Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 7 >> 

Napu: Ane mohadikau bambari pombeala, ineekau langa, lawi ope-ope iti hangangaa mewali hampai, agayana bara mani hawe kahopoa dunia.


AYT: Ketika kamu mendengar adanya peperangan dan berita-berita tentang peperangan, jangan takut. Hal-hal ini harus terjadi, tetapi akhir dari semuanya belum terjadi.

TB: Dan apabila kamu mendengar deru perang atau kabar-kabar tentang perang, janganlah kamu gelisah. Semuanya itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

TL: Apabila kamu mendengar dari hal peperangan dan kabar peperangan, jangan kamu terkejut, karena tak dapat tiada segala perkara itu akan berlaku, tetapi itu pun belum sampai kepada kesudahannya itu.

MILT: Dan, bilamana kamu mendengar peperangan dan kabar-kabar tentang perang, janganlah ketakutan, karena seharusnyalah itu terjadi, tetapi belum kesudahannya.

Shellabear 2010: Apabila kamu mendengar peperangan dan berita-berita tentang peperangan, janganlah kamu gelisah. Hal-hal itu memang harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu mendengar peperangan dan berita-berita tentang peperangan, janganlah kamu gelisah. Hal-hal itu memang harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

Shellabear 2000: Apabila kamu mendengar peperangan dan berita-berita tentang peperangan, janganlah kamu gelisah. Perkara-perkara itu memang harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

KSZI: Apabila kamu mendengar berita atau khabar angin tentang peperangan, janganlah bimbang; kerana hal-hal begitu harus terjadi, tetapi belum sampai waktunya dunia berakhir.

KSKK: Apabila kamu mendengar tentang perang dan ancaman perang, janganlah kamu cemas; semuanya ini harus terjadi tetapi itu belum kesudahannya.

WBTC Draft: Bila kamu mendengar tentang perang dan kabar tentang perang, jangan takut. Hal itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya,

VMD: Bila kamu mendengar tentang perang dan kabar tentang perang, jangan takut. Hal itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya,

AMD: Kamu akan mendengar suara peperangan dan kabar tentang perang. Janganlah takut karena semua itu harus terjadi, tetapi itu semua belumlah kesudahannya.

TSI: Nanti, waktu kalian mendengar tentang perang yang sedang berlangsung atau yang akan terjadi, jangan kuatir! Allah memang sudah menentukan bahwa peperangan harus ada, tetapi saat hal itu terjadi janganlah berpikir, ‘Akhir zaman sudah tiba.’

BIS: Kalau kalian mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, jangan takut. Hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat.

TMV: Janganlah risau apabila kamu mendengar riuh pertempuran dan berita peperangan. Semua perkara ini mesti berlaku, tetapi hal itu tidak bererti bahawa akhir zaman telah tiba.

BSD: Kalian akan mendengar bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan. Tetapi, jangan takut, sebab Allah sudah menentukan bahwa hal-hal itu harus terjadi.

FAYH: Di sana sini akan timbul peperangan, tetapi itu bukanlah akhir dari segala-galanya.

ENDE: Dan apabila kamu akan mendengar tentang peperangan dan kabar perang, djangan kamu tjemas. Perlulah semua itu berlangsung, tetapi kesudahan belum sampai.

Shellabear 1912: Maka apabila kamu mendengar dari hal perang dan kabar perang, jangan kamu takut: tak dapat tiada perkara perkara itu akan jadi, tetapi itu belum lagi kesudahan.

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe kelak menengar dari hal perang dan chabar-chabar perang, djanganlah kamoe gentar, karena tadapat tidak perkara jang demikian akan djadi, tetapi kasoedahannja belom lagi.

Klinkert 1863: Maka kapan kamoe nanti dengar dari prang, dan dari kabar-kabar prang, djangan kaget; karna itoe mesti djadi, tetapi kasoedahannja belom ada.

Melayu Baba: Dan bila kamu dngar deri-hal prang dan khabar prang, jangan terpranjat: smoa ini msti jadi, ttapi ksudahan itu blum lagi.

Ambon Draft: Tetapi manakala kamu akan dapat dengar deri papa-rangan dan chabar-chabar pa-parangan, djanganlah kamu takadjoh; karana sarahosnja itu djadi; tetapi bulom sampe penghabisan.

Keasberry 1853: Maka apabila angkau kulak munungar prang prang, dan purgadohan prang prang, maka janganlah kiranya angkau bursusah: kurna purkara yang dumkian itu dapat tiada kulak akan jadi; akan tutapi kasudahannya bulom lagi.

Keasberry 1866: Maka apabila angkau kŭlak mŭnŭngar pŭrang pŭrang, dan pŭrgadohan pŭrang pŭrang, maka janganlah kiranya angkau bŭrsusah, kŭrna pŭrkara yang dŭmkian itu dapat tiada kŭlak akan jadi, akan tŭtapi kasudahannya bŭlom lagi sampie.

Leydekker Draft: Dan manakala kamu dengan hhal paparangan, dan warta paparangan, djanganlah kamu gantar; karana tadapat tijada 'itu djadi: tetapi bulom pej 'ada kasudahan.

AVB: Apabila kamu mendengar peperangan dan desas-desus peperangan, jangan gentar; kerana hal-hal begitu harus terjadi, tetapi belum sampai waktunya akhir zaman.

Iban: Lebuh kita ninga munyi perang enggau berita perang, anang takut. Utai nya enda tau enda nyadi, tang pengujung apin datai.


TB ITL: Dan <1161> apabila <3752> kamu mendengar <191> deru perang <4171> atau kabar-kabar <189> tentang perang <4171>, janganlah kamu gelisah <2360>. Semuanya itu harus <1163> terjadi <1096>, tetapi <235> itu belum <3768> kesudahannya <5056>. [<2532> <3361>]


Jawa: Lan manawa kowe padha krungu swaraning perang utawa kabar-kabar perang, aja padha kaget, sabab iku kabeh kudu kalakon, ewadene iku isih durung pungkasane.

Jawa 2006: Menawa kowé padha krungu swaraning perang utawa kabar-kabar perang, aja geter atimu. Iku kabèh kudu kelakon, éwadéné iku durung tekan pungkasané.

Jawa 1994: Menawa kowé padha krungu swarané perang lan krungu kabar bab peprangan, aja padha wedi. Prekara-prekara sing kaya mengkono kuwi pancèn kudu kelakon. Nanging kuwi ora ateges yèn jaman kiamat wis tekan mangsané.

Jawa-Suriname: Nèk kowé krungu ènèng perangan lan kabar-kabar nèk bakal ènèng perangan, aja pada kagèt. Kuwi kabèh kudu klakon, nanging iku durung entèk-entèkané.

Sunda: Maraneh, di nu deukeut-deukeut bakal ngadenge gederna anu keur tarung, ti nu jarauh bakal ngadenge beja-beja perang. Tapi teu kudu hariwang. Sanajan geus pasti engke teh kitu, tapi eta mah lain kiamat.

Sunda Formal: Jeung deui, lamun maraneh ngadenge geunjleungna peperangan atawa ngadenge beja hal peperangan, teu kudu reuwas-reuwas. Eta mah, kabeh oge, memang geus kuduna kitu; tapi sanajan kitu kaayaanana ge, acan nepi kana ahir jaman mah.

Madura: Mon ba’na ngedhing nye-monyena paperrangan e semma’na ban bar-kabar parkara paperrangan dhari jauna, ta’ osa tako’. Pajat kodu badha kadaddiyan-kadaddiyan se kantha jareya, tape jareya ta’ ekenneng arte’e ja’ la baktona keyamat.

Bauzi: Labi laha ame ba novai vaitolo modem digat fuseo modem di lam damat uba nasi li im nehasu vameada tame. ‘Dam bak kia bak ium ot fakiame ot belui ot beluidalo.’ Labi, ‘Dam bak netà bak niba ot fakiame ot belui ot beluidalo.’ Labihasu uba nasi li vameadam bak ehete. Lahana uho labihasuhuna aim di um ahu a bisi iedi vi ozodamule. Ame ba novai vaitom digat lam di labe taho fum vabak.

Bali: Yening cening ningeh kuugan anak masiat muah orta-ortan anak masiat, edaja cening runtag. Sawireh unduke ento makejang sinah lakar ada, nanging ento tonden pamragatne!

Ngaju: Amon keton mahining kare auh parang tuntang kare baritan oloh kalahi, ela mikeh. Kare taloh te musti manjadi, tapi jete dia tau irima je wayahe jari kiamat.

Sasak: Lamun side pade dengah suare-suare perang dait berite-berite mengenai perang, ndaq takut. Hal-hal nike harus telaksane, laguq nike ndẽq berarti bahwe sampun wayene kiamat.

Bugis: Rékko muwéngkalingani oni-oni ammusurengngé sibawa karéba-karéba ammusurengngé, aja’ mumétau. Iyaro gau-gau’é harusu’i kajajiyang, iyakiya iyaro tenniya bettuwanna makkedaé narapini wettunna kiyame’.

Makasar: Punna nia’ nulangngere’ sa’ra pa’bundukang, yareka kabara’ pa’bundukang, teako mallakki. Yangasenna anjo lakajariang memangi, mingka tanarapikapi wattu kiamaka.

Toraja: Iammi rangi diona kasirarian sia kareba kasirarian, da mitiramban belanna tae’ nasalai tang dadi tu mintu’nato, apa tae’pa nala katappurannato.

Duri: Ia ke ssa'ding kamu' oni kasirarian sola kareba kasirarian, danggi' mimalaja'. Nasaba' nang la jaji ngasanni joo, apa te'dapa nawattunna Kiama' lino.

Gorontalo: Wawu wonu timongoli mo'odungohe haba-habariyala lo popateya, dila popobalisawa hila limongoli. Nga'amila boti musi mowali, bo uwito dipo dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli moo̒dungohe titii-ngoheyalo lo polotuhua wau hahaa-baliyaalo lo popaatea, diila mao̒ oohe. Susuu-aliyaalo boito musi motoduo mai, bo uito diila boliilio deu̒ malei dungga wakutuulio lou̒ kiama.

Balantak: Kalu i kuu momorongor lelena mian poopapate ka' laungna sindapanna mian men poopapate, alia i kuu uga' layaon. Gause iya'a tiodaa sida koiya'a kasee iya'a taasi'po kakabusanna tempo.

Bambam: Maka' too uhhingngingkoa' ahhena to sipate-patei anna kahebanna to sibundu'-bundu', iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi kaha-kaha ia too, sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Ane komi mangepe wamba ntau mosipatesi bara mangepe lele ntau mosipatesi, ne'e komi maeka! Etu pura-pura kana majadi ntani ruru, tapi etu da'apa tandaina kaopu nu dunia.

Mongondow: Aka mo'ikow mokodongog kong goḷotup mita im parang bo habar mita poparangan, dikabií mo'ondok. Sin tua im mustibií mobalií muna, ta'e de'emanbií kon tuadon i wakutunya mokiamat.

Aralle: Anna ponna unghingngia' kaheba didiona to sitolla', bahtu' moi unghingngia' oninna, ya' dakoa' la pahallu mahea'. Aka' ingkänna yatoo inang pahallu la dahi ampo' tadiake' tempona la tallang lino.

Sangir: Kamageng i kamene makaringihẹ̌ tingih'u pẹ̌bawawuno ringangu habar'u pẹ̌sasasekẹ, ute abe kěngkatakụ. Kěbị-kěbị e harusẹ̌ mariadi, kaiso ene wal᷊inewe seng tatialan tempon mẹ̌kiamatẹ̌.

Taa: Pasi tempo Aku tawa ma’i muni, tempo etu komi damangandonge seja kareba mangkonong tau masimusu re’e lipu to mosu pasi re’e lipu to longko seja. Pei tempo komi mangandonge kareba etu, ne’e masusa apa palaong to etu yako ri songka i mPue Allah wali taa maya taa mawali. Pei ane tempo etu si’awa temponya to dapura samparia.

Rote: Metema emi mamanene ala benga musu do matee-mata'ti kala soona boso bii, te dede'ak sila la muse ala da'di, tehu ndia ta nafa'da nae, fai mate'e ka nde ndia so.

Galela: So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka.

Yali, Angguruk: "Horogma yatma tog aptuk urukmu holuhupteg hinindi henekol toho welamuhup fug. Allahn ari roho tukag peruken aben ari roho turuk lamuhup. Ari roho tuhup angge famen pohol miningon kinang miningon eleg aruhu li ino folo-folo horog aruhu fug," ibag.

Tabaru: So nako la nio'isene 'o nyawa yokoya de yoto-tora sababu 'o gudoti bolo 'o gudoti ma habari, 'uwa nimodongo. Ma hali ge'ena salingou 'idadi, ma ge'ena ko ma ngalewa 'ato 'o dunia ma do-dogumu ma 'orasi ya'adonokau.

Karo: Bage pe ola gulut ukurndu adi ibegindu sora perang, ntah berita-berita kerna perang. Kerina si e arus jadi, tapi labo ertina maka nggo seh kedungenna.

Simalungun: Anjaha anggo ibogei hanima porang ampa barita ni porang, ulang ma hanima tarsonggot! Ai maningon masa do ai, tapi seng ai ope ujungni.

Toba: Asa molo dibege hamu barita ni angka hamusuon ro di gaor ni na marmusu, unang hamu tarsonggot! Ndang tarbahen so masa angka i, alai ndang i dope ujungna.

Dairi: Mula idengkoh kènè berrita geraha, ulang kènè mbiar. Kennah masa ngo sibagidi, tapi madèng ngo roh kettikana kiamat.

Minangkabau: Jikok angku-angku mandanga bunyi badia jo mariam, mandanga kaba barito paparangan, janlah takuik. Kasadonyo tu musti tajadi, tapi jan disangko itu kiamaik nan lah tibo.

Nias: Na mirongo hõngõhõngõ wasuwõta awõ duria wanuwõ, bõi mi'ata'ufi. Lõ tola lõ'õ alua zi mane da'õ, ba tenga nasa inõtõ luo safuria da'õ.

Mentawai: Ké nuarep kam gururuu nga-ngan pamatei ka pasaggangan, elé katuareman pasaggangan, bulat buí numalotó kam. Aipoí buítá muaili sangamberinia néné. Tápoi tápei te nia nenda gogoi kalepakat polak.

Lampung: Kik keti ngedengi bunyi-bunyi pertempuran rik kabar-kabar peperangan, dang rabai. Hal-hal ano haga tejadi, kidang ano mak retini bahwa radu waktuni kiamat.

Aceh: Meunyoe na gata deungoe su grám gruém dimideuen prang dan haba-haba keuhai muprang, bék teumakot. Hai-hai nyang lagée nyan keubiet teujadi, teuma hainyan bukon sibagoe tanda bahwa ka watée jih donya nyoe ka kiamat.

Mamasa: Ianna urrangngikoa' karebana to sibundu'-bundu', daua' marea' annu innang la dadi susi sapo' tangngiapi katallananna lino.

Berik: Aamei taterisi jam isa sarbabisneneiserem angtane im gwetmanabe jam sege erabasaram. Ane aamei gamjon ula isa sarbisisi angtane im bijauwer aa jei ge nwinbenerem jei ga sege erabasa. Aamei taterisi seyafter jeiserem ijeba sarbisirim, safnant aamei ijama ereyen jeiserem jem temawer. Seyafter jeiserem se etamwesa, jengga nunu apgal jigal seyafter gemerserem jem ge barwebiliserem je gemerje jam falyan.

Manggarai: Agu émé dengé le méu manga rampas mésé ko néong kudut manga rampas, néka sobit laing le méu. Sanggéd taung situ paka jaris maik toé di hitu cemoln.

Sabu: Kinga rangngi mu likedu-kedarru pedhutu-pemuhu, bhole meda'u. Lai-lai do na harre, adho ke do ta ludu wari, tapulara we, dhai dedho ne awe pedakka rahi ne.

Kupang: Kalo bosong lia orang baparáng, ko, bosong dengar isu bilang, ada paráng di mana-mana, na, bosong sonde usa taku. Te macam bagitu tu musti jadi dolo, ma hari kiamat balóm sampe.

Abun: Bere nin jam sukdu subot yé ben sukndi karowa nin, bere nin jam sukdu subot yé gu yu mo peyo-peyo, sarewo nin nyu nde. Bur ré yo kru nde tó, bere yé ben sukndi ete gu yu nyim wé et.

Meyah: Noba gij mona ongga iwa ig rot oida rusnok gij monuh egens ongga angh doida bera rimagobuma, era rusnok rimfesij oida rusnok gij monuh enjgineg tein bera rimagobuma, beda idou enefeneinei rot koma guru. Mar insa koma bera emen ojgomu, tina koma onorocunc rot oida mar ongga Allah ensejah nou otunggom bera ah gij efera fob guru.

Uma: Mpo'epe-koi mpai' kareba panga'ea ngkai kalaa-na, ni'epe wo'o moni panga'ea to mohu'. Aga neo' me'eka', apa' hawe'ea toe kana jadi' ulu, tapi' kajadia' toe uma mpobatuai karata-nami kahudua dunia'.

Yawa: Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave no munijo mararai, muno ayao ovare nde wasai mare vatane wo marova rave no munijo marane rai tavon, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande, weramu munije ama akari omamo mamai dainya nene.


NETBible: When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.

NASB: "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.

HCSB: When you hear of wars and rumors of wars, don't be alarmed; these things must take place, but the end is not yet.

LEB: And when you hear about wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must happen, but the end [is] not yet.

NIV: When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.

ESV: And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet.

NRSV: When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is still to come.

REB: When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed. Such things are bound to happen; but the end is still to come.

NKJV: "But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.

KJV: And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.

AMP: And when you hear of wars and rumors of wars, do not get alarmed (troubled and frightened); it is necessary [that these things] take place, but the end is not yet.

NLT: And wars will break out near and far, but don’t panic. Yes, these things must come, but the end won’t follow immediately.

GNB: And don't be troubled when you hear the noise of battles close by and news of battles far away. Such things must happen, but they do not mean that the end has come.

ERV: You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don’t be afraid. These things must happen before the end comes.

EVD: You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don’t be afraid. These things must happen before the end comes.

BBE: And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.

MSG: When you hear of wars and rumored wars, keep your head and don't panic. This is routine history, and no sign of the end.

Phillips NT: When you hear of wars and rumors of wars, don't be alarmed. Such things are bound to happen, but the end is not yet.

DEIBLER: Whenever people tell you about wars that are close or wars that are far away, do not be troubled. God has said that those things must happen. But when they do happen, do not think that God will finish all that he has planned at that time!

GULLAH: Oona mus dohn warry wen oona yeh de noise ob waa wa da close by oona an oona yeh nyews bout waa wa da faaway. Dem ting dey haffa be, bot de wol ain gwine end yet!

CEV: When you hear about wars and threats of wars, don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end.

CEVUK: When you hear about wars and threats of wars, don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end.

GWV: "When you hear of wars and rumors of wars, don’t be alarmed! These things must happen, but they don’t mean that the end has come.


NET [draft] ITL: When <3752> you hear <191> of wars <4171> and <2532> rumors <189> of wars <4171>, do <2360> not <3361> be alarmed <2360>. These things must <1163> happen <1096>, but <235> the end <5056> is still to come <3768>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel