Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 23 >> 

NASB: But he refused and said, "I will not eat." However, his servants together with the woman urged him, and he listened to them. So he arose from the ground and sat on the bed.


AYT: Namun, dia menolak dan berkata, “Aku tidak mau makan.” Akan tetapi, para pegawainya dan juga perempuan itu mendesak sehingga dia mendengarkan mereka. Lalu, dia bangkit dari tanah dan duduk di balai-balai.

TB: Tetapi Saul menolak dan berkata: "Aku tidak mau makan." Tetapi ketika para pegawainya serta perempuan itu juga mendesak, maka didengarkannyalah permintaan mereka, lalu bangkitlah ia dari tanah dan duduk di balai-balai.

TL: Tetapi dienggankannya, titahnya: Aku tak mau makan. Maka dibujuk oleh hambanya dan oleh perempuan itu akan dia, maka diturutnya bujuk mereka itu, dan berbangkitlah ia dari pada tanah, lalu duduk di atas gerai.

MILT: Namun dia menolak, serta berkata, "Aku tidak mau makan." Lalu para pelayannya mendesaknya, dan juga wanita itu. Maka dia mendengarkan perkataan mereka dan bangkit dari tanah, dan duduk di atas tempat tidur.

Shellabear 2010: Ia menolak dan berkata, “Aku tidak mau makan.” Tetapi pegawai-pegawainya dan juga perempuan itu mendesak dia, sehingga akhirnya ia mendengarkan perkataan mereka. Ia bangun dari tanah lalu duduk di tempat tidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menolak dan berkata, "Aku tidak mau makan." Tetapi pegawai-pegawainya dan juga perempuan itu mendesak dia, sehingga akhirnya ia mendengarkan perkataan mereka. Ia bangun dari tanah lalu duduk di tempat tidur.

KSKK: Saul menolak dan berkata, "Saya tidak akan makan". Tetapi karena desakan dari hamba-hambanya dan perempuan itu, akhirnya ia setuju, bangun dari lantai dan duduk di tempat tidur.

VMD: Namun, Saul menolak tawaran itu dan menjawab, “Aku tidak mau makan.” Para pembantu Saul juga ikut serta dengan perempuan itu mendesak Saul makan sehingga akhirnya dia menerima saran mereka. Dia bangkit dan duduk di ranjang.

TSI: Tetapi Saul menolaknya dan berkata, “Saya tidak mau makan!” Kedua tentaranya dan perempuan itu pun terus mengajak dia untuk makan sampai Saul menuruti perkataan mereka. Lalu Saul bangun dari tanah dan duduk di atas kasur.

BIS: Saul menolak dan berkata bahwa ia tidak mau makan. Tetapi setelah pegawai-pegawainya juga mendesaknya, ia menurut. Ia bangkit dari tanah dan duduk di balai-balai.

TMV: Raja Saul menolak dan bertitah bahawa baginda tidak mahu santap. Tetapi pegawai-pegawai Raja Saul pun mendesaknya supaya santap. Akhirnya Raja Saul menurut; baginda bangun dari tanah lalu duduk di atas tempat tidur.

FAYH: Tetapi Saul menolak dan berkata, "Aku tidak mau makan." Kedua orang pengikutnya juga turut membujuk Saul. Akhirnya Saul mau mendengarkan mereka, lalu ia bangun dan duduk di balai-balai.

ENDE: Tetapi (Sjaul) enggan, katanja: "Aku tidak mau makan". Baru ketika pendjawatnja bersama dengan perempuan itu mendesak dia, maka ia mendengarkan suara mereka. Lalu ia bangkit dari tanah dan duduk diatas katil.

Shellabear 1912: Tetapi dienggankannya serta bertitah: "Tidak aku mau makan." Tetapi dibujuk oleh kedua pegawainya serta dengan perempuan itu sehingga diturutnya akan sembahnya itu. Maka bangunlah ia dari pada tanah lalu duduk di tempat tidur.

Leydekker Draft: Maka 'angganlah 'ija, dan katalah; tijada 'aku mawu santap: tetapi pakhsalah padanja hamba-hambanja, dan lagi parampuwan 'itu; tatkala 'itu dengarlah 'ija 'akan sawara marika 'itu: maka bangkitlah 'ija deri pada bumi, dan dudokhlah di`atas garej.

AVB: Saul menolak dan berkata, “Aku tidak mahu makan.” Tetapi para pegawainya dan juga perempuan itu mendesaknya sehingga akhirnya didengarnya kata-kata mereka. Dia bangun dari tanah lalu duduk di tempat tidur.


TB ITL: Tetapi Saul menolak <03985> dan berkata <0559>: "Aku tidak <03808> mau makan <0398>." Tetapi ketika para pegawainya <05650> serta perempuan <0802> itu juga <01571> mendesak <06555>, maka didengarkannyalah <08085> permintaan <06963> mereka, lalu bangkitlah <06965> ia dari tanah <0776> dan duduk <03427> di <0413> balai-balai <04296>.


Jawa: Nanging Sang Prabu Saul ora karsa sarta ngandika: “Ingsun ora arep dhahar.” Nanging nalika para abdine lan wong wadon mau ndhesek banget, panyuwune nuli dituruti, banjur jumeneng saka ing bumi lan lenggah ana ing amben.

Jawa 1994: Saul nolak lan kandha yèn dhèwèké ora arep mangan. Nanging sawisé diaturi para prejurité, manut. Saul banjur menyat lan lungguh ing peturon.

Sunda: Saul teu kersaeun, saurna moal tuang. Tapi bawaning ku diririhan ku eta awewe kitu deui ku pangiringna, tungtungna kersaeun oge. Neut cengkat tina taneuh, gek calik dina bale-bale.

Madura: Saul nolak sarta adhabu ja’ ta’ adha’ara. Tape saellana epaksa keya bi’ ba-ponggabana, Saul atoro’, pas jaga dhari tana, laju alenggi e lencak.

Bali: Nanging Ida Sang Prabu Saul nenten kayun marayunan. Pangandikan idane: “Gelah tusing makita madaar.” Nanging paraparekan idane taler banget mapinunas, mawinan ida raris matangi saking tanahe tur malinggih.

Bugis: Massampéyangngi Saul sibawa makkeda makkedaé dé’ namaélo manré. Iyakiya wettunna pegawé-pegawénnato dessa’i, turuni. Tettonni polé ri tanaé nanatudang ri panrung-panrungngé.

Makasar: Taerokami Saul na nakana taerokai angnganre. Mingka nipassanamo ri sikamma pagawena, amminawang turu’mi. Ammentemmi nai’ battu ri buttaya nampa ammempo ri balla’-ballaka.

Toraja: Apa manoka, nakuami: Tae’ angku la kumande. Nanaran-naranmi taunna sola baine iato tu datu, pakalan naturu’mi, anna malimbangun diong mai padang anna unno’ko’ dao inan mamma’.

Karo: Tapi la ia nggit janah ikatakenna maka la atena man kai pe. Tapi pegawai-pegawaina pe meseksek nuruh ia gelah man. Kedungenna nggit ia, keke ia i taneh nari, jenari kundul i bas ingan medem.

Simalungun: Tapi manjua do ia, nini ma, “Seng sir uhurhu mangan!” Tapi halani sai ielek-elek juakjuakni pakon naboru ai ia, gabe ibalosi ma sidea. Jongjong ma ia dob ai hundul ma ia hu podom-podoman.

Toba: Alai manjua anggo, ibana, didok ma: Ndang adong rohangku mangan. Jadi disosoi angka naposona nang sibasoi ibana, gabe dioloi soaranasida i. Dung i hehe ma ibana sian tano i laho juguk tu podoman.


NETBible: But he refused, saying, “I won’t eat!” Both his servants and the woman urged him to eat, so he gave in. He got up from the ground and sat down on the bed.

HCSB: He refused, saying, "I won't eat," but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.

LEB: But he refused. "I don’t want to eat," he said. Nevertheless, his officers and the woman kept urging him until he listened to them. So he got up from the ground and sat on the bed.

NIV: He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.

ESV: He refused and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.

NRSV: He refused, and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him; and he listened to their words. So he got up from the ground and sat on the bed.

REB: He refused to eat anything, but when his servants joined the woman in pressing him, he yielded, rose from the ground, and sat on the couch.

NKJV: But he refused and said, "I will not eat." So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed.

KJV: But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.

AMP: But he said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he heeded their words. So he arose from the ground and sat upon the bed.

NLT: But Saul refused. The men who were with him also urged him to eat, so he finally yielded and got up from the ground and sat on the couch.

GNB: Saul refused and said he would not eat anything. But his officers also urged him to eat. He finally gave in, got up from the ground, and sat on the bed.

ERV: But Saul refused. He said, “I won’t eat.” Saul’s officers joined the woman and begged him to eat. Finally, Saul listened to them. He got up from the ground and sat on the bed.

BBE: But he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed.

MSG: He refused. "I'm not eating anything." But when his servants joined the woman in urging him, he gave in to their pleas, picked himself up off the ground, and sat on the bed.

CEV: "No, I won't eat!" But his officers and the woman kept on urging Saul, until he finally agreed. He got up off the floor and sat on the bed.

CEVUK: “No, I won't eat!” But his officers and the woman kept on urging Saul, until he finally agreed. He got up off the floor and sat on the bed.

GWV: But he refused. "I don’t want to eat," he said. Nevertheless, his officers and the woman kept urging him until he listened to them. So he got up from the ground and sat on the bed.


NET [draft] ITL: But he refused <03985>, saying <0559>, “I won’t <03808> eat <0398>!” Both <01571> his servants <05650> and the woman <0802> urged <06555> him to eat, so he gave in <06963> <08085>. He got up <06965> from the ground <0776> and sat <03427> down on <0413> the bed <04296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel