Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 8 >> 

Napu: Towawine iti mobabehi apa au nabuku nababehi. NabumbuhiaNa lana wongi bona mopasilolonga ami wataNgku i karatawuNgku.


AYT: Perempuan ini sudah melakukan apa yang dia bisa. Dia telah mengurapi tubuh-Ku lebih dahulu untuk penguburan-Ku.

TB: Ia telah melakukan apa yang dapat dilakukannya. Tubuh-Ku telah diminyakinya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.

TL: Perempuan ini sudah berbuat seberapa dapat dibuatnya, yaitu ia datang hendak mengurapi tubuh-Ku, seolah-olah suatu persediaan bagi hal menguburkan kelak.

MILT: Apa yang ia mampu, telah dia lakukan; dia telah lebih dahulu mengurapi tubuh-Ku sebagai persiapan penguburan.

Shellabear 2010: Perempuan ini sudah berbuat semampunya. Ia datang lebih dahulu untuk meminyaki tubuh-Ku guna persiapan pemakaman-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan ini sudah berbuat semampunya. Ia datang lebih dahulu untuk meminyaki tubuh-Ku guna persiapan pemakaman-Ku.

Shellabear 2000: Perempuan ini sudah berbuat semampunya. Ia datang lebih dahulu untuk meminyaki tubuh-Ku guna persiapan pemakaman-Ku.

KSZI: Dia telah melakukan apa yang terdaya olehnya. Dia telah datang terlebih dahulu untuk menyediakan tubuhku bagi pengebumian.

KSKK: Wanita ini telah melakukan apa yang harus dilakukannya, ia mengurapi tubuh-Ku untuk penguburan.

WBTC Draft: Ia sudah berbuat yang dapat dilakukannya. Ia menuangkan wangi-wangian pada tubuh-Ku mendahului waktunya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.

VMD: Ia sudah berbuat yang dapat dilakukannya. Ia menuangkan wangi-wangian pada tubuh-Ku mendahului waktunya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.

AMD: Perempuan ini sudah melakukan satu-satunya hal yang dapat ia lakukan untuk-Ku. Ia menuangkan minyak wangi ke tubuh-Ku sebelum Aku mati, sebagai persiapan penguburan-Ku.

TSI: Sebenarnya dengan menuangkan minyak wangi ke atas kepala-Ku, dia sudah mempersiapkan tubuh-Ku untuk dikuburkan. Ini sajalah yang bisa dia lakukan untuk-Ku.

BIS: Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya.

TMV: Wanita ini melakukan apa yang dapat dilakukannya. Dia menuangi Aku dengan minyak wangi untuk menyediakan tubuh-Ku bagi penguburan-Ku sebelum waktunya.

BSD: Wanita ini sudah melakukan apa yang dapat ia lakukan: Ia menuang minyak wangi ke badan-Ku sebagai persiapan untuk penguburan-Ku nanti.

FAYH: "Ia telah melakukan apa yang dapat dilakukannya, dan telah mengurapi tubuh-Ku jauh sebelum Aku dikuburkan.

ENDE: Ia telah berbuat sekadar kemampuannja; ia sudah lebih dahulu mengurapi tubuhKu untuk penguburan.

Shellabear 1912: Maka perempuan ini sudah berbuat seberapa bolehnya; maka datanglah ia terdahulu hendak meminyaki tubuhku karena aku akan dikuburkan.

Klinkert 1879: Maka olih perempoewan ini diperboewat sabolih-bolihnja, diboeboehnja minjak baoe-baoean pada toeboehkoe dehoeloe daripada akoe dikoeboerkan.

Klinkert 1863: Itoe perampoewan soedah berboewat sabolih-bolihnja; dia soedah dateng lebih doeloe toewang minjak wangi dibadankoe, sabelomnja ija-itoe ditanem.

Melayu Baba: Ini prempuan sudah buat apa yang dia boleh: dia sudah minyakkan sahya punya badan lbeh-dhulu kerna mau tanam.

Ambon Draft: Apa sadja ija sudah baw-leh, ija sudah bowat; ija sudah sadijakan tubohku akan djadi dekuburkan.

Keasberry 1853: Maka prumpuan itu burbuat barang apa iya bulih: iya datang turduhulu mumbuboh minyak bau bauan ditubohku akan munanam mayatku.

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itu tŭlah bŭrbuat sŭbrapa bulihnya, iya datang tŭrdahulu mŭmbuboh minyak bahu bahuan ditubohku akan mŭnanam mayatku.

Leydekker Draft: Parampuwan 'itu sudah berbowat barang jang 'ija sudah bawleh: 'ija sudah mendihuluwij menggosokh tubohku dengan minjakh bawu 2 an 'akan kalangkapan makhburetku.

AVB: Dia telah melakukan apa yang terdaya olehnya. Dia menuangkan minyak wangi ke atas tubuh-Ku sebagai persiapan bagi pengebumian-Ku.

Iban: Iya udah ngereja utai ti ulih dikereja iya. Iya udah nata tubuh Aku kena nyendiaka Aku dikubur.


TB ITL: Ia telah melakukan <4160> apa yang dapat dilakukannya. Tubuh-Ku telah diminyakinya <3462> sebagai persiapan untuk penguburan-Ku <1780>. [<3739> <2192> <4301> <4983> <3450> <1519>]


Jawa: Wong iku wus nindakake apa kang bisa ditindakake. SariraKu wus dijebadi minangka pacawisan tumrap anggonKu bakal kasarekake.

Jawa 2006: Wong wadon iku wis nindakaké apa kang bisa dilakoni. Sarta wis njebadi badanku kanggo pacawisané panguburanku.

Jawa 1994: Wong wadon iki wis nglakoni apa mesthiné, yakuwi nyawisaké badan-Ku sadurungé kakubur.

Jawa-Suriname: Wong wédok iki nindakké sak bisané kanggo nduduhké katrésnané marang Aku. Dèkné interé namung nglengani awakku karo lenga wangi, sakdurungé Aku dikubur.

Sunda: Ieu awewe geus sateka-teka upaya hayang ngaminyakan Kami ku minyak seungit, makelatkeun Kami waktu pamakaman Kami engke.

Sunda Formal: Manehna nepi ka bisa migawe kieu teh, estuning geus sabisa-bisa. Awak Kami ku manehna diseungitan, ieu teh mere tanda yen Kami moal lila deui oge dimakamkeun.

Madura: Babine’ reya ngalakone barang se ekenneng lakone aba’na. Sengko’ eserame mennya’ ro’om, eparanta kaadha’ sabellunna Sengko’ ekoburragi.

Bauzi: Nam nibe aba aho ozome modelo modem bak ahamo ab modeham bak. Eho ozoha, Em ba elom di koei noimna noime afoezobe ke bumata vou oli esum bakti uloho bak laba ozome Em so niba na lam ahit nasi fet veosi ahumdi esulo modem bake ahole modehe bak.

Bali: Anake eluh ene suba malaksana sasida-sidaannyane, ia ngapunin awak Tiange pinaka dadi cecawisan buat pangupakaran pamendeman Tiange!

Ngaju: Oloh bawi toh jari malalus taloh je tau ie mawie. Ie jari manatap Aku hapan minyak harum akan kubur-Ku helo bara katikae.

Sasak: Dengan nine niki sampun ngelaksaneang napi saq bau ie laksaneang. Awak Tiang sampun ie minyakin sebagẽ persiepan jari pemakaman Tiang.

Bugis: Iyaé makkunraié napogau’i aga iya naullé pogau’. Pura-Ka napassadiya sibawa minnya’ wangi untu’ attampungek-Ku sangadi dé’napa wettunna.

Makasar: Anne bainea le’ba’mi nagaukang apa akkullea nagaukang. Lanri naminynya’-minynyakingKu, napasadiaMa’ lanitarawang genteng tenanapa narapiki wattunna.

Toraja: Iate baine iate napogau’mo tu napengkulleinna; iamotu umbolloi minna’ tu Kaleku butung to mate ke la dipeliangi, su’ding tae’pi Kudipeliang.

Duri: Ia tee baine mpugaukmi ia to pakullena. Naminynyakki jolomo' la mpasadiai to kadilamunan-Ku'.

Gorontalo: Tabuwa boti ma lohutu u mowali pohutuwoliyo de ola-U. Wolo minya monu boyito tiyo ma loposiyapu lo ilanggangu-U ode dulahe polobungaliyo ola-U tou dipo ledungga wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Taabua botie malohutu wolo u mowali pohutuolio. Tio malo podapato ola-U̒ wolo yinulo moonu u polobungalo ola-U̒ tou̒ diipo wakutuulio.

Balantak: Ia nangawawaumo upa men daa sidaonna wawauon. Wakang-Ku ia poko minamina'imo bookoi pontoropotianna bo pantanoman i Yaku'.

Bambam: Iya inde ia baine napogau' loppo'um ia indo malanna napogau'. Aka inde natolloiä' minnä'-minnä'na temo, napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dilamummä'.

Kaili Da'a: Besi e'i nompowia nuapa to namala nikawiana. I'a nombatoli minya wongi ri ja'iku ala mompakasadia koroku ratana banepia.

Mongondow: Bobay tana'a ain nogaid kon onu in mota'aunya aidan. ḷananya tatua pinosadianya kom ponguburan ko'i-Nakoí kowakutu in Aku'oi diaípa minatoi.

Aralle: Inde bahine umbabe aka ang la mala napapia. Dianto untollo lohpo' minnä' bomammi' pano di Kalaeku, bahtuanna napasadiaä' la diku'bu'.

Sangir: Tau wawine ini e seng nẹ̌koạ apạewen botonge ikakoạ e. I sie seng namaghẹ baugu Iạ dingangu l᷊ana mawěngi waug'u pěnanampạku kal᷊imonang tempone.

Taa: Wali masipato kojo palaong to naika ntau we’a si’i, apa ia re’e mangawubu minya to magaya waunya etu ri wawo mbo’ongKu apa ia mampasilonga yami korongKu darapongkeli, apa tamo masae Aku damate pasi darapongkeli yau. Wali ojo patanya palaong to etu to ia nakurang mangikaka Aku.

Rote: Inak ia, ana tao basa hata fo ana hapu tao na so. Fai na beita losa fa te, Ana sadia basa Au natoi-natonong ninik ana po'a mina kaboominik neu au ao nga so.

Galela: O manara ilalamo moi o ngopeqeka muna magena aku maaka, o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu.

Yali, Angguruk: Aren tehekon tuk teg ane tehek. Fobik Nebe warehon owikmu kilap Nabuhuben aren atam ahaluwe fam puhun toho umag Nabehek," ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna modiaiokau 'okia naga gee muna ma'akunu madiai. Muna moidudu-duangou 'o goooro ma bounu yaowa-owa ma ngale 'ipo'osuku, ngaro ma 'orasi koya'adonuawasi ma.

Karo: Diberu enda ibahanna asa ngasupna. Iminakina dagingKu ope denga Aku ikuburken.

Simalungun: Olat ni na tarbahensi do na binahenni in, na manlobei do ia mamminaki angkulang-Ku songon na laho mananom.

Toba: Intap na tarbahensa do na niulana i; na manjoloani do ibana mamiahi pamatangku songon di na mananom.

Dairi: Ibaing daberru èn ngo kadè sindorok ibakin. Sinderrang madèng dapet kettikana, enggo ikebbasi Aku merkitè minak baungkus hatoren mengkubur Aku.

Minangkabau: Urang padusi ko lah mangarajokan apo nan bisa inyo karajokan. Inyo lah malimau-i Ambo jo minyak arun, sabalun tibo ari pangubuaran Ambo.

Nias: No ilau zi tola ia ira alawe andre. Fatua lõ irugi inõtõnia, no ihõnagõ ibayoini Ndra'o fanikha samohua ba wogo'o Ya'o.

Mentawai: Aigalaiakéan ka sia sinanalep néné, teret siooi igalaiaké. Aipatarek'an aku ka tula simasingin, kaunen pasirateiku, kenanen baí tápei aiaili tetrenia.

Lampung: Bebai inji radu ngelakuko api sai dapok ia lakuko. Ia radu nyiapko Nyak jama minyak rum untuk penguboran-Ku semakkung waktuni.

Aceh: Ureuëng inong nyoe ka jipeubuet peue nyang jeuet jipeubuet. Jihnyoe ka jipeusiab keu ulôn ngon minyéuk mangat bée sibagoe jipeutamong ulôn lam jrat sigohlom troh bak watée.

Mamasa: Inde bainee, nakarangmi ia la malanna napogau', annu umminnakkimi batang kaleku la pa'patokanna ke dilamummo'.

Berik: Wini aaiserem jei Ap As mes eyeibene, jei aa jes bilirim jam eyebife. Jei minyaka mes suwulntena tifini seyafter Amnaiserem jebe enggalfe, jei Ai As jam menetaasini Ai kuburup Ajebar falinonf.

Manggarai: Hia poli pandé apa ata ngancéng pandé liha. Weki Daku luma pado liha tanda latang te améng boak Aku.

Sabu: Ne nga ne do tao ri mobanni do nadhe, nadhe ke nedo nara ta tao ri no penaja nga ya. Nnau ta mii pemoke lua pedane Ya ke ri no ri eiloko wwau mangngi do nadhe uru jhara nga do dho dhai dae ne awe ne.

Kupang: Beta pung idop su sonde lama lai. Deng ini parampuan poꞌa ini minya tadi, dia su sadia Beta pung badan lebe dolo, sama ke dia kasi rampe memang Beta pung mayat.

Abun: Nggon ré un Ji ete ós Ji tepsu suk gato nggon ku ne. Nggon ré syé manik mo Ji kaim ré subere mom fro Ji kaim nyim, subere Ji kwop yo, yé bi Ji mo makwe.

Meyah: Jefeda ofa otunggom mar ongga ofa efen owesa efek adaij rot ojgomu. Noba mar koma bera erek oufamofa tein ojgomu. Jeska ororu mifmin erebent bera ofa otkinaja miniyi insa koma jeskaseda esejah difaga nou mona ongga danggos fogora rusnok rimesah difaga gij moksu.

Uma: Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami'-mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na.

Yawa: Weti masyoto unumeso wanya so mare mo ana ngkove inta raunande Rinai, weamo mo raunande kai. Ama ana mo rave umawe mamo mamaisy. Weye mo manino mbovove rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao wusyimbe irati Sya masyoto inantuna raije rai.


NETBible: She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.

NASB: "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

HCSB: She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial.

LEB: She has done what she could; _she has anointed my body beforehand_ for burial.

NIV: She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

ESV: She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.

NRSV: She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial.

REB: She has done what lay in her power; she has anointed my body in anticipation of my burial.

NKJV: "She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

KJV: She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

AMP: She has done what she could; she came beforehand to anoint My body for the burial.

NLT: She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.

GNB: She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial.

ERV: This woman did the only thing she could do for me. She poured perfume on my body before I die to prepare it for burial.

EVD: This woman did the only thing she could do for me. She poured perfume on my body. She did this before I die to prepare me for burial.

BBE: She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.

MSG: She did what she could when she could--she pre-anointed my body for burial.

Phillips NT: She has done all she couldfor she has anointed my body in preparation for burial.

DEIBLER: It is appropriate that she has done what she was able to do. It is as if she knew that I was going to die soon and has anointed my body for their burying it.

GULLAH: De ooman done done all wa e able fa do fa me. E done naint me wid sweet ointment fa mek me body ready heada time fa wen dey bury me.

CEV: She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial.

CEVUK: She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial.

GWV: She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.


NET [draft] ITL: She did <4160> what <3739> she could <2192>. She anointed <3462> my <3450> body <4983> beforehand <4301> for <1519> burial <1780>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran