Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 35 : 3 >> 

NASB: "The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.


AYT: Kota-kota itu akan menjadi tempat tinggal mereka dan tanah penggembalaannya untuk hewan serta ternak mereka.

TB: Kota-kota itu akan menjadi kepunyaan mereka untuk didiami dan tanah-tanah penggembalaannya untuk hewan yang mereka miliki dan untuk segala ternak mereka yang lain.

TL: Maka negeri-negeri itu menjadi tempat kedudukan mereka itu dan tanah daerahnya akan tempat segala kendaraannya dan binatangnya dan segala hidup-hidupan mereka itu.

MILT: Dan kota-kota itu akan menjadi milik mereka untuk mereka diami, dan lahan-lahan penggembalaannya akan tersedia bagi hewan mereka, dan bagi harta milik mereka, dan bagi semua binatang mereka.

Shellabear 2010: Kota-kota itu akan menjadi tempat kediaman mereka, dan padang-padang penggembalaan mereka akan menjadi tempat ternak mereka, harta benda mereka, serta segala hewan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kota itu akan menjadi tempat kediaman mereka, dan padang-padang penggembalaan mereka akan menjadi tempat ternak mereka, harta benda mereka, serta segala hewan mereka.

KSKK: Mereka akan tinggal di kota-kota dan padang untuk penggembalaan di sekelilingnya adalah untuk ternak mereka dan segala hewan mereka.

VMD: Kota-kota itu akan menjadi tempat tinggal orang Lewi. Dan semua ternak dan binatang lainnya milik orang Lewi makan dari padang rumput di sekitar kota-kota itu.

BIS: Kota-kota itu menjadi milik orang Lewi untuk tempat kediaman mereka. Padang rumput di sekitarnya adalah untuk ternak dan segala hewan mereka.

TMV: Kota-kota itu akan menjadi milik orang Lewi, dan mereka akan tinggal di sana. Padang-padang rumput itu untuk ternakan dan semua binatang lain yang dipelihara mereka.

FAYH: Kota-kota itu untuk tempat kediaman mereka, dan padang rumput di sekitarnya untuk tempat menggembalakan segala ternak, kambing domba serta binatang peliharaan lainnya.

ENDE: Kota-kota itu mendjadi milik mereka untuk didiami dan padang rumputnja untuk ternak mereka, untuk kawanan serta segala hewan mereka.

Shellabear 1912: Maka negri-negri itu akan menjadi tempat kedudukannya dan segala padangnya akan tempat segala lembunya dan segala hartanya dan segala binatangnya.

Leydekker Draft: Maka negerij-negerij 'itu hendakh 'ada bagi marika 'itu 'akan dudokh dalamnja: hanja kampong-kampongnja 'idar-idar 'itu 'akan 'ada bagi segala binatangnja besar, dan bagi hartanja, dan bagi samowa hajwannja.

AVB: Kota-kota raya itu akan menjadi tempat kediaman mereka, dan segala tanah ternakan mereka akan menjadi tempat ternakan mereka, harta benda mereka, serta segala haiwan mereka.


TB ITL: Kota-kota <05892> itu akan menjadi <01961> kepunyaan mereka untuk didiami <03427> dan tanah-tanah penggembalaannya <04054> untuk hewan <0929> yang mereka miliki <01961> dan untuk segala <03605> ternak <02416> mereka yang lain. [<07399>]


Jawa: Kutha-kutha iku dadia duweke minangka papan panggonane, lan lemah pangonan kanggoa kewane lan sakehe ingon-ingone liyane.

Jawa 1994: Kutha-kutha mau bakal dadi duwèké wong Lèwi dienggo manggon. Pangonan ing saubengé kuwi kanggo raja-kaya lan kéwan-kéwané liyané.

Sunda: Barere tempat urang Lewi teh keur padumukanana, kitu deui sampalan-sampalan keur sapi jeung ingon-ingon sejenna.

Madura: Tha-kottha jareya daddi andhi’na oreng Lewi me’ olle ekagabay kennengnganna. Talon e kangan kacerra kaangguy kaparlowanna ebin sarta ban-keban peyara’anna.

Bali: Kota-kotane ento lakar dadi gelah wong Lewi, buat dadi tongosne magumana. Tegalan ane di kiwa tengennyane dadi tongos ubuh-ubuhan muah wewalungannyane ane lenan.

Bugis: Iyaro kota-kotaé mancajiwi appunnangenna tau Léwié untu’ onronna mennang. Padang wellaé ri seddéna iyanaritu untu’ sininna olokolo’na mennang.

Makasar: Anjo kota-kotaya a’jari napatangi tu Lewi untu’ pammantangnganna ke’nanga. Parang ruku’ niaka ri tammulilina ke’nanga iamintu untu’ sikontu olo’-olo’ piarana ke’nanga.

Toraja: Na iatu kota iato la napa’tondokki tau iato sia iatu padang kariuanna la nanii umpatuo patuoanna sia apanna sia mintu’ olo’-olo’na.

Karo: Kota-kota enda ibereken man sikerajangen kalak Lewi, janah i je me ia ringan. Mbalmbal e man ingan lembu ras kerina asuh-asuhenna si deban.

Simalungun: Bani sidea ma sagala huta ai bahen ianan ni sidea, anjaha sampalanni ai bani pinahan ni sidea ampa bani pinahan ni sidea na marbagei-bagei ai.

Toba: Lehonon huhut tu halak Lepi tano upa parik humaliang hutanasida i bahen panjampalan; asa angka huta i gabe inganan di nasida jala angka panjampalan i di dorbianasida dohot di pinahannasida marragamragam.


NETBible: Thus they will have towns in which to live, and their grazing lands will be for their cattle, for their possessions, and for all their animals.

HCSB: The cities will be for them to live in, and their pasturelands will be for their herds, flocks, and all their other animals.

LEB: Then the Levites will have cities to live in and pastureland for their cattle, the flocks they own, and any other animals they have.

NIV: Then they will have towns to live in and pasture-lands for their cattle, flocks and all their other livestock.

ESV: The cities shall be theirs to dwell in, and their pasturelands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.

NRSV: The towns shall be theirs to live in, and their pasture lands shall be for their cattle, for their livestock, and for all their animals.

REB: They are to live in the towns, and keep their animals, their herds, and all their livestock on the common land.

NKJV: "They shall have the cities to dwell in; and their common–land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.

KJV: And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

AMP: They shall have the cities to dwell in and their [suburb] pasturelands shall be for their cattle, for their wealth [in flocks], and for all their beasts.

NLT: These towns will be their homes, and the surrounding lands will provide pasture for their cattle, flocks, and other livestock.

GNB: These cities will belong to the Levites, and they will live there. The pasture land will be for their cattle and all their other animals.

ERV: The Levites will be able to live in them. And all the cattle and other animals that belong to the Levites will be able to eat from the pastures around these cities.

BBE: These towns are to be their living-places, with land round them for their cattle and their food and all their beasts,

MSG: Then they will be well taken care of with towns to live in and pastures for their cattle, flocks, and other livestock.

CEV: That way, the Levites will have towns to live in and pastures for their animals.

CEVUK: That way, the Levites will have towns to live in and pastures for their animals.

GWV: Then the Levites will have cities to live in and pastureland for their cattle, the flocks they own, and any other animals they have.


NET [draft] ITL: Thus they will <01961> have towns <05892> in which to live <03427>, and their grazing lands <04054> will be <01961> for their cattle <0929>, for their possessions <07399>, and for all <03605> their animals <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 35 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel