Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 3 >> 

NASB: When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.


AYT: Ketika mendengar hal ini, aku merobek pakaian dan jubahku, lalu mencabut sebagian rambut di kepala dan janggutku. Aku duduk karena tercengang.

TB: Ketika aku mendengar perkataan itu, maka aku mengoyakkan pakaianku dan jubahku dan aku mencabut rambut kepalaku dan janggutku dan duduklah aku tertegun.

TL: Serta kudengar kata ini kucarik-carikkan jubah dan baju selimutku dan kucabut rambut kepalaku dan bulu janggutku, lalu akupun duduk termangu-mangu.

MILT: Dan ketika aku mendengar perkataan itu, maka aku mengoyakkan pakaianku dan jubahku, dan aku menjambak rambut kepalaku serta janggutku, dan duduklah aku membisu.

Shellabear 2010: Begitu kudengar perkataan itu, kukoyakkan pakaianku dan jubahku, kurenggut-renggut rambut kepalaku dan janggutku, lalu aku duduk tertegun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu kudengar perkataan itu, kukoyakkan pakaianku dan jubahku, kurenggut-renggut rambut kepalaku dan janggutku, lalu aku duduk tertegun.

KSKK: Ketika aku mendengar hal ini, aku merobek pakaianku dan mantelku, mencabuti rambut dari kepalaku dan janggutku lalu duduk dengan amat sedih.

VMD: Ketika aku mendengarkannya, aku merobek jubahku dan pakaianku menunjukkan bahwa aku terkejut. Aku menarik rambut di kepalaku dan janggutku, aku duduk, terkejut, dan bingung,

TSI: Mendengar berita tersebut, saya sebagai pimpinan sangat kecewa, sehingga saat itu juga saya merobek pakaian saya serta mencabuti rambut dan jenggot saya sebagai tanda berduka, lalu duduk dengan tidak berdaya dan hati yang hancur lebur.

BIS: Mendengar hal itu, aku merasa sangat kesal sehingga merobek pakaianku dan mencabuti rambut serta jenggotku, lalu duduk dengan hati yang hancur luluh.

TMV: Apabila saya mendengar hal itu, saya mengoyakkan pakaian kerana sangat berdukacita. Saya mencukur rambut dan janggut, lalu duduk dengan hati yang hancur luluh.

FAYH: Ketika aku mendengar hal ini, aku merobek pakaianku dan menarik-narik rambut serta janggutku, lalu duduk termangu-mangu.

ENDE: Demi mendengar kabar ini, aku menjobek pakaian dan mantolku dan mentjabuti rambut kepala dan djanggutku, lalu aku duduk ber-tjengang2.

Shellabear 1912: Serta kudengar akan hal itu lalu kukoyakkan gamis dan jubahku serta kucabut rambut kepalaku dan janggutku lalu duduk tercengang-cengang.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'aku menengar perkata`an 'ini, maka 'aku sudah mentjarik pakajinku, dan selimotku: sambil mentjabot rambot kapalaku, dan bulu djanggotku, lalu 'aku sudah dudokh hejran tertjangang.

AVB: Apabila aku terdengar perkara itu, aku mengoyakkan pakaianku dan jubahku, dan aku merenggut-renggut rambut kepalaku dan janggutku, lalu aku duduk dalam keadaan tertegun.


TB ITL: Ketika aku mendengar <08085> perkataan <01697> itu <02088>, maka aku mengoyakkan <07167> pakaianku <0899> dan jubahku <04598> dan aku mencabut <04803> rambut <08181> kepalaku <07218> dan janggutku <02206> dan duduklah <03427> aku tertegun <08074>.


Jawa: Bareng aku krungu prakara kang mangkono iku, aku tumuli nyuwek sandhanganku lan jubahku sarta njabuti rambutku lan jenggotku tuwin banjur ndheprok dheleg-dheleg.

Jawa 1994: Bareng krungu mengkono mau, aku banjur nyuwèk klambiku rangkepan lan jubahku, sarta njabuti rambutku lan jénggotku, karo ndhéprok lan dheleg-dheleg saka sedhihku.

Sunda: Sim kuring liwat saking mentegegna nepi ka nyosoeh pakean jeung ngaramesan buuk jeung janggot. Brek andiprek, nalangsa beak karep,

Madura: Ngedhing parkara se kantha jareya sengko’ ce’ peggella, sampe’ sengko’ nyebbit tang kalambi ban adabu’ tang obu’ ban tang janggu’; saellana jareya sengko’ laju toju’, tang ate ce’ sompegga.

Bali: Rikala tiang miragi indike punika, tiang raris nyetset pangangge miwah jubah tiange, tur mutbut bok miwah jenggot tiange, tumuli negak tur engsek.

Bugis: Naéngkalingana gau’éro, massesse kalé senna’na angkanna sapé’i pakéyakku sibawa bébbui gemme sibawa janggo’ku, nainappa tudang sibawa ati iya ancuru’é.

Makasar: Kulangngere’na anjo kammaya, sanna’mi lussa’na nyawaku, sa’genna kukekke’ pakeangku nampa kubi’bu’ uukku siagang janggokku nampa ammempo naung, ancuru’ kusa’ring pa’maikku.

Toraja: Iatongku rangimi te apa iate, kuserekmi tu bayu lanku lu sia bayu lamba’ku, kudu’dukki tu beluak dao mai ulungku sia kudu’dukki tu danggo’ku, angku unno’ko’ tang unnissan apa.

Karo: Kenca kubegi si enda, kucaingken pakenku, kuruah buk takalku ras janggutku, jenari kundul aku alu dem ate ceda.

Simalungun: Jadi dob hutangar ai, hurigati ma pakeianku pakon mantelhu, hutariki jambulan ni ulungku ampa gumisku, anjaha jut uhurhu hundul.

Toba: Jadi dung hubege barita i, husansani ma pangkeanhu dohot bajungku, huruntuni dohot obuk ni ulungku dohot misengku, laos hundul tarhatotong boti ahu.


NETBible: When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.

HCSB: When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.

LEB: When I heard this, I tore my clothes in distress, pulled hair from my scalp and my beard, and sat down in shock.

NIV: When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.

ESV: As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.

NRSV: When I heard this, I tore my garment and my mantle, and pulled hair from my head and beard, and sat appalled.

REB: At this news I tore my robe and mantle; I plucked tufts from my beard and the hair of my head and sat appalled.

NKJV: So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.

KJV: And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.

AMP: When I heard this, I rent my undergarment and my mantle, I pulled hair from my head and beard and sat down appalled.

NLT: When I heard this, I tore my clothing, pulled hair from my head and beard, and sat down utterly shocked.

GNB: When I heard this, I tore my clothes in despair, tore my hair and my beard, and sat down crushed with grief.

ERV: When I heard about this, I tore my robe and my coat to show I was upset. I pulled hair from my head and beard. I sat down, shocked and upset.

BBE: And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled.

MSG: When I heard all this, I ripped my clothes and my cape; I pulled hair from my head and out of my beard; I slumped to the ground, appalled.

CEV: This news made me so angry that I ripped my clothes and tore hair from my head and beard. Then I just sat in shock

CEVUK: This news made me so angry that I ripped my clothes and tore hair from my head and beard. Then I just sat in shock

GWV: When I heard this, I tore my clothes in distress, pulled hair from my scalp and my beard, and sat down in shock.


NET [draft] ITL: When I heard <08085> this <02088> report <01697>, I tore <07167> my tunic <0899> and my robe <04598> and ripped out <04803> some of the hair <08181> from my head <07218> and beard <02206>. Then I sat down <03427>, quite devastated <08074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel