Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 55 >> 

Napu: I tempo iti, ina hawe alo mahile agama Yahudi au rauli Alo Posusa Pasa. Hangko damani alo mahile iti, bosa tauna hangko i boea-boeana lao i Yerusale, bona mobahoihe watanda moula ada agamanda.


AYT: Pada saat itu, Paskah orang Yahudi sudah dekat, dan banyak orang dari wilayah itu pergi ke Yerusalem sebelum Paskah untuk menyucikan diri mereka.

TB: Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.

TL: Tatkala itu hampirlah hari raya Pasah orang Yahudi dan banyak orang dari daerah jajahan itu pergi ke Yeruzalem dahulu daripada hari raya Pasah itu, supaya mereka itu bersuci diri.

MILT: Dan Paskah orang-orang Yahudi sudah dekat. Dan banyak orang dari negeri itu naik ke Yerusalem sebelum Paskah, supaya mereka dapat menahirkan diri mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu Paskah, hari raya bani Israil, hampir tiba. Banyak orang dari luar kota pergi ke Yerusalem sebelum hari raya Paskah itu dengan maksud untuk menyucikan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Paskah, hari raya bani Israil, hampir tiba. Banyak orang dari luar kota pergi ke Yerusalem sebelum hari raya Paskah itu dengan maksud untuk menyucikan diri.

Shellabear 2000: Pada waktu itu Paskah, hari raya bani Israil, sudah hampir tiba. Banyak orang dari luar kota pergi ke Yerusalem sebelum hari raya Paskah itu dengan maksud untuk menyucikan diri.

KSZI: Menjelang perayaan Paska, ramai orang Yahudi dari kampung pergi ke Baitulmaqdis untuk menjalani upacara bersuci sebelum perayaan itu.

KSKK: Perayaan Paskah orang-orang Yahudi sudah dekat dan dari mana-mana orang datang ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah.

WBTC Draft: Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat. Banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem sebelum hari raya Paskah. Mereka menyucikan diri untuk menyambut hari raya Paskah.

VMD: Pada waktu itu Hari Raya Paskah orang Yahudi sudah dekat. Banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem sebelum Hari Raya Paskah. Mereka menyucikan diri untuk menyambut Hari Raya Paskah.

AMD: Ketika Hari Raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, banyak orang yang pergi dari kota mereka ke Yerusalem sebelum Paskah untuk menyucikan diri mereka.

TSI: Beberapa hari sebelum orang-orang Yahudi merayakan Paskah, banyak orang dari seluruh negeri Israel pergi ke Yerusalem. Sesuai hukum Taurat, mereka datang beberapa hari sebelumnya untuk mengikuti upacara pembersihan diri sebelum perayaan tersebut.

BIS: Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. Banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara pembersihan diri sebelum perayaan itu.

TMV: Pada masa itu sudah hampir Perayaan Paska orang Yahudi. Banyak orang dari kampung pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara penyucian diri sebelum perayaan itu.

BSD: Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah untuk orang Yahudi. Dan untuk dapat mengikuti perayaan itu, orang Yahudi harus mengikuti upacara pembersihan diri terlebih dahulu. Jadi, banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk upacara itu.

FAYH: Hari Paskah, yaitu suatu hari raya orang Yahudi, sudah dekat. Beberapa hari sebelumnya banyak orang dari desa-desa telah tiba di Yerusalem untuk mengikuti upacara penyucian sebelum Paskah dimulai.

ENDE: Sementara itu pesta Paska orang Jahudi sudah dekat, dan banjak orang dari pedusunan naik ke Jerusalem untuk mentahirkan diri.

Shellabear 1912: Adapun Paskah, hari raya orang Yahudi itu, sudah hampirlah, dan banyak orang pergi ke-Yerusalem dari dusun dahulu dari pada Paskah itu, hendak menyucikan dirinya.

Klinkert 1879: Maka hari-raja Pasah orang Jehoedi pon hampirlah dan banjak orang negari itoe pergi kaJeroezalem dehoeloe daripada hari-raja Pasah hendak mentahirkan dirinja.

Klinkert 1863: Maka hari-besar Paska orang Jahoedi ampir dateng; maka banjak orang dari loewar-loewar negari itoe pergi di Jeroezalem, sabelomnja itoe hari-besar paska, boewat menjoetjiken dirinja.

Melayu Baba: Orang Yahudi punya hari-bsar Paska sudah dkat; dan banyak orang pergi di Yerusalim deri dusun-dusun dhulu deri-pada Paska, mau chuchikan diri-nya.

Ambon Draft: Tetapi Pascha awrang Jehudi sudahlah hampir. Ada-pawn banjak awrang deri dalam tanah itu, berangkatlah pergi ka-Jerusalem, lebeh dihulu deri pada Pascha itu, sopaja marika itu sutjikan dirinja.

Keasberry 1853: Maka hari raya langka orang Yahudi pun hampirlah datang: maka banyaklah orang deripada luar luar nugri itu purgi ka Jerusalem turdahulu deripada hari raya langka itu, supaya munyuchikan dirinya.

Keasberry 1866: ¶ Maka hari raya langkah orang Yahudi pun hampirlah datang, maka banyaklah orang deripada luar luar nŭgri itu pŭrgi kaJerusalem tŭrdahulu deripada hari raya langkah itu, supaya mŭnyuchikan dirinya.

Leydekker Draft: Maka Fasahh 'awrang Jehudij hampirlah datangnja, maka banjakh 'awrang deri pada benowa 'itu mudikhlah kapada Jerusjalejm dihulu deri pada Fasahh, sopaja dethahirkannja sendirinja.

AVB: Menjelang Perayaan Paskah, ramai orang Yahudi dari kampung pergi ke Yerusalem untuk menjalani upacara bersuci sebelum perayaan itu.

Iban: Nyadi Gawai Paska nyau semak, lalu mayuh orang datai ari menua pesisir ngagai Jerusalem, deka nuchi diri sebedau Gawai Paska.


TB ITL: Pada waktu itu hari raya Paskah <3957> orang Yahudi <2453> sudah dekat <1451> dan <2532> banyak orang <4183> dari <1537> negeri <5561> itu berangkat <305> ke <1519> Yerusalem <2414> untuk <2443> menyucikan <48> diri <1438> sebelum <4253> Paskah <3957> itu. [<1510> <1161>]


Jawa: Nalika samana Paskahe wong Yahudi wus cedhak, lan wong-wong ing kutha kono akeh kang padha menyang ing Yerusalem, arep padha sesuci, sadurunge Paskah iku.

Jawa 2006: Nalika samana riyaya Paskahé wong Yahudi wus cedhak, lan wong akèh saka laladan kono padha menyang Yérusalèm, arep padha sesuci sadurungé Paskah iku.

Jawa 1994: Nalika semana wis mèh Riaya Paskahé wong Yahudi. Akèh wong saka désa-désa padha menyang kutha Yérusalèm, arep nindakaké prenatan sesuci.

Jawa-Suriname: Saiki wayahé Paskah wis tyedek, mulané wong okèh pada teka nang Yérusalèm arep pada nindakké sesutyèn.

Sunda: Pesta Paska urang Yahudi geus deukeut. Urang desa geus loba anu daratang, naranjak ka Yerusalem arek ngalakonan upacara meresihan diri samemeh Pesta Paska ngamimitian.

Sunda Formal: Harita teh, geus tereh ka hari raya Paska; jelema-jelema loba anu dararatang ka Yerusalem, rek beberesih diri samemeh Paska.

Madura: E bakto jareya la para’ Are Raja Paskana Yahudi. Bannya’ oreng dhari sa-disa la entar ka Yerusalim ajalannagiya opacara aberse’e aba’ sabellunna paraya’an jareya.

Bauzi: Ame di labe Yahudi dam labet ibi iho modi baleàhà bak abo na àme iziam bak abo Paskah neo ab vou fuseo vabaleham. Ame digat fuseo vabalehemu kota Yerusalem netàdehe num debu mei num debu meime azihi dam labe iho faidehe bak fa neàdelo ibi iho amu nasi valo it kikeme itatam bake kota Yerusalem laba valada. Ame na àme iziam bak abo Paskah lam vahi àm bake ozome valada.

Bali: Daweg punika Rerainan Paskah bangsa Yahudine sampun nampek. Punika awinan akeh anake sane saking desa-desa rauh ka kota Yerusalem jagi ngamargiang upakara pabresihan sadurunge marerainan.

Ngaju: Hong katika te, Andau Pesta Paska Yehudi jari tokep. Are oloh bara kare lewu hete-hete jari haguet akan Yerusalem uka malalus gawi mamparasih arepe manumon atoran agama, helo bara pesta te.

Sasak: Waktu nike sampun rapet Hari Raye Paskah Yahudi. Luwẽq dengan lẽman dẽse-dẽse sampun lumbar ojok Yerusalem jari ngelaksaneang upacare mersiq diriq sendẽqman perayaan nike.

Bugis: Iyaro wettué macawé’ni Esso Maraja Paska Yahudié. Maéga tau polé ri désa-désaé labe’ni lao ri Yérusalém untu’ pogau’i upacara pappépaccing alé ri wettu dé’napa naramé-raméro.

Makasar: Anjo wattua a’birimmi narapi’ allo passua’-suarranna Allo Lompo Paskana tu Yahudia. Jaimi tau battu ri desa-desaya a’lampa mange ri Yerusalem ero’ anggaukang pannangkasi kalea, ri tenanapa narapiki anjo allo passua’-suarranga.

Toraja: Tonna iato mandappi’mo tu allo pa’gauran Pasana to Yahudi, sia buda tu to inde to dio mai umpadoloi male lako Yerusalem ke tae’pi nalambi’i tu pa’gauran Pasa, kumua nalao umpemaseroi kalena.

Duri: Na ia joo wattu madoi'mo to pangrameanna to-Yahudi disanga pangramean Paskah. Na buda tau jio mai kampong malemo de' kota Yerusalem mpemaceroi kalena situru' atoran agamanna, namane' wa'ding mang-Paskah.

Gorontalo: To wakutu boyito dulahe poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir ma membidu. Ta lonto umolamingo ngohuntuwa henaowa ode kota lo Yerusalem wolo patuju mola mopo'oberesi batanga limongoliyo tou dipo medungga dulahu buka boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito malembidei Dulahu Buka Paska lo Yahudi. Dadaata taa lonto kakaa-mbunguwalo malonao̒ mola ode Yerusalemu moponao̒ lo upacala mopobelesi batanga tou̒ dipolulio lameyangi boito.

Balantak: Tempo iya'a karani'mo a ilio ramean Paska na samba Yahudi. Koo'po tia ilio iya'a, biai' a mian na kampung nomae' na Yerusalem bo mongololo'kon aturan pongoloe'ian waka.

Bambam: Eta too mahuku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya buda tau längäm Yerusalem buttu dio mai mobotto-bottoam la lao umpepattinni kalena situhu' kabiasaam illaam peadasam, aka la mentamam allo kasalle ia too.

Kaili Da'a: Tempo etu namosumo ntoana Posusa Paska. Jadi nadeamo tau nggari ngata-ngata bo boya-boya nto Yahudi nantende mpaka ri ngata Yerusalem ala mantuki ada pompegasa koro ira da-apa pamulana.

Mongondow: Wakutu intua motoyongdon Singgai im Paskah intau Yahudi. Nobayongdon intau nongkon lipu-lipuíannya minayakdon in Yerusalem sim mopobayak in adat pondaritan kon awak kowakutu in diaípa singgai poraya'an tatua.

Aralle: Donetoo marungku'mi allo pa'rame-rameang Paskana to Yahudi. Mai'di tau sulei di hoi' mai di bohto senga' ludai' di Yerusalem aka' pahallu umpamasero dolu kalaena mane malai umpakahoa' yato pa'rame-rameang.

Sangir: Su tempo ene Sal᷊imbangu Paskang Yahudi e seng masandigẹ̌. Lawọ taumatan soa rarodọ e seng němpẹ̌saka sol᷊ong Yerusalem měmpěndal᷊engu tundun pěmamurẹ̌si watangenge měngantibẹ̌ pěmamantugu ěllo ene.

Taa: Yako etu, daratamo temponya roa nto Yahudi to rato’oka Roa Paskah. Wali tempo etu boros kojo tau to yako ri kampu-kampu yau ndeku Yerusalem. Naka pei sira yau ndeku ria see damangalulu ada nu agama nsira mangkonong mampakayongo yami koro re’e katawanya Roa Paskah.

Rote: Nai lelek ndia, Fai Matua Paskah Yahudi a, ana deka so. Hataholi makadotok leme nggolo-ta'du kala mai, fo ala leo Yerusalem leu, fo sue ka nde Feta beita losa fa te, ala tunga lakahuluk ito-ato tao nalalao ao ka.

Galela: O orasi magena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka. So kanaga o nyawa he yadala manga bi doku yodongosa, imajobo de ikahika o Yerusalemka, ma ngale imatolomu la o adati de o galepu yamote so itemo manga sininga yatebi.

Yali, Angguruk: Yahudi inap suburu roti sig elehon naruk sul Paskah horog atfagma ap anggolo o pumbuk obog toho arimano nenebe ik umag nenebukag ulug o Yerusalem libag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'isoriokau 'o Yahudioka Wakisisupu 'o Mesiroka ma Wange ma Amoko. 'O nyawa 'o soa-soanoka manga gudai yopasakau 'o Yerusalemuka la yadiai manga 'agamaka ma 'adati ma ngale manga singina yatebini, gee ma wange ma amoko ge'ena koya'adonikawasi.

Karo: Paksa si ndai lanai ndekah Wari Raya Paskah kalak Jahudi. I kuta-kuta nari nterem kalak reh ku Jerusalem guna mbersihken dirina ope denga paskah e.

Simalungun: Tapi dohor ma Pesta Paskah ni Jahudi, jadi buei ma halak na tangkog hun nagori ai hu Jerusalem, paima Paskah ai, laho manguras dirini.

Toba: Alai jonok nama Paska ni Jahudi, jadi torop ma halak laho sian luat i nangkok tu Jerusalem, manguras dirina, patujolo ni Paska i.

Dairi: Enggo mo ndessing tikanna i Ari Raya Pèsta Paskah kalak Jahudi. Enggo mo nterrem kalak idi i suberri kuta nai laus mi Jerusalem, lako pepantingken dirina imo menguras, sinderrang makdèng dapet pèsta i.

Minangkabau: Dikutiko itu lah ampia ka dakek ka Ari Rayo Paskah urang Yahudi. Sambuah urang dari kampuang-kampuang nan lah bi payi ka Yerusalem untuak payi balimau, sabalun ari rayo tu dimuloi.

Nias: Me inõtõ da'õ no ahatõ Gowasa Fasa ba niha Yahudi. Ato niha mbanua si numalõ ba Yeruzalema ba wamalua amakhoita fangehao fatua lõ Owasa.

Mentawai: Ka tetret nenda, amalegrengan iaili Gogoi Punen Paskadda tai Jahudi. Amaigingan sia tai Jahudi sibabara ka laggaira, amei ka Jerusalem, masimagri tubudda, bulé ramaliná ka sikataí, kei iaili matat punenda.

Lampung: Pada waktu seno radu redik Rani Buka Paskah Yahudi. Lamon jelma jak pekon-pekon radu mik Yerusalem untuk nyelenggarako upacara pengecahan diri semakkung perayaan ano.

Aceh: Bak watée nyan ka tô that ngon Uroe Raya Paskah Yahudi. Jai that-that ureuëng nyang tinggai di gampông-gampông jijak u Yerusalem keu jijak peuna upacara teupeugleh droe sigohlom peurayaan nyan.

Mamasa: Attu iatoo madappi'mi la napakaroa' to Yahudi allo kamai disanga Paskah. Budami tau mengkalao lako Yerusalem lu dio mai tondok-ma'tondok la lao umpepattingngi kalena situru' kabeasaanna to Yahudi anna mane lambi'i allo Paskah.

Berik: Jes galapserem ga Masara Paska anggwabura Yahudimana ga mes gwetmanswemini, angtane anesus jei tamnawer aa jei ge jalbiwenaram, jei kota Yerusalemwer mes ge sofwebili. Jei jewer ga enggalf ge sofwebili, jega jei ini jemna gam ne wirtabaabif Uwa Sanbagirem danggonabe, nunu Paskana jeiserem je nalefe jam falyan.

Manggarai: Du hitu tiong leson ramé Paska data Yahudi, agu dod ata oné tana hitu ngo oné Yérusaléms kudut pandé nggélok wekid be bolon Paska hitu.

Sabu: Pa awe naanne do hedhara ke ne awe nga'a Kewahhu Paskah Yahudi. Ae ke ddau ngati roa nga kejobho do kao la Yerusalem tu ta la pekako ne lua pemmau-anni nga do dho dhai dae la lodho nga'a kewahhu do naanne.

Kupang: Itu waktu, agama Yahudi pung hari bae Paska su deka-deka. Dia pung biasa, banya orang dari luar datang bakumpul di kota Yerusalem ko iko pesta Paska di situ. Dong sampe lebe dolo, ko bekin barisi diri iko agama pung atoran.

Abun: Karowa Kam Sye Waiket it. Sane yé mwa ma kadit peyo-peyo mo nden, ma mo Yerusalem. Kam sye ne nde tó, yé mwa ne de syur subere án kaim kwo, tepsu Musa bi sukduno ki ne, subere án tep wa án simo kam sye ne.

Meyah: Mona eteb egens nou rusnok Yahudi ongga ofoka Paskah bera ensaga doida fob. Noba rusnok Yahudi rufoukou rinja jah kota Yerusalem jeskaseda rita mar jeni erek rerin erebent anggot rot, fogora risejah nou mona ongga Paskah.

Uma: Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Kako'ia rata eo bohe toe, wori' tauna ngkai ngata ntani'-na hilou hi Yerusalem, bona mpobohoi' woto-ra ntuku' ada agama-ra.

Yawa: Arono naije vatano Yahudi awa Ono Paska mararai kobe. Weti vatano Yahudi wanui una no munije raita wuruta no Yerusalem indamu wo manasine rarondom mamaisyo awa koane rai indamu ukakavin utavondi jirati Ono Paska rai.


NETBible: Now the Jewish feast of Passover was near, and many people went up to Jerusalem from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.

NASB: Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

HCSB: The Jewish Passover was near, and many went up to Jerusalem from the country to purify themselves before the Passover.

LEB: Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the [surrounding] country before the Passover, so that they could purify themselves.

NIV: When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

ESV: Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.

NRSV: Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.

REB: THE Jewish Passover was now at hand, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the festival.

NKJV: And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

KJV: And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

AMP: Now the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify {and} consecrate themselves before the Passover.

NLT: It was now almost time for the celebration of Passover, and many people from the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the cleansing ceremony before the Passover began.

GNB: The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival.

ERV: It was almost time for the Jewish Passover festival. Many people from the country went to Jerusalem before the Passover. They went to do the special things to make themselves pure for the festival.

EVD: It was almost time for the Jewish Passover festival. Many people from the country went to Jerusalem before the Passover. They went to do the special things to make themselves pure {for the Passover} .

BBE: Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.

MSG: The Jewish Passover was coming up. Crowds of people were making their way from the country up to Jerusalem to get themselves ready for the Feast.

Phillips NT: The Jewish Passover was approaching and many people went up from the country to Jerusalem before the actual Passover, to go through a ceremonial cleansing.

DEIBLER: When it was almost time for the Jewish Passover celebration, many Jews went up to Jerusalem from other places in the country. They went there to perform the rituals to make themselves acceptable to God before the Passover celebration started.

GULLAH: De time fa de Passoba Feas been close, so plenty people gone fom roun de countryside ta Jerusalem. Dey gone fa do de ting dem wa fa mek um clean een God eye same like how de Jew Law say, fo de time fa de Passoba come.

CEV: It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival.

CEVUK: It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival.

GWV: The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.


NET [draft] ITL: Now the Jewish <2453> feast of Passover <3957> was <1510> near <1451>, and <2532> many people <4183> went up <305> to <1519> Jerusalem <2414> from <1537> the rural areas <5561> before <4253> the Passover <3957> to <2443> cleanse <48> themselves <1438> ritually <48>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel