Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 35 >> 

Napu: Nauli Yesu: "Ikomi ide paande au mowei katuwo. Hema au mai Iriko hai mepoinalai, barapohe marimi hai barapohe mangkadou duuna kamahae-haea.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Akulah roti hidup; orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi, dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi.

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku inilah Roti Hidup itu. Siapa yang datang kepada-Ku, tiadalah ia akan lapar lagi, dan siapa yang percaya akan Daku, tiadalah ia akan dahaga lagi.

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Akulah roti kehidupan; siapa yang datang kepada-Ku, ia sekali-kali tidak akan lapar, dan siapa yang percaya kepada-Ku, ia sekali-kali tidak akan haus.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Akulah roti hidup itu. Siapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan siapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Akulah roti hidup itu. Siapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan siapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Akulah roti hidup itu. Barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Akulah Roti Hidup itu. Sesiapa yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi, dan sesiapa yang percaya kepada-Ku tidak akan dahaga lagi.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Akulah roti hidup; orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi, dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi.

WBTC Draft: Yesus mengatakan kepada mereka, "Akulah roti kehidupan. Semua orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi. Semua orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi.

VMD: Yesus mengatakan kepada mereka, “Akulah roti kehidupan. Semua orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi. Semua orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi.

AMD: Kata Yesus kepada mereka, “Akulah Roti hidup itu. Siapa yang datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi. Siapa yang percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.

TSI: Yesus menjawab, “Akulah roti yang memberi hidup. Setiap orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi, dan setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi.

BIS: "Akulah roti yang memberi hidup," kata Yesus kepada mereka. "Orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi untuk selamanya. Dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi untuk selamanya.

TMV: "Akulah roti yang memberikan hidup," kata Yesus kepada mereka. "Orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan dahaga selama-lamanya.

BSD: “Akulah makanan yang memberi hidup,” jawab Yesus. “Orang yang datang kepada-Ku sekali-kali tidak akan lapar lagi. Dan orang yang percaya kepada-Ku sekali-kali tidak akan haus lagi.”

FAYH: Yesus menjawab, "Akulah Roti Hidup. Tidak seorang pun yang datang kepada-Ku akan lapar lagi. Mereka yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi.

ENDE: Jesus bersabda: Aku inilah roti kehidupan. Barang siapa datang kepadaKu, dia tak akan lapar lagi, dan siapa pertjaja akan Daku tidak akan haus lagi.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Akulah roti hidup itu; adapun orang yang datang kepadaku tiadalah ia akan lapar, dan yang percaya akan daku tiadalah ia akan dahaga lagi.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa akoe inilah roti hidoep itoe. Barang-siapa jang datang kapadakoe, sakali-kali tidak ija akan berlapar, dan barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, sakali-kali tidak ija akan berdehaga lagi.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Akoe ini roti kahidoepan: {Yoh 4:14; 7:37; Yes 55:1} orang jang dateng sama akoe, tidak sakali dia nanti berlapar lagi; dan orang jang pertjaja sama akoe, dia tidak beraoes lagi salama-lamanja.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Sahya-lah itu roti hidop: orang yang datang k-pada sahya t'ada nanti lapar, dan orang yang perchaya sama sahya t'ada skali-kali nanti haus.

Ambon Draft: Katalah Tuhan Jesus pada marika itu: Aku ini ada rawti kahidopan. Barang sija-pa datang kapadaku, tijada Akan berlapar, dan barang sijapa pertjaja di dalam Aku, punja umor tijada akan ber-hawus.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Bahwa aku inilah roti hidop itu: maka barang siapa yang datang kapadaku tiadalah iya akan lapar lagi; dan barang siapa yang purchaya akan daku tiadalah iya akan dahga lagi.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Bahwa aku inilah roti hidop itu, maka barang siapa yang datang kapadaku tiadalah iya akan lapar lagi, dan barang siapa yang pŭrchaya akan daku, tiadalah iya akan dahaga lagi.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu; 'aku 'ini 'ada rawtij kahidopan: sijapa jang datang kapadaku, sakali 2 tijada 'ija 'akan berlapar: dan sijapa jang pertjaja 'akan daku, sakali 2 tijada 'ija 'akan berdahaga pada barang wakhtu.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Akulah roti hidup itu. Sesiapa yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi, dan sesiapa yang percaya kepada-Ku tidak akan dahaga lagi.

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Aku tu meh roti pengidup. Barang sapa datai ngagai Aku, enda agi lapar, lalu barang sapa arapka Aku, enda agi aus.


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Akulah <1473> <1510> roti <740> hidup <2222>; barangsiapa datang <2064> kepada-Ku <4314> <1691>, ia <3983> <0> tidak <3756> <3361> akan lapar <0> <3983> lagi, dan <2532> barangsiapa percaya <4100> kepada-Ku <1519> <1691>, ia <1372> <0> tidak <3756> <3361> akan haus <0> <1372> lagi <4455>.


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku iki roti panguripan; sing sapa marani Aku, iku ora bakal luwe maneh, sarta sing sapa pracaya marang Aku, iku ora bakal ngelak maneh.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Aku iki rotining urip; sing sapa marani Aku, iku ora bakal luwé manèh, sarta sing sapa pracaya marang Aku, iku ora bakal ngelak manèh.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku iki roti sing nguripi; sing sapa marani Aku, ora bakal luwé menèh. Lan wong sing precaya marang Aku, ora bakal ngelak menèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ya Aku iki roti sing ngekèki urip. Sapa sing mara nang nggonku ora bakal ngelih menèh lan sapa sing pretyaya marang Aku ora bakal ngelak menèh.

Sunda: Saur Yesus, "Eta roti anu matak hirup teh kapan ieu, Kami. Jalma anu datang ka Kami moal nyorang lapar deui, anu percaya ka Kami moal nyorang halabhab deui.

Sunda Formal: Saur Isa, “Kapan Kami nu jadi roti sumberna hirup teh. Sing saha anu datang ka Kami, moal nyorang lapar-lapar deui; kitu deui anu percaya ka Kami, moal halabhab-halabhab deui.

Madura: "Sengko’ reya Roti se aberri’ kaodhi’an," dhabuna Isa ka reng-oreng jareya. "Oreng se nyander ka Sengko’ ta’ kera lapar salanjangnga. Ban oreng se parcaja ka Sengko’ ta’ kera pelka’ salanjangnga."

Bauzi: Lahahat Yesusat neo ab vi gagoham. “Na Àmna Meia Modi Alati Vahi Gi Ahe Neàna Bohu Vuusdam Roti lam Em ame Da am bak. Meit Eba tu vuzehemeam làhà ba idoali valo àhàkedam vabak. Eho ame da laba modi asimdi bohu vuusdam bak.

Bali: Ida Hyang Yesus malih ngandika: “Tiang ene roti idup! Nyenja ane teka sig Tiange ia tusing lakar buin seduk; nyenja ane pracaya teken Tiang ia tusing lakar bedak.

Ngaju: "Aku toh rote je manenga pambelom," koan Yesus dengan ewen. "Oloh je manalih Aku dia akan balau tinai sampai katatahie. Tuntang oloh je percaya dengang-Ku, dia akan teah belaie tinai sampai katatahie."

Sasak: Manik Deside Isa lẽq ie pade, "Tiang niki ruti saq ngebẽng idup, dengan saq dateng tipaq Tiang, ndẽqne gen lapah malik. Dait dengan saq percaye lẽq Tiang ndẽqne gen bedak malik."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Iyya’na roti iya mabbéré atuwong. Tau iya laowé ri Iyya dé’na namalupu lettu mannennungeng. Sibawa tau iya mateppe’é ri Iyya dé’na namadekkana lettu mannennungeng.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "INakkemi roti assarea katallassang. Inai-nai battu mae ri Nakke, tenamo nalacipuru’ sa’genna satunggu-tungguna. Siagang inai-nai tappa’ ri Nakke, tenamo nalaturere pole sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Akumote tu roti katuoan. Minda-minda tu sae lako Kaleku, tae’mo nala tangdia’ len, sia minda-minda tu umpatonganNa’, tae’mo nala ma’rang len.

Duri: Nakua omo Puang Isa, "Aku'mo kande to mben katuoan tolino. Ia to toratu lako Aku', te'da tarruhmo nalatangbarah. Ia to tomatappa' lako Aku', te'da tarruh toomo nalamawakke.

Gorontalo: Loiya li Isa ode olimongoliyo, ”Wau botiya roti u mo'otumulo. Titalotita ta monao mayi ode ola-U, tiyo didu ta pola-polango mao; wawu titalotita ta paracaya ode ola-U, tiyo didu ta moto- mototoangao.

Gorontalo 2006: "Wau̒lo roti tamongohi mai tutumulo," tahuda mao̒ li Isa olimongolio. "Taa u monao̒ mai ode ola-U̒ diila tapolaangolo poli u ohiheo-hiheolo mao̒." Wau taa u palacaya ola-U̒ diila tamotoa̒ngo poli u ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Taeni Yesus, “Yaku'mo a roti men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mian men taka na Ingku' sianmo bo mololu pataka sidutu. Ka' mian men parasaya na Ingku' sianmo bo moro'u pataka sidutu.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo kinande katuboam. Menna-menna sule umpellambi'iä' anna nakatappa'iä', tä'um ia deem la tadea' anna mabähhäm sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Aku e'imo roti to mombawai katuwua etu. Isema-sema marata ri ja'iku da'a mana maoro, pade isema-sema momparasaya Aku da'a mana mabai tambolona sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Aku'oibií na'a in roti inta mobogoi ing kobiagan, intau mita inta mamangoi ko'i-Nakoí diaí bidon angoian bui ing gogoy. Bo intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí diaí bidon moyoga-yogang bui.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Kodi'mito indee andeang ang mepatuho. Menna ang sule mampellambi'iä' danne' aha la manono di mendehatanna lambi' sapano-panona; anna menna ang mampetahpa' pano di Kodi' danne' la mahähäng di mendehatanna lambi' sapano-panona.

Sangir: "Kai Iạ e borotẹ̌ makarěntang pẹ̌bawiahẹ̌," ungkuěng u Mawu Yesus si sire. "I sain duměnta su anu-Ku mang seng ta mahutung sarang karěngụe. Dingangu i sai kụ mangimang si Siạ e semben tawe marou sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, Ia manganto’o, “Aku semo pangkoni to mangawai katuwu. Wali see naka i sema tau to mangalulu Aku, tau etu raporapaka ewa tau to tamo damoro komponya. Pasi i sema tau to mangaya Aku, tau etu raporapaka ewa tau to tamo damara nganganya rataka ri singkasaenya.

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Au nde loti manafe so'dak ndia. Hataholi see mai leo Au mai soona, neukose ana ta namala'a so'on losa dodoo na. Ma see namahele Au soona, neukose ana ta maa ma'da so'on losa dodoo na.

Galela: Wotemo, "Ngohi gena tomasitero maro to ngini nia roti, sababu nakoso o roti la o nyawa yaoqo gena, ona aku ioho. Komagena lo o nyawa nagoona la yahino Ngohika de kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena asa he yasapi kawa de lo manga kiri qadudu kawa.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Suburu mondabi oluk werehon ino An tu welahi. Ap sa An nambeg waharukon mondabi suburu obok hahu fug, san An nubam indi wenggel harukon mondabi ik obok hahu fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Ngoi ne'ena matero ka 'o 'inomo gee 'o nyawa yakisi'ahu-'ahu. So nago'ona yaino ngoino de 'ingaku, 'ona 'asa koyakisawinuawau de manga kibiti koidudunguawau kaisi'ado-'adonika.

Karo: Ngaloi Jesus, "Aku kap Roti si mereken kegeluhen. Ise reh ndahi Aku, lanai ia melihe; ise tek man bangKu lanai ia muas.

Simalungun: Nini Jesus ma hubani sidea, “Ahu do ruti hagoluhan in. Barang ise na roh hu Bangku, seng anjai loheian be ia, anjaha na porsaya Bangku, seng anjai horahan be ia.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Ahu do roti hangoluan i: sandok na so male be manang ise, naung ro tu Ahu; jala na so tupa be mauas manang ise, na porsea di Ahu.

Dairi: "Aku ngo roti kenggelluhen i," nina Jesus taba kalak i. "Barang isè roh mendahi Aku, oda nèngè mellèhè ia. Janah barang isè percaya taba Aku, oda nèngè muasen ia.

Minangkabau: "Ambolah roti nan mambawok urang kapado iduik nan sajati," kecek Isa Almasih kabake urang-urang tu. "Urang nan tibo kabake Ambo, inyo indak ka baparuik litak lai salamo-lamonyo. Baitu pulo, urang nan lai picayo kabake Ambo, mako inyo indak ka auih lai salamo-lamonyo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Ya'odo roti fangorifi andrõ. Si mõi khõ-Gu lõ isõndra olofo. Ba si faduhu tõdõ khõ-Gu lõ sa'ae dania owõkhi dõdõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Aku néné te roti purimanuaiat. Oto kasei siooi kaku, táan malalaje nia mitsá, teret buru-burú. Ialeú et kasei simatonem baga ka tubukku, táan maooggou nia mitsá, teret buru-burú."

Lampung: "Nyakdo ruti sai ngeni hurik," cawa Isa jama tian. "Jelma sai ratong jama Nyak mak haga betoh luot untuk selamani. Rik jelma sai percaya jama Nyak mak haga mahu lagi selamani.

Aceh: "Ulôn kheueh ruti nyang teubri udeb," kheun Isa bak awaknyan. "Ureuëng nyang jijak bak Ulôn hana deuek le siumu masa. Dan ureuëng nyang peucaya keu Ulôn hana teuma glaih le siumu masa."

Mamasa: Ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo te nande katuoanne. Benna-benna sae umpellambi'ina' anna oreanna', ta'mo dengan la tadea' anna mawarrang sae lako-lakona.

Berik: Yesus ga aa gutena, "Aiba rotisam, waakenfer gwelaiserem ibe is jeye golminirim jamer abak-abaksus. Angtane Amnip aa jei gam jelaram jei wisi jam bitayan jamer abak-abaksus, ane angtane Ams tebalaiserem jei fo botona gamjon jam folbayan.

Manggarai: Mai wantil de Mori Yésus: “Akuy roti hitut te mosé laing; céing kaut ata mai oné Akuy, hia toé manga darem kolén, agu céing kaut ata imbi Aku, hia toé manga masa kolén.

Sabu: "Ya ke ne Roti do wie muri mada ne," ane Yesus langngu ro, "Ddau do dakka ma nga Ya, i'a dho ke no menganga wari ri lohe la lodho do nami-mii ne. Jhe ne ddau do parahajha pa Ya, i'a dho ke no hae koko wari lohe la lodho do nami-mii ne.

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Beta ni, andia itu Roti. Te Beta yang bawa idop yang batúl. Jadi orang yang maso jadi Beta pung orang, sonde akan lapar lai! Deng orang yang parcaya sang Beta, sonde akan aus lai!

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Ji ré anato tepsu sugit gato ben yetu mbau. Ye gato ma mo Ji yo, an yo on de o nde. Ye gato onyar kem mo Ji yo, an yo sosa o nde sor to kapyo mato kapyo.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif bera erek maat ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Noba osnok egens ongga en skoita Didif bera mosona enen ofa deika guru. Noba osnok egens ongga odou ororu Didif rot tenten bera magon enen ofa tein deika guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi pongkoni' to mpowai' katuwua'. Hema to tumai hi Aku' uma-rapa mo'oro', pai' hema to mepangala' hi Aku' uma-rapa ngkamara, duu' kahae–hae-na.

Yawa: Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Risyirati anaisyo mo kovo nuge nuganui raunande wepi Risy. Are pirati de Rinai, weamo maror akatoe ramu. Muno are pirati panave Rinai, weamo awa ngkangkamandi akatoe ramu.


NETBible: Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.

NASB: Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

HCSB: "I am the bread of life," Jesus told them. "No one who comes to Me will ever be hungry, and no one who believes in Me will ever be thirsty again.

LEB: Jesus said to them, "I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.

NIV: Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

ESV: Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.

NRSV: Jesus said to them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

REB: Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

NKJV: And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.

KJV: And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

AMP: Jesus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in {and} cleaves to {and} trusts in {and} relies on Me will never thirst any more (at any time).

NLT: Jesus replied, "I am the bread of life. No one who comes to me will ever be hungry again. Those who believe in me will never thirst.

GNB: “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty.

ERV: Then Jesus said, “I am the bread that gives life. No one who comes to me will ever be hungry. No one who believes in me will ever be thirsty.

EVD: Then Jesus said, “I am the bread that gives life. The person that comes to me will never be hungry. The person that believes in me will never be thirsty.

BBE: And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.

MSG: Jesus said, "I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever.

Phillips NT: Then Jesus said to them, "I myself am the bread of life. The man who comes to me will never be hungry and the man who believes in me will never be thirsty.

DEIBLER: Jesus said to them, “Just like food[MET] sustains physical life, I am the one who enables you to have spiritual life. Those who eat ordinary food and drinks will later be hungry and thirsty. But those who come to me to receive that life will never again lack anything spiritually.

GULLAH: Jedus tell um say, “A de bread wa da gii life. Ebrybody wa come ta me ain neba gwine hongry, an ebrybody wa bleebe pon me ain neba gwine tirsty.

CEV: Jesus replied: I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty.

CEVUK: Jesus replied: I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty.

GWV: Jesus told them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “I <1473> am <1510> the bread <740> of life <2222>. The one who comes <2064> to <4314> me <1691> will <3983> never <3756> <3361> go hungry <3983>, and <2532> the one who believes <4100> in <1519> me <1691> will <1372> never <3361> be thirsty <1372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel