Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 40 >> 

Napu: Kupahaweakau paturo au tou au Kutarima hangko i Pue Ala, agayana nipeinao pea mopapateNa! Ane Burahima, bara nodo babehiana.


AYT: Akan tetapi, kamu berusaha membunuh Aku, orang yang memberitahumu kebenaran, yang Aku dengar dari Allah. Abraham tidak melakukan hal itu.

TB: Tetapi yang kamu kerjakan ialah berusaha membunuh Aku; Aku, seorang yang mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah; pekerjaan yang demikian tidak dikerjakan oleh Abraham.

TL: Tetapi sekarang kamu mencari jalan akan membunuh Aku, yaitu seorang yang mengatakan kepadamu barang yang benar, yang Aku dengar daripada Allah; ini tiada diperbuat oleh Ibrahim.

MILT: tetapi sekarang kamu berusaha membunuh Aku, seorang yang telah mengatakan kebenaran kepadamu, yakni apa yang telah Aku dengarkan dari Allah (Elohim - 2316). Abraham tidak melakukan hal itu,

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, apa yang kamu lakukan sekarang adalah berusaha membunuh Aku, padahal Aku mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah sendiri. Ibrahim tidak melakukan perbuatan yang demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, apa yang kamu lakukan sekarang adalah berusaha membunuh Aku, padahal Aku mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah sendiri. Ibrahim tidak melakukan perbuatan yang demikian.

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, apa yang kamu lakukan sekarang adalah berusaha membunuh Aku, padahal Aku mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah sendiri. Nabi Ibrahim tidak melakukan perbuatan yang demikian.

KSZI: Aku hanya memberitahumu apa yang difirmankan Allah kepada-Ku, tetapi kamu hendak membunuh-Ku. Ini bukanlah perlakuan Ibrahim!

KSKK: Tetapi sekarang kamu hendak membunuh Aku, yang menyampaikan kebenaran kepadamu, ialah kebenaran yang telah Kupelajari dari Allah. Itu tidak dilakukan oleh Abraham;

WBTC Draft: Akulah orang yang telah mengatakan kebenaran kepadamu, yang telah Kudengar dari Allah, tetapi kamu berusaha untuk membunuh-Ku. Abraham tidak melakukan pekerjaan yang demikian.

VMD: Akulah orang yang telah mengatakan kebenaran kepadamu, yang telah Kudengar dari Allah, tetapi kamu berusaha untuk membunuh-Ku. Abraham tidak melakukan pekerjaan yang demikian.

AMD: Tetapi, sekarang kamu justru ingin membunuh Aku, yaitu Orang yang mengatakan kebenaran kepadamu, kebenaran yang telah Aku dengar dari Allah. Itu bukan yang dilakukan Abraham.

TSI: Aku menyampaikan kepada kalian ajaran benar yang Aku dengar dari Allah, tetapi kalian berusaha membunuh-Ku! Abraham tidak pernah berbuat begitu!

BIS: Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu!

TMV: Yang Aku lakukan hanyalah memberitahu kamu kata-kata benar yang diberitahukan oleh Allah kepada-Ku. Namun kamu mahu membunuh Aku. Abraham tidak pernah berbuat demikian!

BSD: “Aku hanya menyampaikan kepadamu kebenaran yang Aku dapatkan dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti yang kalian lakukan!

FAYH: Tetapi sebaliknya, kalian berusaha membunuh Aku -- dan semua ini karena Aku memberitahukan kepada kalian kebenaran yang Aku dengar dari Allah. Abraham tidak berbuat seperti itu!

ENDE: Tetapi kamu berichtiar membunuh Aku, sedangkan Aku menjatakan kebenaran kepadamu, jang Kudengar dari Allah. Abraham tidak berbuat sedemikian itu.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang kamu mencari jalan hendak membunuh aku, yang sudah mengatakan kepadamu yang benar itu, seperti aku sudah mendengar dari pada Allah. Adapun Ibrahim itu bukannya demikian perbuatannya.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang kamoe mentjehari djalan hendak memboenoeh akoe, sa'orang jang mengatakan kapadamoe barang jang benar, jang koedengar daripada Allah; bahwa Iberahim ta tahoe berboewat demikian.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang kamoe tjari maoe memboenoh sama akoe, sa-orang {Yoh 17:17} jang mengataken sama kamoe kabeneran, jang soedah akoe dengar dari Allah. Bahoewa Ibrahim tidak boewat bagitoe.

Melayu Baba: Ttapi skarang kamu chari jalan mau bunoh sahya, yang sudah bilangkan kbtulan itu sama kamu, sperti sahya sudah dngar deri-pada Allah: Ibrahim t'ada buat ini macham.

Ambon Draft: Tetapi sakarang kamu ada tjahari bunoh B/eta, satu manusija jang sudah bilang kabenaran pada kamu, jang B/eta sudah dengar deri pada Allah: barang jang sabagitu Abra; am sudah tijada bowat!

Keasberry 1853: Tutapi kamu munchari jalan handak mumbunoh aku, sa'orang yang tulah burkata kapadamu dungan bunar, yang tulah kudungar deripada Allah: adapun Ibrahim itu tiada burbuat dumkian.

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu mŭnchari jalan handak mŭmbunoh aku, sa’orang yang tŭlah bŭrkata kapadamu dŭngan bŭnar, yang tŭlah kudŭngar deripada Allah, adapun Ibrahim itu tiada bŭrbuat dŭmkian.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang kamu suka membunoh 'aku, sa`awrang manusija jang sudah meng`atakan pada kamu kabenaran, jang sudah kudengar deri pada 'Allah: barang jang demikijen 'ini 'Ibrahim sudah tijada berbowat.

AVB: Aku hanya memberitahumu kebenaran yang Kudengar daripada Allah, tetapi kamu hendak membunuh-Ku. Ini bukanlah perlakuan Abraham!

Iban: tang diatu kita nguji munuh Aku, ke udah madahka utai ti bendar ti didinga Aku ari Allah Taala. Nya ukai utai ti dikereja Abraham.


TB ITL: Tetapi <1161> yang kamu kerjakan ialah berusaha <2212> membunuh <615> Aku <3165>; Aku <2980> <0>, seorang <444> yang <3739> mengatakan <0> <2980> kebenaran <225> kepadamu <5213>, yaitu kebenaran yang <3739> Kudengar <191> dari <3844> Allah <2316>; pekerjaan yang demikian <5124> tidak <3756> dikerjakan <4160> oleh Abraham <11>. [<3568>]


Jawa: Nanging kang koktindakake yaiku ngarah mateni Aku, wong kang wus nglairake kayekten marang kowe, iya iku kang wus Dakrungu saka Gusti Allah; panggawe kang kaya mangkono iku ora katindakake dening Rama Abraham.

Jawa 2006: Nanging kang koktindakaké yaiku ngarah matèni Aku, wong kang wus nglairaké kayektèn marang kowé, yaiku kayektèn kang wus dakrungu saka Allah; panggawé kang kaya mangkono iku ora katindakaké déning Abraham.

Jawa 1994: Aku mung awèh weruh marang kowé bab kayektèn sing Dakrungu saka Gusti Allah, nanging kowé kokmalah arep matèni Aku. Rama Abraham ora nindakaké sing kaya mengkono kuwi!

Jawa-Suriname: Aku ngomongi kowé bab sing bener lan sing nyata, awit iki Aku krungu sangka nggoné Gusti Allah déwé, malah Aku arep mbok patèni. Apa Bapa Abraham mbiyèn ya ngono? Lak ora ta!

Sunda: Tapi maraneh mah anggur rek maehan ka Kami, dumeh Kami ngomongkeun hal anu saenyana, anu ku Kami kadenge ti pangersa Allah. Padahal Ibrahim mah henteu cara maraneh.

Sunda Formal: Tapi buktina, anggur niat maehan ka Kami; pedah Kami nyaritakeun kasayaktian anu geus kareungeu ti kersa Allah. Padahal Ibrahim mah henteu kitu.

Madura: Sengko’ ngabala ka ba’na sabarang se bendher se ekaedhing Sengko’ dhari Allah, tape bi’ ba’na Sengko’ epateyana. Ibrahim ta’ kantha jareya!

Bauzi: Lahana uho ba labihaha vabak. Em gi Em Aiat Aho Eba im imbona gagohona lam Eho ot vai uba vahokeha uho vedi Em otelo vabeddam damat modem bak. Lahana Abrahamat Em Aiam im imbona meit vameahana aihi di ba moho vabak. Abo tu vuzehi meedaha bak.

Bali: Saluiring paundukan ane laksanayang Tiang ento nyinahang teken ragane unduk kasujatian ane suba dingeh Tiang uli Ida Sang Aji. Yadian keto, ragane tan mari mabudi ngamatiang Tiang. Abraham tusing pesan malaksana buka keto.

Ngaju: Aku manyampai akan keton katoto je ihining-Ku bara Hatalla. Tapi keton handak mampatei Aku. Abraham dia mawie kilau te!

Sasak: Tiang nyampẽang lẽq side pade kebenaran saq Tiang dengah lẽman Allah, laguq side pade mẽlẽ nyematẽq Tiang. Pegawẽan saq maraq nike ndẽqne tegawẽq siq Ibrahim!

Bugis: Upalettukekko atongengeng iya Uwéngkalingaé polé ri Allataala, iyakiya iko maéloko mpuno-Ka. Abraham dé’ napogau’i makkuwaéro!

Makasar: Kupabattuang mako katojengang Kulangngereka battu ri Allata’ala, mingka ero’ ngasengko ambunoA’. Na Abraham tena nakamma anjo panggaukanna!

Toraja: Apa totemo undaka’komi lalan la umpateiNa’, te To umpokadangkomi tonganna, tu Kuranginna dio mai Puang Matua; iate iannate tae’ ia napogau’i Abraham.

Duri: Kupauan kamu' katonganan to kusa'ding jio mai Puang Allataala. Apa ia to mipugauk, nnangah ora kamu' lalan la mbunona', na ia to panggaukan susi joo, te'da napugaukki Nabi Ibrahim.

Gorontalo: Bo timongoli masatiya hepololohe dalalo mohinggi nyawa-U, padahali Wau hemopolele mayi lo ubanari ode olimongoli, deuwitoyito ubanari u ilodungohe-U mayi lonto Allahuta'ala. Ti nabi Ibrahim dila hemohutu u odiye boti!

Gorontalo 2006: Wau̒ mopo tunggulai olemu obobanali u ilodungohe-U̒ lonto Allahu Taa̒ala, bo timongoli ohilaa momate ola-U̒ mate-mateelo mao̒. Tei Abraham diila lohutu debo odelo uito!

Balantak: Kasee i kuu momoosarak mampapatei i Yaku' men mambantilkon na ko'omuu upa men tuutuu'na men Yaku' rongor na Alaata'ala. Abraham sian mingilimang koi men limangonmuu.

Bambam: Kupalambisangkoa' indo pepa'guhuam kamaloloam puha kuhingngi yabo mai Puang Allataala, sapo' maelo' dakoa' la umpateiä'. Tä' tia susi gau'na Abraham!

Kaili Da'a: Aku nompasimbayu ka komi pepatuduki to nakono to niepeku nggari ja'i Alatala mboto tapi komi aga madota mompatesi Aku. Da'a iwetu pokainggu Abraham!

Mongondow: Aku'oi mopota'au onu in totu'u ko'inimu inta ain dinongog-Ku nongkon i Allah, ta'e ramijion monimu limodon in Aku'oi. Ki Abraham in diaíbií mogaid kon natua!

Aralle: Ampo' akaa' dio umbabe? Pemalakoa' umpateiä', moinnakatoo anna kupalambi'ingkoa' aka ang tahpa' ang kuhingngi yaho mai di Puang Alataala Ambeku. Anna nea' pembabemu daete'ne' aha nababe Abraham.

Sangir: Iạ e mạul᷊ịu katěngadẹ̌, dingihẹ̌ku wọu Ruata, arawe i kamene kawe mapulu měmate si Siạ. I Abraham e tawe nẹ̌kẹ̌koạ kerene!

Taa: Pei komi taa mampolengkoka lengko i Abraham. Komi rani mampopate yau Aku apa saba Aku mamparata resi komi anu to monso to nato’oka i mPue Allah Aku. Si’a ewa wetu palaong to naika i Abraham!

Rote: Au tui-benga fe emi eno ndoos fo Au amanenen neme Manetualain mai, tehu emi nau taomisa Au. Soona Abraham tatao-nono'in ta leondiak fa!

Galela: Ngaroko komagena, o orasi manena ngini de nia edekati qatotorou nitemo gena Ngohi asa nitooma, ngaroko Ngohi todupa tinisingangasu nginika o bi moi-moi itototiai o Gikimoi woidodedemo Ngohika. O manara maro komagena kanaga o Abraham waakawa.

Yali, Angguruk: Anden tem ane eneg hiyag hisaruk latikik angge famen hiren An nuwabuhuk ulug alem yami ruruk lahep. Tem peruk ane ari Nikni Allahn hiyag Nutuk latisimu turuk latikik. Hiren yabuk wituk lahebon Abrahamen ak tibibahon wituk lahep fug.

Tabaru: Ngoi tinisitotara 'okia naga 'iti-tiai gee ma Jouoka to'isenino, ma ngini niomau ngoi nito'oma. 'O Abraham kowodiaiwa 'isoka koge'ena!

Karo: Kerina si nggo pernah Kubahan e me mpetangkas man bandu kebenaren si Kualoken i bas Dibata nari. Amin bage gia ibunuhndu ka nge atendu Aku. Si Abraham nai labo bage perbahanenna!

Simalungun: Tapi ipindahi nasiam do dalan laho mamunuh Ahu, na patugahkon bani nasiam hasintongan, na Hubogei humbani Naibata. Seng sonai pambahen ni si Abraham.

Toba: Alai dilului hamu do dalan mambunu Ahu on, na paboahon tu hamu hasintongan na hubege sian Debata. Ndang songon i pambahen ni si Abraham.

Dairi: Pellin memagahken kebennaren sikudengkoh bai Dèbata nai ngo aku mendahi kènè, keppèken naing ibunuh kènè ngo Aku. Ukum si Abraham, oda ngo uè ia memmaing bagidi!

Minangkabau: Ambo manyampaikan kabanaran nan Ambo danga dari Allah kabake angku-angku, tapi angku-angku nak ka mambunuah Ambo. Nabi Ibrahim indak ado doh mangarajokan nan bakcando itu!

Nias: Sindruhu andrõ nirongo-Gu khõ Lowalangi U'ombakha'õ khõmi, ba hiza mibunu na'i Ndra'o. Lõ ilau zi manõ Aberahamo!

Mentawai: Tápoi kelé kusegéaké ka matamui siobat bagat Taikamanua siarepku sibabara ka tubut Taikamanua, tú-tú ka paatuatmui nuisiaké kam numateiaké kam aku. Ka sia si Abraham tá aiperú kelé sigalaiakenenmui néné!

Lampung: Nyak nyampaiko jama niku kebenoran sai Kudengi jak Allah, kidang keti haga ngebunuh Nyak. Abraham mak bebuat injuk reno!

Aceh: Ulôn peusampoe ubak gata keubeunaran nyang Ulôn deungoe bak Po teu Allah, teuma digata keuneuk tapoh maté Ulôn. Nabi Ibrahim hana geupeubuet nyang lagée nyan!

Mamasa: Kutulasangkoa' pepa'guruan tongan kurangngi dio mai Puang Allata'alla, sapo moraikoa' la umpateina'. Sisala te pa'palakona Abraham-e!

Berik: Ai taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirminiwer jes Agam sarbilirim, ga isa jes Agam nasipmini ibe. Jengga aamei Ai As ijama munbof. Abraham jei game afa jam eyebiyen.

Manggarai: Maik méu kudut te mbelé Akum, Aku ata tombo molor oné méu, molor hitut dengé Laku oné mai Mori Keraéng; gori nenggitu toé manga pandé li Abraham.

Sabu: Ne do pedhae pa mu, lua mola-mira do dhanno ri Ya ngati Deo, tapulara do ddhei mu ta pemade Ya. Abraham adho do tao lai do mina harre!

Kupang: Ma baꞌi Abraham sonde parná bekin jahat sama ke yang bosong bekin tu! Te bosong maen cari-cari jalan ko mau bunu bekin mati sang Beta. Padahal Beta ni, yang kasi tau sang bosong hal-hal yang batúl, yang Beta dengar dari Tuhan.

Abun: Ji anato ki sukdu gato sangge gato Yefun Allah tarubot Ji wa nin, sarewo nin meret os wa nin gu Ji kwop wé. Abraham yo ben an bi suk-i sane nde. Sane nin bi ai mo Abraham nde.

Meyah: Didif bera osnok egens ongga difesij rot mar ongga tenten. Noba mar insa koma bera Didif dingg jeska Allah fob. Tina rineya jeska iwa rudou os ragob Didif rot ojgomu. Abraham eneita mar ongga oska erek koma sis fob guru.

Uma: Kuparata-kokoi tudui' to makono to kutarima ngkai Alata'ala, hiaa' doko' nipatehi lau-ada! Uma hewa po'ingku-ni tetu po'ingku-na Abraham.

Yawa: Weapa ana wadave mamo wabeke damu wapo inaubaisy. Weramu Risyamo syo ayao tugae obo raura wasai muno ayao tugae namije mamo Syo raraniv no Injayo Amisy ai. Vatano po ayao tugae raura pamo Abraham po aubaisye ramu.


NETBible: But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!

NASB: "But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

HCSB: But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this!

LEB: But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.

NIV: As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

ESV: but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

NRSV: but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

REB: As it is, you are bent on killing me, because I have told you the truth, which I heard from God. That is not how Abraham acted.

NKJV: "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

KJV: But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

AMP: But now [instead] you are wanting {and} seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.

NLT: I told you the truth I heard from God, but you are trying to kill me. Abraham wouldn’t do a thing like that.

GNB: All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this!

ERV: I am someone who has told you the truth I heard from God. But you are trying to kill me. Abraham did nothing like that.

EVD: I am a man who has told you the truth I heard from God. But you are trying to kill me. Abraham did nothing like that.

BBE: But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.

MSG: And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing.

Phillips NT: But in fact you are looking for a way to kill me, simply because I am a man who has told you the truth that I have heard from God. Abraham would never have done that.

DEIBLER: I have been telling you the truth that I heard from God, but you are trying to kill me. Abraham didn’t do things like that.

GULLAH: A da tell oona jes dem true wod wa A yeh fom God. Stillyet, oona da try fa kill me. Abraham ain do nottin like dat.

CEV: Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that.

CEVUK: Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that.

GWV: I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn’t have done that.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3568> you are trying <2212> to kill <615> me <3165>, a man <444> who <3739> has told <2980> you <5213> the truth <225> I heard <191> from <3844> God <2316>. Abraham <11> did <4160> not <3756> do <4160> this <5124>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel