Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 19 >> 

Napu: Mehana Yesu, Nauli: "Tou mpuu lolitaNgku ide: Iko Anana Pue Ala, baraNa peisa mobago moula peundeaKu haduduaNgku. Kuitami apa au Nababehi UmaNgku, hai batena itimi au Kupobago. Apa pea bagona UmaNgku, iti wori bagoNgku,


AYT: Kemudian, Yesus menjawab mereka, kata-Nya, “Sesungguhnya-sungguhnya, Aku berkata kepadamu, Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jika Dia tidak melihat Bapa mengerjakannya; karena apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.

TB: Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Anak itu tiada boleh membuat barang sesuatu menurut kehendak-Nya sendiri, melainkan Ia melihat Bapa itu berbuat; karena barang apa yang diperbuat oleh Bapa, itu juga diperbuat oleh Anak itu.

MILT: Oleh karena itu, YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, Putra tidak dapat melakukan apa pun dari diri-Nya sendiri, kecuali apa yang Dia lihat Bapa melakukannya; karena apa pun itu yang Dia lakukan, seperti itu pulalah Putra melakukan hal-hal itu.

Shellabear 2010: Kemudian Isa menjawab mereka, sabda-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak ada sesuatu pun yang dapat dilakukan oleh Sang Anak dari diri-Nya sendiri. Apa yang dilakukan-Nya dilihat-Nya dari apa yang dilakukan oleh Sang Bapa, dan apa pun yang dilakukan oleh Sang Bapa, itu jugalah yang dilakukan oleh Sang Anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa menjawab mereka, sabda-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak ada sesuatu pun yang dapat dilakukan oleh Sang Anak dari diri-Nya sendiri. Apa yang dilakukan-Nya dilihat-Nya dari apa yang dilakukan oleh Sang Bapa, dan apa pun yang dilakukan oleh Sang Bapa, itu jugalah yang dilakukan oleh Sang Anak.

Shellabear 2000: Kemudian Isa menjawab mereka, sabda-Nya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak ada sesuatu pun yang dapat diperbuat oleh Sang Anak dari diri-Nya sendiri. Apa yang diperbuat oleh-Nya dilihat-Nya dari apa yang diperbuat oleh Sang Bapa, dan apa pun yang diperbuat oleh Sang Bapa, itu jugalah yang diperbuat oleh Sang Anak.

KSZI: Isa menjawab kata-kata mereka, &lsquo;Sesungguhnya, aku berkata kepadamu, Putera tidak dapat melakukan sesuatu oleh diri-Nya sendiri. Dia hanya melakukan apa yang dilihat-Nya dilakukan oleh Bapa-Nya. Apa yang dilakukan oleh Bapa, itulah yang dilakukan oleh Putera,

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Putra tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Nya sendiri, tetapi Ia melakukan pekerjaan yang Dia lihat dilakukan oleh Bapa. Dan pekerjaan apa saja yang dilakukan oleh Bapa, dilakukan juga oleh Putra.

WBTC Draft: Tetapi jawab Yesus kepada mereka, "Yakinlah, Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri. Ia melihat yang dikerjakan Bapa. Anak mengerjakan hal yang sama seperti Bapa.

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Yakinlah, Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri. Ia melihat yang dikerjakan Bapa. Anak mengerjakan hal yang sama seperti Bapa.

AMD: Tetapi, Yesus menjawab mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri. Ia hanya dapat melakukan apa yang telah dilakukan Bapa-Nya, karena apa yang dikerjakan oleh Bapa juga dikerjakan oleh Anak.

TSI: Untuk menjawab mereka yang marah kepada-Nya, Yesus berkata, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Aku, sebagai Anak Bapa-Ku, tidak bisa mengerjakan sesuatu atas kemauan-Ku sendiri, tetapi Aku melakukan apa yang sedang Bapa-Ku kerjakan. Apa yang Aku lihat Bapa-Ku lakukan, itu juga yang Aku lakukan.

BIS: Yesus menjawab orang-orang itu begini, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.

TMV: Yesus menjawab mereka, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa menurut kehendak-Nya sendiri. Dia hanya melakukan apa yang dilihat-Nya dilakukan oleh Bapa-Nya. Apa yang dilakukan oleh Bapa, perkara itu juga yang dilakukan oleh Anak.

BSD: Karena para penguasa Yahudi itu berpikir begitu mengenai Yesus, maka Yesus berkata begini kepada mereka, “Percayalah, Aku sebagai Anak Allah tidak dapat berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya melakukan apa yang dilakukan oleh Bapa-Ku. Sebab, apa yang dilakukan oleh Bapa-Ku, itu jugalah yang Aku lakukan sebagai Anak-Nya.

FAYH: Yesus berkata, "Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa-Nya sendiri. Ia hanya melakukan apa yang dilihat-Nya dilakukan oleh Bapa-Nya, dan Ia melakukannya dengan cara yang sama.

ENDE: Lalu Jesus berbitjara pula kepada mereka dan bersabda: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Putera tidak sanggup mengerdjakan apa-apa dari diriNja sendiri, hanja jang Ia lihat Bapa sedang kerdjakan. Karena segala jang dikerdjakan Bapa, dikerdjakan oleh Putera djuga.

Shellabear 1912: Sebab 'Isa menjawab serta berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, satupun tiada boleh diperbuat oleh Anak itu dengan kehendak dirinya sendiri, melainkan barang yang dilihatnya Bapa itu berbuat, karena barang yang diperbuat oleh Bapa maka itu pun diperbuat demikian juga oleh Anak.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, soeatoepon tadapat diboewat olih Anak itoe dari sendirinja, djikalau tidak dilihatnja Bapanja memboewat dia, karena barang perkara jang diboewat olih Bapa, ija-itoe djoega diboewat olih Anak pon demikian.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: {Yoh 5:30; 8:38; 9:4} Bahoewa jang Anak itoe tidak bolih berboewat satoe apa dari sendirinja, kaloe tidak dia melihat Bapa berboewat itoe; {Yoh 10:30; 14:9; 17:5; Yes 54:5} karna perkara jang Bapa boewat, jang Anak memboewat itoe djoega.

Melayu Baba: Itu sbab Isa jawab kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu smoa, Anak itu ta'boleh buat apa-apa dngan dia sndiri punya kahandak, chuma apa-apa yang dia tengok Bapa buat: kerna apa-apa yang Bapa buat, ini smoa Anak itu buat bgitu juga.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han Jesus, dan katalah pada marika itu: Songgoh, song-goh, Aku bilang pada kamu: Anak laki-laki tijada bawleh bowat sabarang apa-apa deri sendirinja, melajinkan Ija li-hat, jang Bapa sendiri bowat itu; karana apatah Bapa itu ada bowat, Anak laki-laki djuga ada bowat sabagitu.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa pada marika itu, Bahwa sasunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Tiada dapat dipurbuat ulih Anak itu suatu jua pun deripada sundirinya, jikalau tiada dilihatnya Bapa itu burbuat itu: kurna barang purkara yang dipurbuat ulih Bapa, maka dumkian juga dipurbuat ulih Anak pun.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa pada marika itu, Bahwa sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, Tiada dapat dipŭrbuat ulih Anak itu suatu jua pun deripada sŭndirinya jikalau tiada dilihatnya Ayahnya itu bŭrbuat itu: kŭrna barang pŭrkara yang dipŭrbuat ulih Ayah maka dŭmkian juga dipŭrbuat ulih Anak pun.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, 'Anakh laki 2 tijada dapat berbowat sasawatu deri pada sendirinja, melajinkan 'ija melihat Bapa berbowat demikijen 'itu: karana segala sasawatu jang 'ija 'itu berbowat, maka sabagejnja lagi 'Anakh laki 2 berbowat demikijen 'itu.

AVB: Yesus menjawab mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Anak tidak dapat melakukan sesuatu oleh diri-Nya sendiri. Dia hanya melakukan apa yang dilihat-Nya dilakukan oleh Bapa-Nya. Apa yang dilakukan oleh Bapa, itulah yang dilakukan oleh Anak,

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, Anak enda ulih ngereja utai ngatika Diri, tang semina utai ti dipeda Iya kereja Apai, laban sebarang utai dikereja Apai nya mega dikereja Anak.


TB ITL: Maka <3767> Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>, kata-Nya <3004>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> Anak <5207> tidak <3756> dapat <1410> mengerjakan <4160> sesuatu <5100> dari <575> diri-Nya sendiri <1438>, jikalau <1437> tidak <3361> Ia melihat <991> Bapa <3962> mengerjakannya <4160>; sebab <1063> apa <302> yang <3739> dikerjakan <4160> Bapa, itu <3668> juga <2532> yang dikerjakan <4160> Anak <5207>. [<2532> <3762> <1565> <5023>]


Jawa: Ing kono Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Satemen-temene pituturKu ing kowe: Sang Putra ora bisa nindakake apa-apa saka awake dhewe, manawa Panjenengane ora weruh kang katindakake dening Sang Rama. Sabab apa kang katindakake dening Sang Rama, iku uga katindakake dening Sang Putra.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Satemené Aku pitutur marang kowé: Sang Putra ora bisa nindakaké apa-apa saka awaké dhéwé, menawa Panjenengané ora weruh kang katindakaké déning Sang Rama. Sabab apa kang katindakaké déning Sang Rama, iku uga katindakaké déning Sang Putra.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau mengkéné: "Aku kandha satemené: Sang Putra ora nindakaké apa-apa saka kersané dhéwé. Mung apa sing dipirsani katindakaké déning Sang Rama, yakuwi sing ditindakaké Sang Putra. Sebab apa sing ditindakaké déning Sang Rama, kuwi uga sing ditindakaké déning Sang Putra.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné marang wong-wong mau: “Aku arep ngomong sak beneré. Aku ora bisa nindakké apa-apa sangka karepku déwé, nanging Aku nuruti karepé Bapakku. Apa sing ditindakké karo Gusti Allah Bapakku, yakuwi tak tindakké uga.

Sunda: Yesus ngalahir deui, "Kaula rek ngabejakeun hal anu saenyana: Ari Putra mah moal bisa kua-kieu karep-Na sorangan. Anu dipilampah ku Putra teh anu ku Anjeunna katembong dipidamel ku Rama. Rama midamel kitu, Putra oge milampah kitu.

Sunda Formal: Ku Isa diwaler kieu, “Cek Kami ka maraneh: Putra moal bisa migawe naon-naon ku pokalna sorangan, upama henteu nenjo heula padamelan Rama. Anu dipigawe ku Putra, kabeh oge, sakur anu dipidamel ku Rama.

Madura: Isa adhabu kantha reya ka reng-oreng gella’, "Ba’na paparcaja, ya; Pottra ta’ bisa alako pa-apa kalaban kobasana dibi’. Apa se eoladi eastane Ramana, jareya se elakone. Sabab apa se eastane Rama, jareya se eastane Pottra.

Bauzi: Làhàmu Yesusat fa ame Yahudi dam busaoda zi laba ab gagoham. “Ebe Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim um nasi iademe aima. Em Alam Adat modem labe Em ba Ebe Eho ozoho baket meedam vabak. Gi Em Ai Alat Aba Aho ozoho bak laba aame ozobohudi vi meedam bak. Am Adat na meedam bak lam gi Am Aiat na meedam bakti ulohona meedam bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris masaur ring dane sapuniki: “Tiang nguningayang ring ragane, sujatinipun Sang Putra ngraga tan mrasidayang ngardi punapa-punapi, yening Ida tan nyingakin napi sane kakardi antuk Ida Sang Aji, santukan napija luire sane kakardi antuk Ida Sang Aji, punika taler sane kakardi antuk Ida Sang Putra.

Ngaju: Yesus tombah kare oloh te kalotoh, "Percaya bewei, Anak jaton tau malalus taloh en-en hapan kuasae kabuat. Ie baya malalus taloh je gitae ilalus awi Bapae. Karana taloh je ilalus awi Bapa, jete kea je ilalus awi Anak.

Sasak: Deside Isa jawab ie pade maraq niki, "Tiang badaq side, setetune Bije ndẽqne tao ngelaksaneang napi-napi lẽman diriq-Ne mẽsaq. Ie cume ngelaksaneang napi saq Ie cingakin telaksaneang siq Bapa-Ne. Sẽngaq napi saq telaksaneang siq Bapa, nike ẽndah saq telaksaneang siq Bije.

Bugis: Nabalini Yésus sining tauwéro makkuwaé, "Ateppe’no, dé’gaga naullé pogau’ Ana’é sibawa akuwasang aléna. Banna iya napogau’ aga iya naitaé napogau’ Ambo’-Na. Saba’ aga napogau’ Ambo’é, iyatoro napogau’ Ana’é.

Makasar: Appialimi Isa mae ri yangasenna anjo taua angkana, "Patappa’mi angkanaya, takkulleai Anaka anggaukangi apa-apaya punna lanri koasaNa bawang. Iaji bawang Nagaukang apa le’baka Nacini’ Nagaukang ManggeNa. Nasaba’ apa-apa Nagaukang ManggeNa, ia tomminjo Nagaukang Anaka.

Toraja: Mebalimi tu Yesu sia nakua ungkuanni tu tau: Tonganna tongan Kukua mati’: Moi misa’ apa tae’ Nama’inaanna tu Anak umpogau’i ke tae’i Natiroi Napogau’ Ambe’; belanna apa-apa tu Napogau’ Ambe’, ten dukato Napogau’ Anak.

Duri: Napebalii Puang Isa joo pekaamberan to-Yahudi nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia tee Aku' Anak Allataala, te'da kuwa'ding mpugauk apa situru' pakkaeloran-Ku', ke te'da na Ambe'-Ku' kukita mpugaukki. Sanga apa to napugauk Ambe'-Ku', ia todamo kupugauk.

Gorontalo: Ti Isa lolametao olimongoliyo, uwa-Liyo mao, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wala'a yito dila mowali mohutu uhetuwa-tuwawuwa wolo kawasa-Liyo lohihilawo wonu dila mo'onto oli Papa hemokaraja, sababu u hekaraja li Papa, uwito olo u karaja lo Walao.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒ ode tau-tauwala boito odie, "Pomalacayalo, Walao̒ diila mowali mohutu wolo-wolo, wolo kawasaa-Lio lolohilao. Tio bo mohutu wolo u iloontonga-Lio pilohutu li Paapa-Lio. Sababu wolo u pilohutu li Paapa-Lio, uito olo u pohutuo lo Walao̒.

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo na moomoola'na Yahudi iya'a tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Anak sianta momoko mangawawau upa-upa tia kuasana suung-Na. Ia tongko' mangawawau upa men Ia piile' wawauonna Tama-Na. Gause upa men wawauonna Tama na surugaa, koiya'a uga' a wawauonna Anak-Na.

Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus lako indo to kasallena to Yahudi naua: “Setongam-tonganna tä' tia deem aka-aka la mala kupogau' kela kakuasaam kalekui. Anggam mala kupogau' indo si kuitanna napogau' Ambeku. Iai too napogau' Ambeku, ia siam too duka' kupogau'.

Kaili Da'a: Pade nesonomo Yesus ka topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi etu, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, Aku da'a mamala mompowia nuapa-nuapa nantuki dotaku mboto, tapi nuapa to nikitaku nggari ja'i Umaku etumo to nipowiaku. Nuapa-nuapa to nipowia Umaku, etu wo'u to kupowia.

Mongondow: Tubag i Yesus kon intau mita tatua, "Poguman-Kudon ko'i monimu, Adií in diaíbií mokoaíid kon onu bo onu aka mopomakeí ing kawasa-Nya tontanií. Sia tongaíbií mogaid kon onu inta ain inontong-Nya inaidan i Amaí-Nya. Sin onu in inaidan i Amaí, tua doman in inaidan i Adií.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano diii naoaintee, "Kutula'ingkoa' setonganna Kodi', Änä'na Puang Alataala, darä'te' la mala umbabe aka-aka siamo situhu' pahtuyungku tobou Kodi', ke dai puha kuita nababe Ambeku. Aka' aka ang puha nababe Ambeku dia tunto Kodi' kubabe.

Sangir: Mawu Yesus simimbang si sire ene kerei, "Pangimangke Ahusẹ̌ e tawe makakoạ apa-apa ringangu kawasan'E sẹ̌sane. I Sie kětạeng měkẹ̌koạ apang ikẹ̌kasilon'E kẹ̌koateng i Amang'E. U apang kẹ̌koateng i Amang e ene lai kẹ̌koateng u Ahusẹ̌ e.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka to Yahudi etu, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u Aku, Ana i mPue Allah, taa maya mangika bara kesaa ane ojo yako pamporani to si Aku. Pei ewa naika nu ana kodi mangalo’a pa’anya mangika palaonginya roo see ana etu mangika seja palaong sewaju ewa pa’anya etu, ewa see seja Aku. Wali ojo palaong to Aku mangangkita Pa’angKu mangika, palaong to etu semo to Aku maya mangika.

Rote: Boema Yesus nataa hataholi sila la nae leo ia, "Mamahele leona te, Ana ka ta hapu tao-no'i hata esa boen, ninik koasa na mesa kana fa. Ka'da ka Ana tao-no'i hata fo nita Aman tao-no'i nana. Nana hata fo Ama ka tao-noin soona, ndia nde Ana ka tao-no'in boe.

Galela: So o Yesus asa wasango ona magenaka, de wotemo, "Ngohi gena maro o Gikimoi Awi Ngopa, so kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moi lo ihiwa to Ngohi Ai dupa masirete de taaka, duma manena taaaka gena igogou maro Ai Baba waaaka. Nakoso magena la ka to Ngohi Ai dupa masirete gena, Ngohi taaka toholu, sababu o bi moi-moi o kia bato Ai Baba waaaka done magena lo asa Ngohi taaka.

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag isaruk lit, "Amloho amu yabuk wibuk fug tehen Ikniyen witukmu yet halug Amlohowen oho wibuk hag teg ulug tem toho hiyag hisaruk lahi. Ikniyen turukon ari hag toho Amlohowen oho tuk teg lit wereg.

Tabaru: 'O Yesus wosango 'o nyawa-nyawaka go'ona wongose 'ato, "'Uwa koniongakuwa, ngoi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka koidadiwa 'o kianikia todiai ka de to ngoi ma sirete 'ai mau. Ngoi todiai duga ka 'okia naga tamake-make 'ai Dea wodiai. Sababu 'okia naga gee 'ai Dea wadiai, ge'enau mita ngoi tadiai.

Karo: Jenari ngerana Jesus man kalak Jahudi e, "Kukataken man bandu: Situhuna kai si ibahan Anak e labo rikutken sura-SuraNa. Kai i IdahNa ibahan BapaNa, e nge si IbahanNa.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam, aha pe lang tarhorjahon Anak in humbani diri-Ni sandiri, pitah na nididah-Ni na dob ihorjahon Bapa in do. Ai aha na hinorjahon ni Bapa in, ai do homa ihorjahon Anak in.

Toba: Gabe dialusi Jesus ma nasida, didok ma: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Ndang tarpatupa Anak i manang aha sian roharohana, anggo so diida Ibana Ama i mangulahonsa; ai ia i dibahen Ama i, laos i do diula Anak i.

Dairi: Gabè nina Jesus mo mengaloi kalak i, "Èngèt kènè mo sikudokken èn; Oda lot ndorok kadè iulaken Anak idi ukum ipas roka-rokana nai sendiri; tapi pellin niidahna Iulaken BapaNa I ngo ibahanken. Ai barang kadè iulaken Bapa i, idi ma ngo iulaken Anak idi.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab kecek urang-urang tu, bakcando iko, "Picayolah jo kecek Ambo, Anak indak ka dapek doh mangarajokan sagalo sasuatu jo kuwaso-Nyo sandiri. Inyo hanyo mangarajokan apo nan lah Inyo liyek, nan dikarajokan dek Bapak-Nyo. Dek karano, apo nan dikarajokan dek Bapak, itu pulo lah nan dikarajokan dek Anak.

Nias: Imane wanguma'õ Yesu ba niha andrõ, "Mihaogõ wanõngõni: Tebai Ilau zomasi Ia Ono andrõ. Ilau hadia ni'ila-Nia Ilau Ama-Nia. Bõrõ me hadia nilau Nama da'õ gõi nilau Nono andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan kelé néné ka matadda, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné; ka sia Toga, tá momoi igagalai apa pá sibara ka teú bagania sarania. Siitsónia ka Ukkuinia lé igagalaiaké. Apa igalai ka sia Ukkui, ialeú te igagalaiaké ka sia Toga.

Lampung: Isa ngejawab ulun-ulun udi injuk reji, "Percayado, Anak mak dapok ngelakuko api-api jama kuasa tenggalan. Ia angkah ngelakuko api sai Ia liak dilakuko ulih Bapa-Ni. Mani api sai dilakuko ulihni Bapa, reno juga sai dilakuko ulih Anak.

Aceh: Isa geujaweueb keu ureuëng-ureuëng nyan lagée nyoe, "Peucaya kheueh, Aneuëk hana hase jipeubuet sapeue ngon kuasa jih keudroe. Gobnyan hase geupeubuet peue nyang ka geukalon nyang geupeubuet lé Bapak Geuh keudroe, nyang kheueh teuma nyang geupeubuet lé Aneuëk.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako perepi'na to Yahudi nakua: “Sitonganna tae' dengan aka la mala kupogau' kela kakuasaan kalekura. Anggami sikuitanna napogau' Ambeku mala kupogau'. Iamo napogau' Ambeku, iamo duka' kupogau'.

Berik: Jepga Yesus Jei ga balbabili enggame, "Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, Aiba Tane Uwa Sanbagirmanam, jengga Ai apgal jigala Aner afa Ajam eyebiyen. Ai Amsam damtanant Uwa Amna awelna aa jes eyebilirim, ane Ai ga jeter Ai eyebili. Jega jem temawer seyafter Uwa Amna aa jes eyebilirim, Aiba Tane Jemnam As eyebili.

Manggarai: Og walé ata tu’ad Yahudi situ le Mori Yésus; “Aku taé agu méu, tadan, Anak toé ngancéng pandé apa kaut le téti nai Run, émé toé ita Liha apa ata pandé de Ema, ai apa ata pandé li Ema, hitu kolé ata pandé de Anak.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ddau do na harre mina hedhe, "Parahajha we mu, Ana nara dho ta tao ne nga-nga ri kuaha No miha. Ne do tao ri No wata ke ne nga ne do ngadde ri No do tao ri Ama No. Rowi ne nga ne do jhagge ri Ama, naanne lema ke ne do jhagge ri Ana.

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dong bilang, “Batúl! Beta kasi tau memang bilang, Beta sonde bisa bekin apa-apa dari Beta pung diri sandiri. Te Beta ni, Tuhan Allah pung Ana. Andia ko Beta cuma bisa bekin iko apa yang Beta lia Bapa ada bekin. Beta lia Beta pung Bapa bekin apa, na, Beta ju bekin iko bagitu.

Abun: Yefun Yesus ki suk su ye Yahudi bi yepasye sare do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, Ji gato Yefun Allah bi Gan, Ji wadigan yo nggiwa ben suk nde. Ji ben suk gato Ji me Ji bi Ai ben ne ko. Suk gato Ji bi Ai ben ne yo, bere An bi Gan to Ji ré waii benbot dom.

Meyah: Rua insa koma rudou ofogog skoita Yesus, tina Ofa agot gu rua oida, "Enadaij nou Didif, Rusnok efesa, dita mar rot disinsa ojgomu guru. Jeska Didif, ongga Ofa efen efesa, dudou os dita mar ongga Didif dik Akeina ontunggom fob ojgomu.

Uma: Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' Ana' Alata'ala, uma-a bisa mobago ntuku' konoa-ku moto. Muntu' to kuhilo ngkai Tuama-ku, toe-mi to kupobago. Napa–napa bago Tuama-ku, tetu wo'o-kuwo bago-ku.

Yawa: Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawije mansai pare, “Syo raura tugaive: Risyi Arikainyo Amisy syo anakere inta raijaro taune Sya vambunine raije ramu. Risyamo syo Injaya apa ana daijare raen muno Sya ana idaijare ma ntavondi Injaya apa rai. Weye animaisye mirati Injaya po raijar omirati Apa Arikainye risy syo raijar.


NETBible: So Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise.

NASB: Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.

HCSB: Then Jesus replied, "I assure you: The Son is not able to do anything on His own, but only what He sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does these things in the same way.

LEB: So Jesus answered and said to them, "Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these [things] also the Son does likewise.

NIV: Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

ESV: So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.

NRSV: Jesus said to them, "Very truly, I tell you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing; for whatever the Father does, the Son does likewise.

REB: To this charge Jesus replied, “In very truth I tell you, the Son can do nothing by himself; he does only what he sees the Father doing: whatever the Father does, the Son does.

NKJV: Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

KJV: Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

AMP: So Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way [in His turn].

NLT: Jesus replied, "I assure you, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.

GNB: So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does.

ERV: But Jesus answered, “I assure you that the Son can do nothing alone. He does only what he sees his Father doing. The Son does the same things that the Father does.

EVD: But Jesus answered, “I tell you the truth. The Son can do nothing alone. The Son does only what he sees his Father doing. The Son does the same things that the Father does.

BBE: So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.

MSG: So Jesus explained himself at length. "I'm telling you this straight. The Son can't independently do a thing, only what he sees the Father doing. What the Father does, the Son does.

Phillips NT: Jesus therefore said to them, "I solemnly assure you that the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does the Son does the same.

DEIBLER: Jesus replied to them by saying, “You need to know this: I can do nothing by my own authority. I do only the kind of things that I see my Father doing. Whatever kinds of things my Father is doing, those are the things I am doing.

GULLAH: Jedus ton ta de Jew leada dem an e say, “A da tell oona fa true. De Son cyahn do nottin by esef. E do jes wa e see e Fada da do. De Son cyahn do no mo den dat. Waeba de Fada do, dat wa de Son do too.

CEV: Jesus told the people: I tell you for certain that the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do.

CEVUK: Jesus told the people: I tell you for certain that the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do.

GWV: Jesus said to the Jews, "I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does.


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> answered <611> <3004> them <846>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the Son <5207> can <1410> do <4160> nothing <3762> on <575> his own <1438> initiative, but only <1437> <3361> what <5100> he sees <991> the Father <3962> doing <4160>. For <1063> whatever <302> the Father does <4160>, the Son <5207> does <4160> likewise <3668>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel