consider them to be unacceptable to him.

GULLAH: Bot de wod dat come outta somebody mout, dey come fom eenside e haat. Dat wa mek e sinna een God eye.

CEV: But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God.

CEVUK: But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God.

GWV: But whatever goes out of the mouth comes from within, and that’s what makes a person unclean.


NET [draft] ITL: But <1161> the things that come out <1607> of <1537> the mouth <4750> come <1831> from <1537> the heart <2588>, and these things <2548> defile <2840> a person <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel