Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 17 >> 

NASB: And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"


AYT: Ketika dia mengangkat matanya dan melihat orang-orang yang sedang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, orang itu bertanya, “Ke manakah kamu pergi dan dari mana kamu datang?”

TB: Ketika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah engkau datang?"

TL: Maka apabila diangkatnya matanya terlihatlah ia akan orang perjalanan itu pada lorong negeri, lalu kata orang tua itu: Engkau hendak ke mana? dan engkau dari mana?

MILT: Ketika dia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, orang tua itu berkata, "Ke manakah kamu hendak pergi dan dari manakah kamu datang?"

Shellabear 2010: Ketika ia melayangkan pandang, dilihatnya ada orang yang sedang dalam perjalanan di alun-alun kota itu. Tanya orang tua itu, “Engkau mau pergi ke mana dan dari mana engkau datang?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia melayangkan pandang, dilihatnya ada orang yang sedang dalam perjalanan di alun-alun kota itu. Tanya orang tua itu, "Engkau mau pergi ke mana dan dari mana engkau datang?"

KSKK: Ketika mengangkat mukanya dan melihat bahwa ada orang di lapangan kota itu, berkatalah orang tua itu kepada orang itu, "Dari mana kamu dan ke mana kamu pergi?"

VMD: Dia melihat orang pendatang itu di lapangan kota. Orang yang tua itu mengatakan, “Ke mana kamu pergi? Dari mana kamu datang?”

BIS: Ketika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?"

TMV: Apabila orang tua itu nampak orang Lewi itu di lapangan kota, dia bertanya kepadanya, "Kamu dari mana dan kamu hendak ke mana?"

FAYH: Ketika ia melihat mereka berkemah di tanah lapang, ia bertanya dari mana mereka datang, dan ke mana mereka hendak pergi.

ENDE: Ketika orang tua itu menengadah dan melihat orang bepergian itu dilapangan kota, lalu bertanjalah orang tua itu: "Kemana engkau pergi dan dari mana engkau datang?"

Shellabear 1912: Maka iapun mengangkat matanya lalu melihat di lorong negri itu ada orang dalam perjalanan maka kata orang tua itu: "Engkau hendak ke mana dan dari mana engkau datang?"

Leydekker Draft: Tatkala 'ija meng`angkat mata-matanja, maka delihatnja laki-laki musafir 'itu dileboh negerij: maka katalah laki-laki tuwah 'itu; kamana kawpergi, dan deri mana kawdatang?

AVB: Ketika dia melayangkan pandangan dan terlihat pengembara yang berada di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu, “Ke manakah tujuanmu dan dari manakah kamu datang?”


TB ITL: Ketika ia mengangkat <05375> mukanya <05869> dan melihat <07200> orang <0376> yang dalam perjalanan <0732> itu di tanah lapang <07339> kota <05892>, berkatalah <0559> orang <0376> tua <02205> itu: "Ke manakah <0575> engkau pergi <01980> dan dari manakah <0370> engkau datang <0935>?"


Jawa: Bareng wong tuwa mau ndengengek ndeleng wong lelaku ana ing ara-araning kutha, tumuli aruh-aruh: “Panjenengan badhe dhateng pundi, lan panjenengan rawuh saking pundi?”

Jawa 1994: Bareng wong tuwa mau weruh wong Lèwi lungguh ing alun-alun nuli ditakoni. "Sampéyan saking pundi lan badhé dhateng pundi?"

Sunda: Barang katenjoeun yen aya semah dariuk di alun-alun, pek nanya, "Ieu teh anu ti mana, seja ka mana?"

Madura: E naleka oreng towa jareya nangale’e oreng Lewi e lon-alon, laju atanya, "Sampeyan dhari ka’imma, ban meyosa ka’amma?"

Bali: Anak odah punika manggihin wong Lewine punika ring tanah lapang kotane, raris ipun mataken ring dane sapuniki: “Ragane rauh saking dija, tur jagi lunga kija?”

Bugis: Wettunna naita iyaro tomatowaé tau Léwié ri tana lapangngé, makkutanani, "Polé kégi saudara, sibawa maéloi lao kégi?"

Makasar: Ri wattu nacini’na anjo tau toaya anjo tu Lewia nia’ ri lapanganga, akkutanammi angkana, "Battu kemaeko sari’battang, siagang la’lampa kemaeko?"

Toraja: Iatonna bangunan matanna natiromi tu to lumio’ dio rante dio kota, anna ma’kada tu to matua nakua: Umba la miolai sia umba minii sae?

Karo: Iperdiateken orang tua e kalak pertandang i kesain kota e, emaka isungkunna nina, "I ja nari kam? Ku ja atendu?"

Simalungun: Mangkawah ma ia, gabe ididah ma halak na mardalan ai i alaman ni huta ai, lanjar nini halak na matua ai ma, “Laho huja do ham? Anjaha roh hunja do ham?

Toba: Dung i manaili ma ibana, gabe diida ma halak pardalan i di alaman ni huta i, laos ninna halak na tuatua i ma: Naeng laho tudia do ho? Jala sian dia do ho ro?


NETBible: When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”

HCSB: When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going, and where do you come from?"

LEB: He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"

NIV: When he looked and saw the traveller in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"

ESV: And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, "Where are you going? and where do you come from?"

NRSV: When the old man looked up and saw the wayfarer in the open square of the city, he said, "Where are you going and where do you come from?"

REB: When his eye lighted on the traveller in the town square, he asked him where he was going and where he came from.

NKJV: And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"

KJV: And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

AMP: And when he looked up, he saw the wayfarer in the city square, and the old man said, Where are you going? And from where did you come?

NLT: When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.

GNB: The old man noticed the traveler in the city square and asked him, “Where do you come from? Where are you going?”

ERV: The old man saw the traveler in the public square and asked, “Where are you going? Where did you come from?”

BBE: And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?

MSG: When the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, "Where are you going? And where are you from?"

CEV: He noticed that the Levite was just in town to spend the night. "Where are you going?" the old man asked. "Where did you come from?"

CEVUK: He noticed that the Levite was just in town to spend the night. “Where are you going?” the old man asked. “Where did you come from?”

GWV: He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"


NET [draft] ITL: When he looked up <05375> and saw <07200> the traveler <0732> in the town <05892> square <07339>, the old <02205> man <0376> said <0559>, “Where <0575> are you heading <01980>? Where <0370> do you come from <0935>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel