Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 29 : 20 >> 

NASB: Then David said to all the assembly, "Now bless the LORD your God." And all the assembly blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed low and did homage to the LORD and to the king.


AYT: Daud berkata kepada seluruh jemaat, “Sekarang, pujilah TUHAN, Allahmu!” Seluruh jemaat itu memuji TUHAN, Allah nenek moyang mereka. Mereka membungkuk dan memberi hormat kepada TUHAN dan raja.

TB: Kemudian berkatalah Daud kepada segenap jemaah itu: "Pujilah kiranya TUHAN, Allahmu!" Maka segenap jemaah itu memuji TUHAN, Allah nenek moyang mereka, kemudian mereka berlutut dan sujud kepada TUHAN dan kepada raja.

TL: Setelah itu maka titah Daud kepada segenap sidang itu: Marilah kamu, pujilah akan Tuhan, Allahmu. Maka dipuji-puji oleh segenap sidang itu akan Tuhan, Allah nenek moyangnya, dan mereka itupun tunduk kepala dan menyembah sujud kepada Tuhan di hadapan baginda.

MILT: Dan berkatalah Daud kepada seluruh jemaat itu, "Sekarang pujilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)!" Maka seluruh jemaat itu memuji TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, dan menyembah TUHAN (YAHWEH - 03068), serta bersujud kepada raja.

Shellabear 2010: Kemudian Daud berkata kepada seluruh jemaah itu, “Pujilah ALLAH, Tuhanmu!” Maka seluruh jemaah memuji ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka. Mereka tunduk lalu sujud menyembah ALLAH dan memberi hormat kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Daud berkata kepada seluruh jemaah itu, "Pujilah ALLAH, Tuhanmu!" Maka seluruh jemaah memuji ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka. Mereka tunduk lalu sujud menyembah ALLAH dan memberi hormat kepada raja.

KSKK: Kemudian Daud berkata kepada seluruh sidang jemaat, "Pujilah sekarang, Yahweh Allahmu!" Dan seluruh sidang jemaat itu memuji Yahweh, Allah nenek moyang mereka, lalu bersujud memberi hormat kepada Yahweh dan kepada raja.

VMD: Kemudian Daud berkata kepada seluruh umat yang berkumpul itu, “Sekarang berikanlah pujian bagi TUHAN Allahmu.” Jadi, seluruh umat itu menaikkan pujian kepada TUHAN Allah, Allah yang disembah oleh nenek moyang mereka. Mereka menundukkan kepala dan sujud memuliakan TUHAN dan raja.

BIS: Sesudah berdoa demikian, Daud berkata kepada orang banyak yang berkumpul di situ, "Pujilah TUHAN Allahmu!" Maka semua orang itu memuji-muji TUHAN, Allah yang disembah leluhur mereka. Lalu mereka sujud untuk menghormati TUHAN dan raja.

TMV: Selepas berdoa demikian, Raja Daud bertitah kepada orang ramai yang berkumpul di situ, "Pujilah TUHAN Allah kamu!" Kemudian semua orang itu memuji-muji TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang mereka. Selepas itu mereka bersujud untuk menghormati TUHAN dan raja.

FAYH: Lalu Daud berkata kepada segenap umat itu, "Pujilah TUHAN Allahmu!" Mereka pun memuji TUHAN, sambil sujud kepada TUHAN dan kepada raja.

ENDE: Sesudah itu Dawud bertitah kepada seluruh djemaah: "Pudjilah Jahwe, Allahmu!" Maka seluruh djemaah memudji Jahwe, Allah nenek-mojang mereka. Mereka membungkuk dan bersudjud dihadapan hadirat Jahwe dan didepan radja.

Shellabear 1912: Maka titah Daud kepada segenap perhimpunan itu: "Pujilah olehmu akan Tuhanmu Allah!" Maka oleh segenap perhimpunan itu dipujinya akan Allah Tuhan segala nenek moyangnya maka ditundukkannya kepalanya seraya menyembah kepada Allah dan kepada bagindapun.

Leydekker Draft: Sabermula maka berkatalah Da`ud kapada saganap pakompolan 'itu; marilah kamu pudjikan Huwa 'Ilah kamu: maka saganap pakompolan 'itu pudjikanlah Huwa 'Ilah bapa-bapanja, saraja 'ija tondokh kapalanja, dan sombah sudjud pada Huwa, dan pada Sulthan.

AVB: Kemudian Daud berkata kepada seluruh jemaah itu, “Pujilah TUHAN, Allahmu!” Maka seluruh jemaah memuji TUHAN, Allah nenek moyang mereka. Mereka tunduk lalu sujud menyembah TUHAN dan memberi hormat kepada raja.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Daud <01732> kepada segenap <03605> jemaah <06951> itu: "Pujilah <01288> kiranya <04994> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>!" Maka segenap <03605> jemaah <06951> itu memuji <01288> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, kemudian mereka berlutut <06915> dan sujud <07812> kepada TUHAN <03068> dan kepada raja <04428>.


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu Dawud banjur ngandika marang wong sapasamuwan kabeh iku: “Padha memujia marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahira!” Wong sapasamuwan kabeh nuli padha memuji marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure, tumuli padha jengkeng sujud marang Pangeran Yehuwah tuwin marang Sang Nata.

Jawa 1994: Sawisé ndedonga mengkono Raja Dawud banjur ngandika marang wong akèh sing nglumpuk ana ing kono, "Padha memujia marang Pangéran Allahmu!" Wong kabèh mau nuli padha memuji marang Pangéran, Allah kang disembah déning para leluhuré. Banjur padha sembah-sujud marang Allah lan marang Sang Raja.

Sunda: Sanggeus kitu Daud nimbalan ka pajemuhan, "Sanggakeun puji ka PANGERAN Allah maraneh!" Breng kabeh maruji ka PANGERAN, Allah karuhunna, tuluy sarujud nyanggakeun hormat ka PANGERAN jeung ka raja.

Madura: Samarena adu’a kantha jareya, Daud adhabu ka oreng se bannya’ se akompol e jadhiya, "Mara poji GUSTE Allah!" Daddi reng-oreng jareya padha ji-moji PANGERAN, Allah se esemba bangatowana. Saellana jareya kabbi laju padha asojud ahormadi PANGERAN ban ratona.

Bali: Wusan punika Ida Sang Prabu Daud raris mrentahang kaulan idane sapuniki: “Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin nyamane!” Irika anake sane paum irika sami muji Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin leluurnyane, tur ipun pada sumungkem saha ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ida sang prabu.

Bugis: Purana massempajang makkuwaro, makkedani Daud lao ri tau maégaé iya maddeppungengngé kuwaro, "Pojiwi PUWANG Allataalamu!" Nasininna tauwéro poji-pojiwi PUWANGNGE, Allataala iya nasompaé toriyolona. Nainappa mennang suju’ untu’ pakalebbii PUWANGNGE sibawa arungngé.

Makasar: Le’baki appala’ doang kamma, nakanamo Daud mae ri tau jai niaka a’rappungang anjoreng, "Mammujiko ri Karaeng Allata’alanu!" Jari yangasenna anjo taua mammuji-mujimi mae ri Batara, Allata’ala nasombaya boe-boena ke’nanga. Nampa su’ju’ ke’nanga untu’ ampakalompoi Batara siagang Karaeng Daud.

Toraja: Mangkato nakuami Daud lako mintu’ kombongan: Pudimi tu PUANG, Kapenombammi. Napudimi mintu’ kombongan tu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, anna malinguntu’ sia tukku menomba dio oloNa PUANG sia dio olona datu.

Karo: Kenca bage isuruh Daud bangsa e nina, "Pujilah TUHAN Dibatandu!" Emaka kerina perpulungen e muji TUHAN, Dibata nu nini-ninina dingen erjimpuh ras mereken kemulian man TUHAN bage pe man raja.

Simalungun: Dob ai nini si Daud ma dompak ganup tumpuan ai, “Sai puji nasiam ma Jahowa, Naibata nasiam.” Jadi ganup tumpuan ai ipuji ma Jahowa, Naibata ni ompung ni sidea, ipaunduk sidea ma uluni, manrogop ma sidea i lobei ni Jahowa pakon i lobei ni raja ai.

Toba: (III.) Dung i ro ma hata ni si Daud tu sandok luhutan i: Sai puji hamu ma Jahowa, Debatamuna i! Jadi sandok luhutan i mamujimuji Jahowa, Debata ni ompunasida i, dung i dipaundukunduk be uluna jala marsomba tu Jahowa dohot tu rajai.


NETBible: David told the entire assembly: “Praise the Lord your God!” So the entire assembly praised the Lord God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the Lord and the king.

HCSB: Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors. They bowed down and paid homage to the LORD and the king.

LEB: Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God!" So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors and knelt in front of the LORD and the king.

NIV: Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king.

ESV: Then David said to all the assembly, "Bless the LORD your God." And all the assembly blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed their heads and paid homage to the LORD and to the king.

NRSV: Then David said to the whole assembly, "Bless the LORD your God." And all the assembly blessed the LORD, the God of their ancestors, and bowed their heads and prostrated themselves before the LORD and the king.

REB: Turning to the whole assembly, David said, “Now bless the LORD your God.” Then all the assembly blessed the LORD the God of their forefathers, bowing low and prostrating themselves before the LORD and the king.

NKJV: Then David said to all the assembly, "Now bless the LORD your God." So all the assembly blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads and prostrated themselves before the LORD and the king.

KJV: And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.

AMP: And David said to all the assembly, Now adore (praise and thank) the Lord your God! And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and did obeisance to the Lord and to the king [as His earthly representative].

NLT: Then David said to the whole assembly, "Give praise to the LORD your God!" And the entire assembly praised the LORD, the God of their ancestors, and they bowed low and knelt before the LORD and the king.

GNB: Then David commanded the people, “Praise the LORD your God!” And the whole assembly praised the LORD, the God of their ancestors, and they bowed low and gave honor to the LORD and also to the king.

ERV: Then David said to all the group of people gathered together, “Now give praise to the LORD your God.” So all the people gave praise to the LORD God, the God their ancestors worshiped. They bowed to the ground to give honor to the LORD and to the king.

BBE: And David said to all the people, Now give praise to the Lord your God. And all the people gave praise to the Lord, the God of their fathers, with bent heads worshipping the Lord and the king.

MSG: David then addressed the congregation: "Bless GOD, your God!" And they did it, blessed GOD, the God of their ancestors, and worshiped reverently in the presence of GOD and the king.

CEV: David then said to the people, "Now it's your turn to praise the LORD, the God your ancestors worshiped!" So everyone praised the LORD, and they bowed down to honor him and David their king.

CEVUK: David then said to the people, “Now it's your turn to praise the Lord, the God your ancestors worshipped!” So everyone praised the Lord, and they bowed down to honour him and David their king.

GWV: Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God!" So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors and knelt in front of the LORD and the king.


NET [draft] ITL: David <01732> told <0559> the entire <03605> assembly <06951>: “Praise <01288> the Lord <03068> your God <0430>!” So the entire <03605> assembly <06951> praised <01288> the Lord <03068> God <0430> of their ancestors <01>; they bowed down <06915> and stretched out flat on the ground <07812> before the Lord <03068> and the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 29 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel