Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 18 >> 

NASB: For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.


AYT: Sebab, bukan orang yang memuji dirinya sendiri yang terbukti tahan uji, melainkan orang yang Tuhan puji.

TB: Sebab bukan orang yang memuji diri yang tahan uji, melainkan orang yang dipuji Tuhan.

TL: Karena bukannya orang yang memuji dirinya sendiri itu sah, melainkan orang yang dipuji oleh Tuhan itu.

MILT: Sebab, bukan orang yang memuji dirinya sendiri dia itu teruji, melainkan dia yang sedang Tuhan (YAHWEH - 2962) puji.

Shellabear 2010: Karena bukan orang yang memuji-muji dirinya sendiri yang dianggap setia, melainkan orang yang dipuji oleh Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena bukan orang yang memuji-muji dirinya sendiri yang dianggap setia, melainkan orang yang dipuji oleh Tuhan.

Shellabear 2000: Karena bukan orang yang memuji-muji dirinya sendiri yang dianggap setia, melainkan orang yang dipuji oleh Tuhan.

KSZI: Kerana yang dianggap mulia bukanlah orang yang memuji diri sendiri tetapi orang yang dipuji oleh Tuhan.

KSKK: Sebab bukan orang yang memuji diri akan tahan uji, tetapi orang yang dipuji oleh Allah.

WBTC Draft: Orang yang diterima bukanlah orang yang mengatakan bahwa ia baik, tetapi orang yang baik menurut Tuhan.

VMD: Orang yang diterima bukanlah orang yang mengatakan bahwa ia baik, tetapi orang yang baik menurut Tuhan.

AMD: Sebab, bukan orang yang memuji dirinya sendiri yang diterima, melainkan orang yang dipuji oleh Allah.

TSI: Sebab orang yang membanggakan diri dengan mengaku sebagai utusan Kristus belum tentu benar. Lebih baik kita menunggu saatnya Tuhan menunjukkan pelayanan siapa yang sungguh-sungguh berkenan kepada-Nya.

BIS: Sebab orang yang terpuji adalah orang yang dipuji oleh Tuhan, bukan orang yang memuji dirinya sendiri.

TMV: Hal itu demikian kerana orang yang terpuji adalah orang yang dipuji oleh Tuhan, bukan orang yang memuji diri sendiri.

BSD: Seseorang dianggap baik hanya kalau Tuhan menganggapnya baik, bukan kalau dirinya sendiri menganggapnya baik.

FAYH: Bilamana seseorang membanggakan diri mengenai betapa baik pekerjaannya, hal itu tidaklah banyak artinya. Tetapi, apabila Tuhan yang memujinya, itu lain soal!

ENDE: Sebab bukan jang mengandjurkan diri sendiri tahan udji, melainkan jang diandjurkan oleh Allah.

Shellabear 1912: karena bukannya orang yang membenarkan dirinya itu yang didapati setiawan, melainkan orang yang dibenarkan oleh Tuhan.

Klinkert 1879: Karena boekan orang jang memoedji dirinja sendiri itoe baik oedjinja, melainkan orang jang dipoedji olih Toehan itoelah.

Klinkert 1863: {Ams 27:2} Karna boekan orang jang memoedji dirinja sendiri itoe baik oedjinja, melainken orang jang dipoedji Toehan.

Melayu Baba: Kerna bukan-nya orang yang pujikan diri-nya sndiri yang nanti di-bilangkan bnar, ttapi dia yang Tuhan pujikan.

Ambon Draft: Karana bukan dija itu jang pudji sendirinja, tetapi sa; awrang itu jang Tuhan pu-dji dija, ijalah sa; awrang jang patut.

Keasberry 1853: Kurna bukannya orang yang mumuliakan sundiri dirinya itu dikunangkan, hanya orang yang dimuliakan Tuhan.

Keasberry 1866: Kŭrna bukannya orang yang mŭmujikan sŭndiri sŭndirinya itu dikŭnangkan, hanya orang yang dipujikan Tuhan.

Leydekker Draft: Karana bukan sijapa memudjij dirinja, tetapi sijapa maha besar Tuhan memudjij, 'ija djuga jang 'ada tertjawba.

AVB: Kerana bukanlah orang yang memuji diri sendiri yang diperkenan tetapi orang yang dipuji oleh Tuhan.

Iban: Laban ukai orang ke muji diri ke diterima Tuhan, tang orang ke dipuji Tuhan.


AYT ITL: Sebab <1063>, bukan <3756> orang yang <3588> memuji <4921> dirinya sendiri <1438> yang terbukti tahan uji <1384>, melainkan <235> orang <3588> yang <3739> Tuhan <2962> puji <4921>. [<1565> <1510>]

TB ITL: Sebab <1063> bukan <3756> orang yang memuji <4921> diri <1438> yang tahan uji <1384>, melainkan <235> orang yang <3739> dipuji <4921> Tuhan <2962>. [<1565> <1510>]

TL ITL: Karena <1063> bukannya <3756> orang yang memuji <4921> dirinya <1438> sendiri itu sah <1384>, melainkan <235> orang yang <3739> dipuji oleh <4921> Tuhan <2962> itu.

AVB ITL: Kerana <1063> bukanlah <3756> orang yang <3588> memuji <4921> diri sendiri <1438> yang <1565> diperkenan <1384> tetapi <235> orang yang <3739> dipuji <4921> oleh Tuhan <2962>. [<1510>]


GREEK WH: ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν

GREEK WH Strong: ου <3756> {PRT-N} γαρ <1063> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} εαυτον <1438> {F-3ASM} συνιστανων <4921> <5723> {V-PAP-NSM} εκεινος <1565> {D-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} δοκιμος <1384> {A-NSM} αλλα <235> {CONJ} ον <3739> {R-ASM} ο <3588> {T-NSM} κυριος <2962> {N-NSM} συνιστησιν <4921> <5719> {V-PAI-3S}

GREEK SR: Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ ˚Κύριος συνίστησιν.

GREEK SR Srong: Οὐ <3756> {C} γὰρ <1063> {C} ὁ <3588> {R-NMS} ἑαυτὸν <1438> {R-3AMS} συνιστάνων, <4921> {V-PPANMS} ἐκεῖνός <1565> {R-NMS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} δόκιμος, <1384> {S-NMS} ἀλλὰ <235> {C} ὃν <3739> {R-AMS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Κύριος <2962> {N-NMS} συνίστησιν. <4921> {V-IPA3S}


Jawa: Awit dudu wong kang ngalem awake dhewe kang tanggon, nanging wong kang dialem dening Pangeran.

Jawa 2006: Awit dudu wong kang ngalem awaké dhéwé kang tanggon, nanging wong kang dialem déning Pangéran.

Jawa 1994: Sebab wong sing kanggep ana ing ngarsané Gusti Allah kuwi dudu wong sing ngalem awaké dhéwé, nanging wong sing dialem déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, dudu wong sing ngelem penggawéané déwé sing dianggep apik karo Gusti Allah, nanging wong sing dielem karo Gusti Allah déwé, kuwi sing dianggep apik.

Sunda: Sabab jelema mah meunang soteh dipuji lamun hirupna kamanah ku Pangeran, lain ku sabab pujieun ceuk pangrasana.

Sunda Formal: Jalma anu pujieun mah, lain anu sok muji maneh, tapi anu kapuji ku Pangeran.

Madura: Sabab oreng se kodu ealem enggi paneka oreng se ealem Pangeran, banne oreng se ngalem aba’na dibi’.

Bauzi: Neham bak. Meit gi aba aho na im meedaha bak laba vi ozome it daetbadamda lam ba Boehàdat deeli neha, “Om neàna modeho,” lahame ba ame da laba vou baedume deeli gagodam vabak. Gi Boehàdat Ahamo neha, “Da lam im neàna meedamda am tame,” lahame Aba Aho vi ozome vou baedamda lam Aho deeli vamda am bak.

Bali: Santukan anake sane kapatutang boyaja anake sane muji sikianipune niri, nanging anake sane kaledangin antuk Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Basa oloh je inara jete oloh je inara awi Tuhan, dia ie oloh je manara arepe kabuat.

Sasak: Sẽngaq ndẽqne dengan saq puji diriqne saq tahen uji, laguq dengan saq tepuji siq Tuhan.

Bugis: Saba’ tau iya ripojiyé iyanaritu tau iya napojiyé Puwangngé, tenniya tau iya pojiyéngngi aléna.

Makasar: Nasaba’ tau akkullea nipuji iamintu tau nipujia ri Batara; teai tau ampaleceai kalenna.

Toraja: Belanna tae’ na iatu to umpudi kalena kalena tu manassa, sangadinna iari tu to Napudi Puang.

Duri: Nasaba' ia to tompuji kalena, te'da naissenni kumua la natarimaraka Puang Allataala. Iara to tonapuji Puang Allataala nnissenni kumua natarimai Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu tawu ta hepujiyo li Isa Almasih Eya, ta boyito ta banari, dila ta hemomuji batangaliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Sababu taa u ilopujia yito taa u piluji lo Eeya, diila taa u momuji batangalio lohihilao.

Balantak: Gause mian men tunde'onna Tumpu mase mian men daa kokana'-Na, taasi'po mian men muntunde' waka-wakana.

Bambam: Aka to mannassam dipuji, iya indo to napuji Debata, taia to umpuji kalena.

Kaili Da'a: Sabana tau to nikonoa Alatala da'a tau to nombatoiya korona mboto tapi tau to nitoiya Alatala.

Mongondow: Sin de'emanbií intau inta dinumuií tontanií im mokotahang kon totungkuḷ, ta'e intaubií inta pinuji i Tuhan.

Aralle: Aka' tau ang dipakeangka' si'da-si'da, supung tau ang napudi Dehata, tadia tau ang umpudi kalaena.

Napu: Lawi ane tapakahile watanta haduduanta, bara taisa ba ina nadokoke Pue ba bara. Agayana ane Pue au mampokatanake, taisa ntepuu kaNadokonta.

Sangir: U taumata rẹ̌daloěnge ute kai taumata kụ dẹ̌daloěngu Mawu, wal᷊inewe taumata kụ mědẹ̌dalo watangenge.

Taa: Wali ne’e kita mangabarong mangkonong anu to yusa kasimbalinya yako i Pue. Apa si’a tau to mangabarong koronya to masipato ra’angga, pei tau to nabarong i mPue, ia semo to masipato ra’angga.

Rote: Nana hataholi nanakoa-kio ka nde bee na hataholi fo Lamatua ka koa-kion, te ta nde hataholi fo ana koa-kio seluk aoina na fa.

Galela: Sababu o nyawa kiaka o Jou waqehe qalohaka gena, upa ona lo kagena manga giliri masirete isimane, duma kanaga ona magena lo manga giliri gena ka Una wosimane.

Yali, Angguruk: Inggareg wel taruk ahun ino palimu aruhu fug, Ninikni Allahn wel turukon ino eneg palimu aruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wakisiare-arene, 'ona ge'ena yadaene yakihoromati. Ma 'o nyawa gee ka 'ona ma sirete yomaie-ie, ge'ena ko'uwa.

Karo: Sabap labo kalak si muji dirina si terbukti kalak si tutus, tapi si ipujiken Tuhan nge.

Simalungun: Ai sedo halak na mamuji dirini, na totap botul, tapi na niuji ni Tuhan in do.

Toba: Ai ndada na tau na pajolohon dirina; na niuji ni Tuhan i, i do!

Dairi: Ai kalak siterpoji, imo kalak sienggo nipoji Tuhan i, oda ngo kalak simemmoji dirina.

Minangkabau: Dek karano, urang nan tapuji, adolah urang nan dipuji dek Tuhan, indak urang nan mamuji dirinyo doh.

Nias: Bõrõ me niha nisuno ya'ia niha nisuno Zo'aya, ba tenga niha zanuno ya'ia.

Mentawai: Aipoí sia sisiló katuumun sibara kai Tuhan lé, tuuumun'aké, tá siumun'aké tubuna.

Lampung: Mani jelma sai tepuji iado jelma sai dipuji ulih Tuhan, lain jelma sai muji dirini tenggalan.

Aceh: Sabab ureuëng nyang teupujoe na kheueh ureuëng nyang geupujoe lé Tuhan, kon ureuëng nyang jipujoe droe jih keudroe.

Mamasa: Annu tangngia to untede kalena keangga' dio olona Dewata sapo to nadoresan Puang Allata'alla.

Berik: Angtane jen jena aa jei gam gaartenaram, awelna jei jener aa jes gam eyebilirim jem temawer, Uwa Sanbagiri Jei bai angtane jes galserem Jam tebayan. Jengga angtane Tuhan aa jes gam gaartenaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ini saaser-saasermer gam tebana.

Manggarai: Ai toé ata siot naring weki rud ata ta’ong damang, maik ata siot naring le Mori Keraéngs.

Sabu: Rowi ne ddau do tarra ta do puji, titu wata ddau do do puji ri Muri we; adho ddau do puji ngi'u wari-anni.

Kupang: Kalo satu orang omong bésar soꞌal dia pung diri, itu sonde ada pung arti apa-apa. Ma kalo kotong pung Bos yang angka puji soꞌal itu orang, na, itu dolo, baru hebat!

Abun: We sare, ye gato dakai un an dakai yo, Yefun yo bes an gum kok nde, wo ye gato Yefun Allah dakai un ne sa, bere Yefun bes ye ne gum kok re.

Meyah: Jeska erek osnok egens esitit esinsa ofoka rot mar ongga ofa ontunggom fob, beda koma onorocunc rot oida mar koma bera erek tenten guru. Tina erek Tuhan odou eskeira rot mar ongga osnok egens ontunggom fob, beda koma orocunc rot oida mar ongga ofa ontunggom bera erek tenten ojgomu.

Uma: Apa' ane ta'une' woto-ta moto, uma ta'incai ba natarima-ta Pue' ba uma-di. Tapi' ane Pue' mpo'une'-ta, monoa' ta'inca kanatarima-ta.

Yawa: Weye vatano po taune ararimbe pamo Amisye anayanambe aije jewen. Yara vatano Amisye po ararimbe opirati Amisye anayanambe ai.


NETBible: For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.

HCSB: For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.

LEB: For it is not the one commending himself who is approved, but [the one] whom the Lord commends.

NIV: For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

ESV: For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

NRSV: For it is not those who commend themselves that are approved, but those whom the Lord commends.

REB: For it is not the one who recommends himself, but the one whom the Lord recommends, who is to be accepted.

NKJV: For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.

KJV: For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

AMP: For [it is] not [the man] who praises {and} commends himself who is approved {and} accepted, but [it is the person] whom the Lord accredits {and} commends.

NLT: When people boast about themselves, it doesn’t count for much. But when the Lord commends someone, that’s different!

GNB: For it is when the Lord thinks well of us that we are really approved, and not when we think well of ourselves.

ERV: What people say about themselves means nothing. What counts is whether the Lord says they have done well.

EVD: It is not the person who says that he is good who is accepted. It is the person that the Lord thinks is good who is accepted.

BBE: For the Lord’s approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord’s opinion of him.

MSG: What you say about yourself means nothing in God's work. It's what God says about you that makes the difference.

Phillips NT: It is not selfcommendation that matters, it is winning the approval of God.

DEIBLER: You can realize, then, that it is not those who …praise themselves/tell you what great things they have done†, as my opponents do, whom you should accept as apostles. Instead, you should accept as true apostles only those whom the Lord commends.

GULLAH: Cause de one wa taak bout esef, da say e da do good, dat one ain gwine git praise. De one wa de Lawd say da do good,dat de one wa gwine git praise fa true.

CEV: You may brag about yourself, but the only approval that counts is the Lord's approval.

CEVUK: You may boast about yourself, but the only approval that counts is the Lord's approval.

GWV: It isn’t the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends.


KJV: For <1063> not <3756> he <1565> that commendeth <4921> (5723) himself <1438> is <2076> (5748) approved <1384>_, but <235> whom <3739> the Lord <2962> commendeth <4921> (5719)_.

NASB: For it is not he who commends<4921> himself<1438> that is approved<1384>, but he whom<3739> the Lord<2962> commends<4921>.

NET [draft] ITL: For <1063> it is not <3756> the person who commends <4921> himself <1438> who <1565> is <1510> approved <1384>, but <235> the person <3739> the Lord <2962> commends <4921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Korintus 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel