Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 4 >> 

NASB: Then everyone who trembled at the words of the God of Israel on account of the unfaithfulness of the exiles gathered to me, and I sat appalled until the evening offering.


AYT: Kemudian, setiap orang yang gemetar terhadap firman Allah berkumpul kepadaku karena ketidaksetiaan orang-orang buangan itu. Aku duduk tercengang sampai waktu persembahan kurban petang.

TB: Lalu berkumpullah kepadaku semua orang yang gemetar karena firman Allah Israel, oleh sebab perbuatan tidak setia orang-orang buangan itu, tetapi aku tetap duduk tertegun sampai korban petang.

TL: Maka berhimpunlah kepadaku segala orang yang gentar akan firman Allah orang Israel sebab salah orang yang dipindahkan itu, tetapi duduklah juga aku termangu-mangu sampai kepada waktu persembahan pada petang hari.

MILT: Kemudian setiap orang yang takut akan firman Allah (Elohim - 0430) Israel, dikumpulkan kepadaku karena pengkhianatan orang-orang buangan itu. Dan aku tetap membisu sampai waktu persembahan sajian petang.

Shellabear 2010: Maka semua orang yang berkhidmat kepada firman Tuhan bani Israil berkumpul di sekelilingku oleh karena kemungkaran orang-orang buangan itu. Aku sendiri duduk tertegun sampai waktu persembahan petang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka semua orang yang berkhidmat kepada firman Tuhan bani Israil berkumpul di sekelilingku oleh karena kemungkaran orang-orang buangan itu. Aku sendiri duduk tertegun sampai waktu persembahan petang.

KSKK: Semua yang ingat akan firman Allah Israel berkumpul di sekelilingku; mereka takut karena dosa ini dilakukan oleh orang-orang yang kembali dari pembuangan.

VMD: sehingga setiap orang yang menghormati Hukum Taurat Allah gemetar ketakutan. Mereka takut karena orang Israel yang telah kembali dari pembuangan tidak setia kepada Allah. Aku terkejut dan bingung, aku duduk sampai waktu persembahan petang tiba, orang lain berkumpul di sekelilingku.

TSI: Kemudian banyak orang berkumpul di sekeliling saya untuk turut berduka karena pelanggaran besar terhadap firman Allah Israel yang dilakukan oleh sebagian orang yang pulang dari pembuangan. Mereka takut dan gemetar terhadap ancaman hukuman Allah, dan saya terus duduk dalam keadaan berduka sampai tiba waktunya persembahan kurban bakaran sore.

BIS: Aku terus saja duduk begitu sampai waktu persembahan kurban sore. Kemudian datanglah orang-orang mengelilingi aku. Mereka ketakutan mengingat ancaman Allah Israel terhadap dosa orang-orang yang telah kembali dari pembuangan itu.

TMV: Saya sangat sedih dan duduk di situ sehingga masa untuk mempersembahkan korban petang. Orang ramai datang berkumpul di sekeliling saya. Semua orang itu ketakutan kerana ancaman Allah Israel terhadap dosa yang telah dilakukan mereka yang pulang dari pembuangan.

FAYH: Orang-orang yang takut kepada Allah Israel karena dosa yang dilakukan oleh umat Allah itu datang dan duduk bersama-sama aku sampai saat persembahan kurban bakaran sore hari.

ENDE: Maka berhimpunlah padaku semua orang, jang takut2 akan sabda Allah Israil karena ketidak-setiaan kaum buangan jang kembali itu. Tetapi aku duduk ber-tjengang2 hingga waktu persembahan petang.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah kepadaku segala orang yang gemetar akan firman Tuhan orang Israel sebab kesalahan orang yang lepas dari pada tawanan itu maka duduklah aku tercengang-cengang sampai kepada waktu persembahan pada petang hari.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkompollah kapadaku sasa`awrang jang gantar deri pada segala perkata`an 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, karana kalangkahan 'awrang kapindahan 'itu: tetapi 'aku djuga 'adalah dudokh hejran tertjangang sampej persombahan santap-santapan petang harij.

AVB: Maka semua orang yang gementar akan firman Allah Israel itu pun berkumpul di sekelilingku kerana kemungkaran orang buangan itu. Aku sendiri duduk tertegun sampai waktu persembahan petang.


TB ITL: Lalu berkumpullah <0622> kepadaku <0413> semua <03605> orang yang gemetar <02730> karena firman <01697> Allah <0430> Israel <03478>, oleh sebab <05921> perbuatan tidak setia <04604> orang-orang buangan <01473> itu, tetapi aku <0589> tetap duduk <03427> tertegun <08074> sampai <05704> korban <04503> petang <06153>.


Jawa: Sakehing wong kang gumeter saka wedine marang pangandikane Gusti Allahe Israel, marga saka panerake wong pambuwangan kang ora setya iku tumuli padha nglumpuk ana ing ngarepku, nanging aku isih tetep ndheprok bae klawan dheleg-dheleg, nganti tumeka wayah kurban sore.

Jawa 1994: Para wong sing padha ndredheg merga wedi karo pangandikané Allah krana dosa sing dilakoni wong-wong sing padha bali saka pembuwangan, padha nglumpuk ana ing ngarepku. Aku isih tetep ndhéprok dheleg-dheleg saka sedhihku, nganti tekan wayahé saos kurban soré.

Sunda: ngaheruk nepi ka wanci nyanggakeun kurban sore, digimbung ku dulur-dulur anu ngarasa sieun ku timbalan Allah Israil perkara dosana jelema-jelema anu marulang ti pangbuangan.

Madura: Sengko’ terros toju’ kantha jareya sampe’ napa’ baktona kaangguy ngatorragi kurban asar. Pas dhateng reng-oreng agaribbung e seddi’na sengko’. Reng-oreng jareya katako’en polana enga’ ka Allahna Isra’il se ngara reng-oreng se la abali dhari pambuwangan polana sa-dusana.

Bali: Tiang negak nandang sedih irika ngantos rauh masan anake ngaturang aturan nyoreang, tur rakyate ngawitin mapunduh ngiter tiang, inggih punika anake sane marasa ajerih, malantaran sabdan Widin Israele ngeniang indik dosa-dosan jadmane sane mawali saking paselongan.

Bugis: Matteruka bawang tudang makkuwaro narapi wettu akkasuwiyangeng arawéngngé. Nainappa polé sining tauwé mattulilingika. Métauni mennang méngngerangngi ancamanna Allataalana Israélié lao ri dosana sining tau iya lisuénna polé ri appalirengngéro.

Makasar: Tulusu’ ammempoma’ sa’genna narapi’ wattu passare koro’bang karuenga. Nampa battumo taua angkulilingia’. Nabattuimi malla’ ke’nanga nau’ranginna ancanganna Allata’alana Israel mae ri dosana anjo sikamma tau ammoterekamo battu ri pa’rasangang pammelakkanga.

Toraja: Sirampunmi lako kaleku tu mintu’ to ma’parondo ungkataku’ kadanNa Kapenombanna to Israel, belanna iatu to dipali’ umpokamo kamarurusan, apa iatu aku torro bangna’ unno’ko’ tang unnissan apa sae lako pemala’ makaroen.

Karo: Kundul aku i je alu ate ceda ngayak seh paksana mpersembahken persembahen si karaben. Erkiteken si e mulai me kalak pulung i sekelewetku, eme kalak si mbiar erkiteken kai si ikataken Dibata Israel kerna dosa-dosa kalak si nggo mulih i bas pembuangen e nari.

Simalungun: Jadi marrohan ma hu lambungku haganup halak, na marhabiaran bani hata ni Naibata ni Israel, halani panlanggaron ni halak, na mulak hun habuangan ai; tapi anggo ahu jut do uhurhu hundul ronsi panorang panggalangon bodari.

Toba: Jadi marluhut ma tu lambungku saluhut halak na manonditnondit mida hata ni Debata ni Israel, ala pangalaosion ni halak angka na ro sian habuangan; alai laos hundul tarhatotong boti anggo ahu sahat ro di tingki pamelean bodarina i.


NETBible: Everyone who held the words of the God of Israel in awe gathered around me because of the unfaithful acts of the people of the exile. Devastated, I continued to sit there until the evening offering.

HCSB: Everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me, because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat devastated until the evening offering.

LEB: Since the former exiles had been unfaithful, everyone who gathered around me there trembled at the words of the God of Israel. I sat in shock until the evening sacrifice.

NIV: Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered round me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice.

ESV: Then all who trembled at the words of the God of Israel, because of the faithlessness of the returned exiles, gathered around me while I sat appalled until the evening sacrifice.

NRSV: Then all who trembled at the words of the God of Israel, because of the faithlessness of the returned exiles, gathered around me while I sat appalled until the evening sacrifice.

REB: All who went in fear of the words of the God of Israel gathered round me because of the offence of these exiles; and I sat appalled until the evening sacrifice.

NKJV: Then everyone who trembled at the words of the God of Israel assembled to me, because of the transgression of those who had been carried away captive, and I sat astonished until the evening sacrifice.

KJV: Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.

AMP: Then all those who trembled at the words of the God of Israel because of the offensive violation of His will by the returned exiles gathered around me as I sat astounded until the evening sacrifice.

NLT: Then all who trembled at the words of the God of Israel came and sat with me because of this unfaithfulness of his people. And I sat there utterly appalled until the time of the evening sacrifice.

GNB: I sat there grieving until the time for the evening sacrifice to be offered, and people began to gather around me -- all those who were frightened because of what the God of Israel had said about the sins of those who had returned from exile.

ERV: Then everyone who respected God’s Law shook with fear. They were afraid because the Israelites who came back from captivity were not faithful to God. I was shocked and upset. I sat there until the evening sacrifice, and the people gathered around me.

BBE: Then everyone who went in fear of the words of the God of Israel, because of the sin of those who had come back, came together to me; and I kept where I was, overcome with grief, till the evening offering.

MSG: Many were in fear and trembling because of what God was saying about the betrayal by the exiles. They gathered around me as I sat there in despair, waiting for the evening sacrifice.

CEV: until time for the evening sacrifice. Many of our people were greatly concerned and gathered around me, because the God of Israel had warned us to stay away from foreigners.

CEVUK: until time for the evening sacrifice. Many of our people were greatly concerned and gathered around me, because the God of Israel had warned us to stay away from foreigners.

GWV: Since the former exiles had been unfaithful, everyone who gathered around me there trembled at the words of the God of Israel. I sat in shock until the evening sacrifice.


NET [draft] ITL: Everyone <03605> who held the words <01697> of the God <0430> of Israel <03478> in awe <02730> gathered <0622> around me because of the unfaithful acts <04604> of the people of the exile <01473>. Devastated <08074>, I <0589> continued to sit <03427> there until <05704> the evening <06153> offering <04503>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel