Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 13 >> 

NASB: That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?


AYT: sehingga ia dapat menggenggam ujung-ujung bumi, dan mencampakkan orang-orang fasik keluar darinya?

TB: untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?

TL: Supaya ia itu memegang segala ujung bumi dan menapiskan segala orang jahat dari dalamnya.

MILT: untuk menggenggam ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik terguncang dari padanya?

Shellabear 2010: supaya ia memegang ujung-ujung bumi dan mengebaskan orang fasik dari dalamnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya ia memegang ujung-ujung bumi dan mengebaskan orang fasik dari dalamnya?

KSKK: agar ia mencengkeram bumi pada tepi-tepinya dan mendepak orang jahat keluar dari dunia,

VMD: Apakah engkau pernah mengatakan sinar pagi merebut bumi dan mengguncang orang jahat keluar dari tempat persembunyiannya?

BIS: Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?

TMV: Pernahkah engkau menyuruh fajar menguasai bumi dan mengebas orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?

FAYH: Pernahkah engkau menyuruh cahaya fajar menyebar sampai ke ujung-ujung bumi, untuk mengusir kejahatan yang dilakukan dalam kegelapan malam?

ENDE: sehingga ia berpegang pada udjung bumi, dan orang2 djahat dikebaskan daripadanja?

Shellabear 1912: supaya dipegangnya segala ujung bumi sehingga segala orang jahat dikirikkan dari dalamnya.

Leydekker Draft: 'Akan memegang dengan segala hudjong bumi; data sopaja 'awrang fasikh dekirapkan habis deri dalamnja 'itu?

AVB: supaya ia memegang hujung-hujung bumi dan mengebaskan orang fasiq dari dalamnya?


TB ITL: untuk memegang <0270> ujung-ujung <03671> bumi <0776>, sehingga orang-orang fasik <07563> dikebaskan <05287> dari <04480> padanya?


Jawa: supaya padha nyekel poncoting bumi sarta ngebutake wong duraka?

Jawa 1994: Apa kowé tau akon pepadhang supaya madhangi bumi lan ngetokaké wong durjana saka pandhelikané?

Sunda: Enggeus maneh nitah ka sang pajar, nitah nyekel tungtung bumi, sina ngirabkeun umat doraka anu nyamuni di nu baruni?

Madura: Ba’ taowa ba’na nyoro pajjar neggu’i bume, magundhek pangetegganna oreng jahat sampe’ kabbi padha kalowar?

Bali: Apake kita mrentah galang kangine ento buat ngejuk gumine, tur nengkejutang jlemane ane dursila uli tongosne mengkeb?

Bugis: Engkaga naengka musuroi éléé makkatenningngi linoé sibawa makkeppikengngi tau majaé polé ri onronna mennang massubbu?

Makasar: Le’bakko assuroi alloa anta’galaki buttaya siagang nabe’besang tau ja’dalaka battu ri tampa’ paccokkoanna ke’nanga?

Toraja: la ungkaka’ mintu’ randan langi’, naurungan dita’pii lan mai tu to tang mekaaluk?

Karo: Pernah kin iperentahkenndu matawari pultak lako nangkap doni, jenari ngkisamken kalak jahat bas inganna cebuni nari?

Simalungun: ase ijolom ujung ni tanoh on, anjaha iusir hunjai halak parjahat?

Toba: Asa disoro angka ujung ni tano on, jala dipabali sian i halak parjahat?


NETBible: that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?

HCSB: so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?

LEB: so that it could grab the earth by its edges and shake wicked people out of it?

NIV: that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?

ESV: that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?

NRSV: so that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?

REB: Have you taught it to grasp the fringes of the earth and shake the Dog-star from the sky;

NKJV: That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

KJV: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

AMP: So that [light] may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness [of night] out of it?

NLT: Have you ever told the daylight to spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?

GNB: Have you ordered the dawn to seize the earth and shake the wicked from their hiding places?

ERV: Did you ever tell the morning light to grab the earth and shake those who are evil out of their hiding places?

BBE: So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?

MSG: So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches?

CEV: Did it take hold of the earth and shake out the wicked like dust from a rug?

CEVUK: Did it take hold of the earth and shake out the wicked like dust from a rug?

GWV: so that it could grab the earth by its edges and shake wicked people out of it?


NET [draft] ITL: that it might seize <0270> the corners <03671> of the earth <0776>, and shake <05287> the wicked <07563> out <05287> of <04480> it?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel