Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 12 >> 

Napu: Hai tauna bosa wori, mombekakanenimohe. Arahe au manguli: "Tauna au maroa mpuu Ia." Hantanga wori manguli: "Bara! Ia mopakanawo pea tauna bosa!"


AYT: Ada banyak bisik-bisik di antara orang banyak mengenai Dia. Ada yang berkata, “Dia orang baik.” Ada pula yang berkata, “Tidak, Dia menyesatkan rakyat.”

TB: Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."

TL: Adalah banyak persungutan akan Dia di antara orang banyak; ada orang yang berkata, "Ia orang baik"; yang lain pula berkata, "Bukan, melainkan Ia menyesatkan orang banyak itu."

MILT: Dan ada banyak sungut-sungut mengenai Dia di antara kerumunan orang itu. Di satu pihak mereka berkata, "Dia adalah baik," tetapi di lain pihak orang lain berkata, "Tidak, malah Dia menyesatkan orang banyak."

Shellabear 2010: Banyak orang berbisik-bisik mengenai Isa. Ada yang berkata, "Ia orang baik," tetapi ada pula yang berkata, "Tidak, Ia menyesatkan orang banyak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang berbisik-bisik mengenai Isa. Ada yang berkata, "Ia orang baik," tetapi ada pula yang berkata, "Tidak, Ia menyesatkan orang banyak."

Shellabear 2000: Banyak orang berbisik-bisik mengenai Isa. Ada yang berkata, “Ia orang baik,” tetapi ada pula yang berkata, “Tidak, Ia menyesatkan orang banyak.”

KSZI: Orang ramai berbisik-bisik tentang-Nya. Ada yang berkata, &lsquo;Dia seorang yang baik.&rsquo; Ada pula yang berkata, &lsquo;Tidak! Dia membawa ajaran sesat!&rsquo;

KSKK: Di antara orang banyak ada banyak pembicaraan tentang Dia. Ada yang berkata, "Ia seorang yang baik," tetapi yang lain menjawab, "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."

WBTC Draft: Banyak orang di pesta itu. Banyak terdengar bisikan di antara mereka mengenai Yesus. Ada yang berkata, "Ia orang baik." Ada pula yang mengatakan, "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."

VMD: Banyak orang di pesta itu. Banyak terdengar bisikan di antara mereka mengenai Yesus. Ada yang mengatakan, “Ia orang baik.” Ada pula yang mengatakan, “Tidak, Ia menyesatkan rakyat.”

AMD: Di antara orang banyak yang ada di sana tersebarlah kabar tentang Yesus. Ada yang berkata, “Ia orang yang baik.” Tetapi, ada pula yang berkata, “Tidak, Ia menyesatkan banyak orang.”

TSI: Di antara orang banyak yang ada di pesta itu mulai terdengar bisik-bisik tentang Yesus. Ada yang berkata, “Dia orang baik.” Tetapi ada juga yang berkata, “Bukan, dia penyesat yang menyesatkan banyak orang!”

BIS: Banyak orang mulai berbisik-bisik mengenai Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak! Dia menyesatkan orang banyak."

TMV: Orang ramai berbisik-bisik tentang Dia. Beberapa orang berkata, "Dia orang baik." Yang lain berkata, "Tidak! Dia menyesatkan orang!"

BSD: Banyak orang mulai berbisik-bisik mengenai Dia. Ada yang berkata, “Ia orang baik.” Ada juga yang berkata, “Tidak, Ia membuat orang mengikuti yang salah.”

FAYH: Orang-orang ramai membicarakan Dia. Ada yang mengatakan, "Ia orang baik," yang lain mengatakan, "Tidak, Ia menipu orang banyak."

ENDE: Dan diantara rakjat banjak orang berbisik tentangNja, ada jang menamakanNja seorang baik, jang lain berkata: Bukan! Ia menjesatkan rakjat.

Shellabear 1912: Maka bersungutlah orang banyak itu terlalu sangat akan hal 'Isa: maka ada yang berkata, "Ia orang baik;" kata orang lain pula, "Bukan, melainkan disesatkannya akan orang banyak itu."

Klinkert 1879: Maka di-antara segala orang itoe adalah banjak pengoeloem akan hal Isa; kata satengah: ijalah orang baik, dan kata satengah poela: Boekan, melainkan ija menjesatkan orang banjak.

Klinkert 1863: {Yoh 9:16; 10:19} Maka ada banjak bisik-bisikan di-antara segala orang itoe dari perkara Jesoes. Ada jang berkata: {Yoh 6:14; 7:40; Mat 21:46; Luk 7:16} Dia baik; ada lain jang berkata: Boekan, melainken dia sasarken itoe orang banjak.

Melayu Baba: Dan itu orang banyak bersungut banyak skali deri-hal Isa: ada yang kata, "Dia orang baik;" ada pula kata, "Bukan, ttapi dia ssatkan orang-banyak."

Ambon Draft: Maka adalah rupa-rupa kata-kata; an akan Tuhan Je-sus aantara kawm itu. Barang awrang katalah: Ija bajik! Tetapi jang lajin bilang: Bu-kan, tetapi Ija mengharukan kawm itu.

Keasberry 1853: Maka adalah sagala orang bursungut turlalu banyak sama sundirinya akan hal Isa: kurna kata sa'tungah, Iya orang baik: maka kata sa'tungah, Bukannya; mulainkan iya munipu orang.

Keasberry 1866: Maka adalah sagala orang bŭrsungut tŭrlalu banyak sama sŭndirinya akan hal Isa, kŭrna kata sŭtŭngah, Iya sa’orang baik, maka kata sŭtŭngah, Bukannya, mŭlainkan iya mŭnipu orang.

Leydekker Draft: Maka di`antara segala raxijet 'adalah banjakh kulom 2 'akan dija 'itu. Satengah 'awrang berkata bahuwa bajik 'adanja: dan 'awrang lajin pawn berkata, bukan: hanja 'ija menjasatkan raxijet.

AVB: Orang ramai berbisik-bisik tentang-Nya. Ada yang berkata, “Dia seorang yang baik.” Ada pula yang berkata, “Tidak! Dia membawa ajaran sesat!”

Iban: Mayuh orang mut-mut bejakuka pasal Iya. Tang ku sekeda sida, "Iya orang ke badas." Kenu ku sekeda sida ti bukai, "Ukai. Iya nipu orang mayuh."


TB ITL: Dan <2532> banyak <4183> terdengar bisikan <1112> di antara <1722> orang banyak <3793> tentang <4012> Dia <846>. Ada yang berkata <3004>: "Ia orang baik <18>." Ada pula <243> yang berkata <3004>: "Tidak <3756>, Ia menyesatkan <4105> rakyat <3793>." [<1510> <3303> <3754> <1510> <1161> <235>]


Jawa: Sarta ing antarane wong akeh mau keprungu rerasanan bab Panjenengane; ana kang ngucap mangkene: “Iku wong becik.” Liyane maneh: “Ora, iku nasarake wong akeh.”

Jawa 2006: Saka antarané wong akèh mau kaprungu rerasanan bab Panjenengané. Ana kang ngucap mangkéné, "Iku wong becik." Liyané manèh, "Ora, iku nasaraké wong akèh."

Jawa 1994: Ing antarané wong akèh sing padha ngumpul ing pahargyan mau ana sing padha rerasanan bab Gusti Yésus. Ana sing kandha: "Panjenengané kuwi wong sing becik," ana sing kandha: "Ora! Wong kuwi tukang ngapusi."

Jawa-Suriname: Pinemuné wong-wong bab Gusti Yésus séjé-séjé. Enèng sing ngomong: “Yésus kuwi wong apik!” Nanging ènèng liyané sing ngomong: “Ora, Dèkné arep nyasarké wong-wong!”

Sunda: Jalma-jalma loba anu tingharewos ngaromongkeun Anjeunna, pokna, "Jalmi hade Anjeunna teh." Ceuk nu sawareh deui, "Lain, malah nyasabkeun rahayat."

Sunda Formal: Jelema-jelema loba anu tingkarecewis ngaromongkeun Anjeunna. Aya nu nyebut kieu, “Anjeunna mah jelema bener.” Aya deui nu nempas, “Wah, puguh tukang mawa murtad ka rayat.”

Madura: Bannya’ oreng ato’-koto’ arasane Isa. Badha se ngoca’, "Arowa oreng becce’." Se laen badha se ngoca’, "Enja’! Oreng jareya ngajari oreng barang se sala."

Bauzi: Ame Na Àme Iziam bak laba godam dam zi labe, “Yesus ana dàt modela?” lahame voe voedam labe ot gagoi ot gagoida. Dam totbaho labe neha, “Da lam abo gi im neà bakta meedam Dàt modem bak,” lahame gagoda. Lahana dam totbaho labe vedi nehi gago, “Vab. Da lam gi meia ahi vagem Dàt modem bak,” lahame tozome gagoda. Labihada.

Bali: Anake akeh pada pakisi maosang indik Idane. Wenten anak sane maosang Ida sapuniki: “Ia anak sadu!” Wenten taler sane maosang: “Ia demen nguluk-uluk rakyat.”

Ngaju: Are oloh nampara bisik-bisika tahiu Ie. Aton je hamauh, "Ie oloh bahalap." Aton kea je hamauh, "Dia! Ie mampalayang oloh are."

Sasak: Luwẽq dengan mulai bepẽsẽq-pẽsẽq ngeraosang Deside Isa. Araq saq bebase, "Ie dengan solah." Araq ẽndah saq bebase, "Nẽnten! Ie nyesatang dengan luwẽq."

Bugis: Maéga tau mammula mabbici’-bici’ passalenna Aléna. Engka makkeda, "Tau décéngngi." Engkato makkeda, "Dé’! Napapusai tau maégaé."

Makasar: Jaimi tau ampa’bici’-bicikangi Isa. Nia’mo angkana, "Tau baji’ anjo taua." Nia’ tommo angkana, "Tena! Napasala oloangi tau jaia."

Toraja: Budami kadanna tau unnuleleanNi dio pa’budan tau; den tu tau kumua: To masokan Ia, nakuaomi tu pira’: Tae’, umpapusa ria to buda.

Duri: Buda tau ncurita buni bangngi. Den to mpau meloi nakua, "Tomelo Ia." Den too to mpau tangmeloi nakua, "Te'da na tomelo, tompalao sala tobuda."

Gorontalo: To wolota lo tawu ngohuntuwa to dulahu buka boyito woluwo ta hepololohuma tomimbihu Tiyo. Woluwo ta hipoloiyawa, ”Tiyo yito tawu ngota mopiyohu.” Woluwo olo ta hepoloiyawa, ”Pongajari-Liyo mo'olapala to tawu.”

Gorontalo 2006: Dadaata tau mahipo loloohuma tomimbihu o-Lio. Woluo talo loi̒ya, "Tio taa mopiohu." Waluo poli talo loi̒ya, "Diila! Tio hemo polapalo totaa dadaata."

Balantak: Ka' biai' a mian pooseasoi muntundun i Ia. Isian mian men mangaan: “Ia mian ma'amat.” Isian uga' men mangaan: “Sian, Ia mantarai pisiso' sala' na mian biai'.”

Bambam: Buda tau sipa'bisi'-bisi' diona Puang Yesus. Deem muuai: “To mapia hi tia.” Sapo' deem siam duka' muuai: “Tää', aka to umpabulim bäbä hi tia hupatau.”

Kaili Da'a: Ri tatongo ntau dea nadeamo tau nosiwawayo samba'a bo samba'a ewa Yesus. Naria to nanguli, "I'a tau nabelo." Tapi naria wo'u sanu tau nanguli, "Da'a! I'a nombabagiu todea!"

Mongondow: Moaíntoí intau momangkoidon moyogombong soaáḷ Sia. Oyuíon i moguman: "Sia Intaubií mopia." Ta'e oyuíon doman i moguman: "Diaí! Sia mopoyaying kon intau mobayong."

Aralle: Laona tubunne' yato tau mai'di sikuti'-kuti' untula' Puang Yesus. Aha ang mangngoatee, "Tau mapia." Ampo' aha toe' ang mangngoatee, "Tadia tau mapia, aka' diaete' ang umpasähsä' lalang hupatau."

Sangir: Taumata l᷊awọ e nanětạ e měmpẹ̌sẹ̌sasiang mạanun Sie. Piạben měbẹ̌bera u: "I Sie taumata mapia," Piạ ewe lai měbẹ̌berau: "Tala! I Sie makạpal᷊idẹ̌ taumata l᷊awọ."

Taa: Pasi ane tau boros to siromu tempo roa etu, sira mampojawaka resi yunu nsira samba’a pei samba’a mangkonong i Yesu. Re’e to manganto’o, “Ia tau to matao.” Pei re’e seja tau to manganto’o, “Taa! Ia ojo mangantipu tau.”

Rote: Hataholi makadotok mulai bengekutu la'eneu Yesus. Nggelok lae, "Hataholi ndia, hataholi malole." Tehu nggelok bai soona lae, "Ta! Nana Ana tao na hataholi ba'u ka latofa-latalak so."

Galela: Kagena o nyawa yadadala manga sidongirabaka kanaga lo ma ngale Una iwisibicara gena ka imatekegogurubu moi de moika, duma ma binuka itemo, "Una Awi sininga qaloha." Ma binukali itemo, "Hiwa! Igogou, Una o nyawa wokokulai, wodupa o nyawa wasihaga."

Yali, Angguruk: At fahet enele anggolo roho eke hag eke hag uruk lit it winonen At fano ahun urukmu it winonen At siyag ahun, Aren ap inindi ninap eneptuk uruk latfag.

Tabaru: Manga gudai yomakakasudu yomasikademo ma ngale 'una. Munaka yongose 'ato, "'Una 'o nyawa ma owa." Munuka yongose 'ato, "Ko'uwa! 'Una 'o nyawa manga gudai wakisiliba."

Karo: Nterem kalak erkusik-kusik kerna Jesus. Lit si ngatakenca, "Ia kalak bujur kap." Tapi lit ka si ngatakenca, "Lang! Itokohina kap kalak si nterem!"

Simalungun: Jadi buei ma sahap-sahap pasal-Si i tongah-tongah ni halak na mabuei ai. Adong na mangkatahon, “Paruhur na madear do Ia.” Na legan mangkatahon, “Lang, sipakahou halak na mabuei do Ia.”

Toba: Jadi sai dihatahatai natorop ma Ibana; adong do na mandok: Parroha na denggan do Ibana; alai na asing muse mandok: Nda tung, na mangaliluhon natorop do Ibana.

Dairi: Nai mèduk ngo kalak menerèngètisa merkitè kosik-kosik. Dèba mendokken, "Kalak bujur ngo ia." Lot ma dèba mendokken: "Oda! Mengelalingken jelma nterrem ngo ia."

Minangkabau: Sambuah urang nan babisiak-bisiak mancuritokan tantang Isa Almasih. Ado nan mangatokan: "Baliau tu urang elok." Ado pulo nan mangatokan: "Indak! Inyo tu mambawok urang nan banyak ka jalan nan sasek."

Nias: Faoma fangõngõngõngõ niha sato sanandrõsa khõ-Nia. So zanguma'õ Niha si sõkhi Ia andrõ: "So gõi zanguma'õ. Lõ'õ! Samaelungu Ia!"

Mentawai: Iageti sia sikukuddu sedda, taddaakérangan rapakasat nga-nganda rakua nia. Ai sia sipasikukua, "Sirimanua simatopit lé nia." Tápoi arakua geti sabagei, "Tá matopit nia! Sipataju sirimanua simigi lé nia."

Lampung: Lamon jelma mulai sesiah mengenai Ia. Wat sai cawa: "Ia jelma betik." Wat juga sai cawa: "Mawat! Ia nyesekko jelma lamon."

Aceh: Jai that-that ureuëng ka jimeusáh-sáh keuhai Gobnyan. Na nyang peugah, "Gobnyan ureuëng gét," na teuma nyang peugah, "Kon ureuëng gét! Gobnyan jipeusisat ureuëng ramé."

Mamasa: Budami tau sibisik-bisik umpokada Puang Yesus. Dengammi ungkuai: “To madota'.” Dengan ungkuai: “Tae', buda tau napapusa.”

Berik: Jepga angtane unggwanfersus jen jena uskambar ga aane nastumunonno Yesusem temawer. Afwer jei enggam ge gubili, "Yesus Jei Angtane waaken." Afwer jei enggam ge gubili, "Wowo, Jei angtanes afaf-afaftababuwena."

Manggarai: Agu do kéta dengé siwi-sok oné lawa do situ latang te Hia. Manga ata taé nenggo’o: “Hia ata di’ay.” Mai tungku data iwod: “Toé yé, Hia pandé wéléng ro’éngy.”

Sabu: Ae ke ne ddau do jhari ta pekewuru-wuru jhara lai No. Era do lii, "Ddau do woie dhe No," Era ri do lii, "Adho! No do pehuli-peteballi ddau lowe ma."

Kupang: Banya orang ada bakusu-kusu soꞌal Dia. Saparu bilang, “Dia tu, orang bae.” Saparu lai bilang, “Sonde! Dia tu, tukang putar-balek yang suka tipu orang banya dong.”

Abun: Yé mwa gato sum wa simo kam sye ne, án tom apre nai yu subot Yefun Yesus. Deyo ki do, "An Ye gato ben sukndo." Deyo o ki do, "Nde re! An gwat os ibit ben kidar yé mwa."

Meyah: Rusnok rufoukou ongga rin nou mona eteb insa koma bera rifesij mar moguma osok gij Yesus. Rineya ragot oida, "Ofa bera erek osnok egens ongga oufamofa eteb ojgomu." Noba rineya ragot oida, "Guru, Ofa orokrusa rusnok ojgomu."

Uma: Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': "Tauna to lompe' moto-i-hawo." Hantongo' wo'o mpo'uli': "Uma-di! Topebagiu-i-hana!"

Yawa: Muno vatano wanui wo Yesus ansamuabe taune mansai vambinibe. Inta ware, “Wato pamo vatano kove pa!” Weramu inta wo raura ware, “Jewena! Yara Po vatane maponae.”


NETBible: There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”

NASB: There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."

HCSB: And there was a lot of discussion about Him among the crowds. Some were saying, "He's a good man." Others were saying, "No, on the contrary, He's deceiving the people."

LEB: And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, "He is a good [man]," but others were saying, "No, but he deceives the crowd.

NIV: Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."

ESV: And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."

NRSV: And there was considerable complaining about him among the crowds. While some were saying, "He is a good man," others were saying, "No, he is deceiving the crowd."

REB: and there was much murmuring about him in the crowds. “He is a good man,” said some. “No,” said others, “he is leading the people astray.”

NKJV: And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."

KJV: And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

AMP: And there was among the mass of the people much whispered discussion {and} hot disputing about Him. Some were saying, He is good! [He is a good Man!] Others said, No, He misleads {and} deceives the people [gives them false ideas]!

NLT: There was a lot of discussion about him among the crowds. Some said, "He’s a wonderful man," while others said, "He’s nothing but a fraud, deceiving the people."

GNB: There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.”

ERV: There was a large group of people there. Many of them were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, “He is a good man.” But others said, “No, he fools the people.”

EVD: There was a large group of people there. Many of these people were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, “He is a good man.” But other people said, “No, he fools the people.”

BBE: And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.

MSG: There was a lot of contentious talk about him circulating through the crowds. Some were saying, "He's a good man." But others said, "Not so. He's selling snake oil."

Phillips NT: And there was an undercurrent of discussion about him among the crowds. Some would say, "He is a good man", others maintained that he was not, but that he was "misleading the people".

DEIBLER: Among the crowds, many people were whispering about Jesus. Some were saying, “He is a good man!” But others were saying instead, “No! He is deceiving the crowds!”

GULLAH: Plenty people een de crowd beena whispa bout Jedus. Some dem say, “Jedus one good man.” Oda dem say, “No, Jedus ain no good man. E da fool de people.”

CEV: The crowds even got into an argument about him. Some were saying, "Jesus is a good man," while others were saying, "He is lying to everyone."

CEVUK: The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.”

GWV: The crowds argued about Jesus. Some people said, "He’s a good man," while others said, "No he isn’t. He deceives the people."


NET [draft] ITL: There was <1510> a lot of <4183> grumbling <1112> about <4012> him <846> among <1722> the crowds <3793>. Some <3303> were saying <3004>, “He is <1510> a good man <18>,” but <235> others <243>, “He deceives <4105> the common people <3793>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel