Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 14 >> 

NASB: "Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.


AYT: “Jelek, jelek,” kata pembeli, tetapi sesudah dia pergi, dia membanggakan diri.

TB: "Tidak baik! Tidak baik!", kata si pembeli, tetapi begitu ia pergi, ia memuji dirinya.

TL: Tak baik, tak baik! kata orang yang empunya, tetapi setelah sudah hilang, maka dipujinya dengan tiada perhinggaan.

MILT: "Jelek! Jelek!" kata si pembeli, tetapi begitu meninggalkannya, dia membanggakan dirinya.

Shellabear 2010: Kata si pembeli, “Jelek! Jelek!” Tetapi setelah pergi, barulah ia bangga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata si pembeli, "Jelek! Jelek!" Tetapi setelah pergi, barulah ia bangga.

KSKK: "Tidak baik, tidak baik," kata si pembeli, tetapi kemudian pergi sambil menyalami dirinya.

VMD: Orang yang membeli sesuatu dari kamu selalu mengatakan, “Tidak bagus. Terlalu mahal.” Kemudian orang itu pergi dan mengatakan kepada orang lain bahwa dia telah menawar dengan baik.

TSI: Pembeli pura-pura mengeluh, “Barangnya jelek. Harganya terlalu mahal!” Demikianlah taktik dalam tawar-menawar. Setelah mendapat potongan, dia akan membanggakan hasil belinya.

BIS: Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya.

TMV: Pembeli sentiasa bersungut bahawa harga barang mahal, tetapi setelah membeli barang itu mereka bercakap besar tentang harga murah yang dibayar mereka.

FAYH: "Barang ini sama sekali tidak berharga," kata si pembeli sementara ia tawar-menawar. Tetapi setelah ia memperolehnya, ia menyombongkan diri karena telah mendapat barang dengan harga murah.

ENDE: Djelek! djelek! - kata si pembeli, tetapi kalau ia sudah pergi, ia memudji dirinja.

Shellabear 1912: Kata orang yang membeli: "Tak baik, tak baik!", tetapi setelah sudah ia pulang baru ia memegahkan dirinya.

Leydekker Draft: DJahatlah, djahatlah djuga, 'akan berkata 'awrang pembelij: tetapi tatkala 'ija sudah pulang, dalam sendirinja baharuw 'ija menggahkan dirinja.

AVB: Kata si pembeli, “Tidak baik! Tidak baik!” tetapi setelah pergi berbanggalah dia.


TB ITL: "Tidak baik <07451>! Tidak baik <07451>!", kata <0559> si pembeli <07069>, tetapi begitu <0227> ia pergi <0235>, ia memuji <01984> dirinya.


Jawa: “Ora becik, ora becik,” pangucape kang tuku, nanging lagi bae lunga, nuli ngalembana awake dhewe.

Jawa 1994: Wong tuku selawasé muni, "Barangé ora apik!" Nanging bareng mungkur ngalem yèn barangé satemené apik.

Sunda: Anu meuli, sabot nawar mah nyebutna teh mahal teuing, mahal teuing. Tapi ari geus beunang mah agul-agul, boga rasa pinter nawar.

Madura: Oreng se melle terros aserro parkara arga se larang, tape samarena melle arassa gumbira lantaran arga se ekaolle jareya.

Bali: Langganane setata ngorahang ajin barange ento mael pesan, nanging disubane ia makaad, ia laut ngajumang dewekne uli krana barangne ane bakatanga ento.

Bugis: Tuli maddarékéi pangellié passalenna sulina ellinna. Iyakiya purana naelli, mabangka’i nasaba elli iya nalolongengngé.

Makasar: Paballia tuli akkunrareng ri passala’ ka’jala’na apa-apaya. Mingka punna le’ba’mo naballi, nakalompoammi pa’mai’ lanri anjo ballinna naballiangi.

Toraja: Kadake!, kadake!, kadanna tu to mangalli, apa ianna malemo, massattuammi umpudi kalena.

Karo: Mehergasa iakap sinukur barang si itukurna, tapi kenca nggo jadi, iagahkenna kap barang si itukurna.

Simalungun: “Sambor do, sambor do,” nini sipamboli, hape dob misir ia, ipuji do dirini.

Toba: Na roa do, na roa do! Ninna halak panuhor, alai ia dung tundal ibana, dipapujipuji ma dirina.


NETBible: “It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.

HCSB: "It's worthless, it's worthless!" the buyer says, but after he is on his way, he gloats.

LEB: "Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain.

NIV: "It’s no good, it’s no good!" says the buyer; then off he goes and boasts about his purchase.

ESV: "Bad, Bad," says the buyer, but when he goes away, then he boasts.

NRSV: "Bad, bad," says the buyer, then goes away and boasts.

REB: “A bad bargain!” says the buyer to the seller, but off he goes to brag about it.

NKJV: " It is good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.

KJV: [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

AMP: It is worthless, it is worthless! says the buyer; but when he goes his way, then he boasts [about his bargain].

NLT: The buyer haggles over the price, saying, "It’s worthless," then brags about getting a bargain!

GNB: The customer always complains that the price is too high, but then he goes off and brags about the bargain he got.

ERV: When buying something, people always say, “It’s no good. It costs too much.” Then they go away and tell others what a good deal they got.

BBE: A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.

MSG: The shopper says, "That's junk--I'll take it off your hands," then goes off boasting of the bargain.

CEV: Everyone likes to brag about getting a bargain.

CEVUK: Everyone likes to boast about getting a bargain.

GWV: "Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain.


NET [draft] ITL: “It’s worthless <07451>! It’s worthless <07451>!” says <0559> the buyer <07069>, but when he goes on his way <0235>, he boasts <01984>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 20 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel