Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 20 >> 

NASB: He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.


AYT: Jika seseorang mengutuk ayahnya atau ibunya, pelitanya akan padam saat gelap gulita.

TB: Siapa mengutuki ayah atau ibunya, pelitanya akan padam pada waktu gelap.

TL: Barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya, maka suluhnya akan terpadam kelak, sehingga menjadi gelap gulita.

MILT: Dia yang mengutuki ayah dan ibunya, pelitanya akan dipadamkan dalam kegelapan yang pekat.

Shellabear 2010: Siapa mengutuki ayahnya atau ibunya, pelitanya akan dipadamkan dalam gelap gulita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengutuki ayahnya atau ibunya, pelitanya akan dipadamkan dalam gelap gulita.

KSKK: Barang siapa mengutuk ayahnya dan ibunya akan melihat lampunya dipadamkan di tengah kegelapan.

VMD: Orang yang mengutuk ayah dan ibunya sama seperti pelita yang padam di malam gelap.

TSI: Siapa yang mengutuki orangtuanya akan dimatikan seperti pelita yang padam di tengah kegelapan.

BIS: Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap.

TMV: Sesiapa yang mengutuk ibu bapanya, hidupnya akan lenyap seperti pelita yang padam di tempat gelap.

FAYH: Allah memadamkan pelita hidup orang yang mengutuki ibunya atau ayahnya.

ENDE: Barang siapa mengutuki bapanja dan ibunja, padamlah pelitanja dengan tibanja gulita.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya tak dapat tiada pelitanya akan dipadamkan kelak sehingga menjadi gelap gulita.

Leydekker Draft: Sijapa jang meng`utokij bapanja 'ataw 'ibunja, maka palitanja 'akan depadamkan pada golita kakalaman.

AVB: Sesiapa yang mengutuk ayahnya atau ibunya, pelitanya akan dipadamkan ketika gelap gelita.


TB ITL: Siapa mengutuki <07043> ayah <01> atau ibunya <0517>, pelitanya <05216> akan padam <01846> pada waktu <0380> gelap <02822>.


Jawa: Sing sapa ngipat-ipati bapakne utawa biyunge, iku damare bakal mati ing wektu peteng.

Jawa 1994: Sing sapa ngipat-ipati wong tuwané, uripé bakal sirep kaya lampu senthir sing mati ing petengan.

Sunda: Anu nyumpahan ka kolot, hirupna bakal enggeusan, lir palita anu pes pareum di nu poek.

Madura: Oreng se abasto oreng towana bakal mosna’a odhi’na akantha damar se mate e baja malem se petteng.

Bali: Yen cening nemah wong tuan ceninge, idup ceninge lakar pragat, waluya buka endih lampune ane ilang di petenge.

Bugis: Tau iya tanroiyéngngi tomatowanna, lennye’i matu atuwonna pada-pada lampu iya peddé ri wenni iya makalemmengngé.

Makasar: Tau antunrayai tau toana, lalanynyaki tallasa’na sanrapang lampu matea ri wattu bangngi sassanga.

Toraja: Minda-minda untampakki ropu ambe’na sola indo’na, la pa’de tu sulona, ke lillinan parrakki.

Karo: Adi isumpahindu nande bapandu bene me geluhndu, desken lampu si nimpet i bas berngi si gelap.

Simalungun: Halak na mamurai bapani atap inangni, sai na mintop do suluhni ibagas na golap marimpot-impot.

Toba: Manang ise na mamburai amana dohot inana, ingkon mintop palitona di na holom marimpotimpot.


NETBible: The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.

HCSB: Whoever curses his father or mother--his lamp will go out in deep darkness.

LEB: The lamp of the person who curses his father and mother will be snuffed out in total darkness.

NIV: If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness.

ESV: If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.

NRSV: If you curse father or mother, your lamp will go out in utter darkness.

REB: If anyone reviles his father and mother, his lamp will fail when darkness is deepest.

NKJV: Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.

KJV: Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

AMP: Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in complete darkness.

NLT: If you curse your father or mother, the lamp of your life will be snuffed out.

GNB: If you curse your parents, your life will end like a lamp that goes out in the dark.

ERV: Those who would curse their father or mother are like a lamp that goes out on the darkest night.

BBE: If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night.

MSG: Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.

CEV: Children who curse their parents will go to the land of darkness long before their time.

CEVUK: Children who curse their parents will go to the land of darkness long before their time.

GWV: The lamp of the person who curses his father and mother will be snuffed out in total darkness.


NET [draft] ITL: The one who curses <07043> his father <01> and his mother <0517>, his lamp <05216> will be extinguished <01846> in the blackest <0380> darkness <02822>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel