Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 11 >> 

NASB: When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."


AYT: Ketika mereka berada di dekat Yebus, matahari sudah sangat rendah. Bujang itu berkata kepada tuannya, “Marilah kita singgah di kota orang Yebus itu dan bermalam di sana.”

TB: Ketika mereka dekat ke Yebus dan ketika matahari telah sangat rendah, berkatalah bujang itu kepada tuannya: "Marilah kita singgah di kota orang Yebus ini dan bermalam di situ."

TL: Setelah hampir mereka itu kepada Yebus haripun telah amat lingsir, lalu kata hamba itu kepada tuannya: Baiklah tuan berjalan juga, biarlah kami singgah kepada negeri orang Yebuzi ini dan bermalam di dalam negeri itu.

MILT: Dan hari telah petang ketika mereka dekat ke Yebus. Lalu bujang itu berkata kepada tuannya, "Marilah kita singgah di kota orang Yebus ini dan bermalam di situ."

Shellabear 2010: Ketika mereka berada dekat Yebus, hari sudah semakin petang. Maka berkatalah pelayan itu kepada tuannya, “Marilah kita singgah ke kota orang Yebus ini dan bermalam di situ.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka berada dekat Yebus, hari sudah semakin petang. Maka berkatalah pelayan itu kepada tuannya, "Marilah kita singgah ke kota orang Yebus ini dan bermalam di situ."

KSKK: Ketika mereka dekat ke Yebus, hari sudah semakin senja. Maka berkatalah hamba itu kepada tuannya, "Kita hendaknya jangan berjalan terus, tetapi sebaiknya kita masuk ke kota orang-orang Yebus ini dan bermalam di sana."

VMD: Mereka tiba di dekat Yebus dan hari sudah hampir berlalu, jadi hambanya berkata kepada tuannya orang Lewi itu, “Marilah kita berhenti di kota orang Yebus. Biarlah kita bermalam di sana.”

BIS: (19:10)

TMV: (19:10)

FAYH: Hamba orang itu berkata, "Hari sudah terlalu gelap untuk dapat meneruskan perjalanan. Marilah kita bermalam di sini."

ENDE: Ketika mereka berada didekat Jebus, matahari sudah sangat turun. Kata budjangnja kepada tuannja: "Baiklah kita singgah dikota orang2 Jebus dan bermalam disitu".

Shellabear 1912: Setelah hampirlah ia ke Yebus maka haripun malam maka kata hamba itu kepada tuannya: "Marilah kiranya kita menyimpang lalu masuk negri orang Yebus ini serta bermalam di situ."

Leydekker Draft: Satelah marika 'itu 'ada dekat Jebus, maka harij sudahlah lingsir terlalu 'amat: maka katalah budakh 'itu kapada Tuwannja; berdjalanlah kiranja, dan bejarlah kamij singgah kapada negerij 'awrang Jebusij 'ini, sopaja kamij bermalam dalamnja.

AVB: Ketika mereka menghampiri Yebus, matahari telah hampir terbenam, lalu hambanya berkata kepadanya, “Tuan, mari kita singgah dan bermalam di kota orang Yebus ini.”


TB ITL: Ketika mereka <01992> dekat <05973> ke Yebus <02982> dan ketika matahari <03117> telah sangat <03966> rendah <07286>, berkatalah <0559> bujang <05288> itu kepada <0413> tuannya <0113>: "Marilah <01980> kita singgah <05493> di <0413> kota <05892> orang Yebus <02983> ini <02063> dan bermalam <03885> di situ." [<04994>]


Jawa: Bareng lakune tekan ing cedhake Yebus mau, srengengene wus endhek banget; bature banjur matur marang bendarane: “Sumangga sami mampir ing kithanipun tiyang Yebus punika, sami nyipeng wonten ing ngriku.”

Jawa 1994: (19:10)

Sunda: (19:10)

Madura: (19:10)

Bali: (19:10)

Bugis: (19:10)

Makasar: (19:10)

Toraja: Iatonna la urreke’mo Yebus sia lambunmo tu allo, ma’kadami tu taunna lako puangna nakua: Melo ke lendu’ki’ inde te kota to Yebus, anta ma’bongi dio.

Karo: (Hak 19:10)

Simalungun: Sanggah dohor sidea hu Jebus anjaha sanggah laho sundut nari mando mata ni ari, jadi nini juakjuakni ai ma dompak tuanni ai, “Mahua tuluy ma hita hu huta ni halak Jebus an, anjaha marborngin ijai?

Toba: (II.) Jadi dung mardonokkon Jebus nasida, sundut ne ma mata ni ari, gabe didok naposo i ma tu tuanna: Ua tuli ma hita sian huta ni halak Jebusi on, laos marborngin disi.


NETBible: When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, “Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”

HCSB: When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?"

LEB: By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite’s servant said to him, "Let’s go spend the night in Jebus."

NIV: When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night."

ESV: When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it."

NRSV: When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."

REB: Since they were close to Jebus and the day was nearly gone, the servant said to his master, “Do let us turn into this Jebusite town for the night.”

NKJV: They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."

KJV: [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

AMP: When they were near Jebus, it was late, and the servant said to his master, Come I pray, and let us turn into this Jebusite city and lodge in it.

NLT: It was late in the day when they reached Jebus, and the man’s servant said to him, "It’s getting too late to travel; let’s stay in this Jebusite city tonight."

GNB: (19:10)

ERV: The day was almost over. They were near the city of Jebus. So the servant said to his master, the Levite, “Let’s stop at this Jebusite city. Let’s stay the night here.”

BBE: When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night’s rest there.

MSG: At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, "It's late; let's go into this Jebusite city and spend the night."

CEV: It was beginning to get dark, and the man's servant said, "Let's stop and spend the night in this town where the Jebusites live."

CEVUK: It was beginning to get dark, and the man's servant said, “Let's stop and spend the night in this town where the Jebusites live.”

GWV: By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite’s servant said to him, "Let’s go spend the night in Jebus."


NET [draft] ITL: When they <01992> got near <05973> Jebus <02982>, it <03117> was getting <07286> quite <03966> late <07286> and the servant <05288> said <0559> to <0413> his master <0113>, “Come on <01980>, let’s stop <05493> at <0413> this <02063> Jebusite <02983> city <05892> and spend the night <03885> in it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel