Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 25 >> 

NASB: But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.


AYT: Akan tetapi, orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya. Lalu, orang Lewi itu menangkap gundiknya dan membawanya keluar, kepada mereka. Mereka bersetubuh dan mempermainkannya sepanjang malam sampai pagi. Saat fajar menyingsing, mereka melepaskan wanita itu pergi.

TB: Tetapi orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya. Lalu orang Lewi itu menangkap gundiknya dan membawanya kepada mereka ke luar, kemudian mereka bersetubuh dengan perempuan itu dan semalam-malaman itu mereka mempermainkannya, sampai pagi. Barulah pada waktu fajar menyingsing mereka melepaskan perempuan itu.

TL: Tetapi orang itu tiada mau dengar akan katanya; lalu diambil orang itu akan gundiknya, dibawanya akan dia ke luar kepada mereka itu, maka digagahi oranglah akan dia dan dipercabuli oranglah akan dia semalam-malaman itu sampai pagi hari dan pada waktu fajar dilepaskannya ia pergi.

MILT: Namun orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataan dia, lalu orang itu memegang gundik itu dan membawa keluar kepada mereka ke jalan. Dan mereka menyetubuhi dia dan menggilirnya sepanjang malam itu sampai pagi, dan mereka melepaskan dia pada waktu fajar menyingsing.

Shellabear 2010: Namun, orang-orang itu tidak mau mendengarkannya. Maka orang Lewi itu memegang gundiknya dan membawanya ke luar, kepada mereka. Lalu mereka menggauli dia dan mempermainkannya sepanjang malam sampai pagi hari. Ketika fajar menyingsing barulah mereka melepaskan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, orang-orang itu tidak mau mendengarkannya. Maka orang Lewi itu memegang gundiknya dan membawanya ke luar, kepada mereka. Lalu mereka menggauli dia dan mempermainkannya sepanjang malam sampai pagi hari. Ketika fajar menyingsing barulah mereka melepaskan dia.

KSKK: Tetapi orang-orang jahat itu tidak mau mendengarkan perkataan orang tua itu. Karena itu orang Lewi itu terpaksa mengambil gundiknya dan membawanya keluar. Mereka memperkosanya dan menganiayanya sepanjang malam hingga pagi hari. Baru ketika fajar menyingsing mereka meninggalkannya.

VMD: Mereka tidak mau mendengarkannya. Orang Lewi itu mengambil hamba perempuannya dan mendorongnya keluar kepada orang-orang jahat itu. Mereka menyiksa dan memperkosanya sepanjang malam. Kemudian setelah fajar, mereka membiarkannya pergi.

BIS: Tetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi.

TMV: Tetapi kerana mereka tetap mendesak, orang Lewi itu menolak gundiknya keluar untuk mereka. Kemudian mereka memperkosa perempuan itu dengan tidak henti-henti sehingga pagi.

FAYH: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dia. Lalu orang Lewi itu mendorong gundiknya ke luar kepada mereka, dan mereka memperkosa perempuan itu sepanjang malam sampai pagi. Akhirnya, ketika fajar sudah merekah, mereka melepaskan dia.

ENDE: Tetapi orang2 itu tidak mau mendengarkannja. Lalu orang Levita itu memegang gundiknja dan dibawanja keluar kepada mereka. Mereka bertjampur-baur dengan perempuan itu, main2 dengannja se-malam2an, sampai pagi. Mereka baru melepaskan dia pada waktu fadjar menjingsing.

Shellabear 1912: Tetapi segala orang itu tiada mau mendengar akan katanya lalu diambilnya orang itu akan gundiknya dibawanya keluar kepadanya maka sekaliannya mengenal akan dia serta mencabuli dia sepanjang malam sampai pagi hari dan apabila terbit pajar dilepaskannya akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi segala laki-laki 'itu tijadalah mawu dengar 'akan dija tatkala 'itu laki-laki 'itu memegang gondikhnja, dan menambang dija kapada marika 'itu kaluwar: maka marika 'itu berkenal dija, dan menggagahij dija sontokh samalaman sampej pagi harij, komedijen 'ija melepas dija pergi pada tatkala buka fadjar:

AVB: Tetapi lelaki-lelaki itu tidak mahu mendengar kata-katanya. Lalu orang Lewi itu menangkap gundiknya dan membawanya keluar kepada mereka. Lalu mereka memperkosa perempuan itu semalam-malaman serta menderanya sampai pagi. Pada waktu fajar menyingsing barulah mereka melepaskan perempuan itu.


TB ITL: Tetapi orang-orang <0582> itu tidak <03808> mau <014> mendengarkan <08085> perkataannya. Lalu orang Lewi <0376> itu menangkap <02388> gundiknya <06370> dan membawanya <03318> kepada <0413> mereka ke luar <02351>, kemudian mereka bersetubuh <03045> dengan perempuan itu dan semalam-malaman <03915> <03605> itu mereka mempermainkannya <05953>, sampai <05704> pagi <01242>. Barulah pada waktu fajar <07837> menyingsing <05927> mereka melepaskan <07971> perempuan itu.


Jawa: Nanging wong mau padha ora ngrewes marang ing pituture. Wong Lewi mau banjur nyandhak selire digawa metu menyang ing jaba kaulungake marang wong akeh, banjur dituroni klawan digawe dolanan sawengi natas, nganti tumeka ing wayah esuk. Bareng wetune bang-bang wetan wong wadon mau lagi ditinggal lunga.

Jawa 1994: Nanging wong-wong ala mau padha ora ngrèwès marang tembungé wong tuwa kuwi. Wong Lèwi mau banjur nyandhak seliré, digawa metu, diulungaké marang wong-wong ala mau. Wong wadon mau banjur padha dirodha-peksa tekan ésuk.

Sunda: Tapi ku maranehanana henteu didenge. Ku sabab kitu eta urang Lewi teh nyurungkeun selirna kaluar. Harita keneh tuluy pada ngagorenyangkeun, hantem diparake sapeuting jeput tepi ka isuk teu eureun-eureun.

Madura: Tape reng-oreng e lowar jareya ta’ endha’ ngedhingngagi. Daddi oreng Lewi gella’ ngeba sellerra kalowar, pas esaba’ e jadhiya. Bi’ reng-oreng jareya sellerra oreng Lewi buru laju eparkosa tadha’ ambuna samalem sampe’ kalagguwanna gu-laggu.

Bali: Nanging anake punika nenten nyak madingehang munyin anake odah punika. Duaning punika wong Lewine punika raris ngajak selirnyane medal tur kaserahang ring anake punika. Anake punika raris mlegandang miwah mlegendahang ipun awengi mepek, tur tan mararian ngantos rauh pasemengan.

Bugis: Iyakiya nasaba iyaro sining tau benna’é tette’i mattedde, iyaro tau Léwié nasoronni gundi’na massu untu’ mennang. Nainappa mennang nakédo salai iyaro makkunraié dé’ nappésau narapi élé.

Makasar: Mingka lanri terasa’ duduna pattujunna anjo sikamma tau bannaka, nasorongammi assulu’ baine piarana anjo tu Lewia mae ri ke’nanga. Nampa napassamo nagau’ sala ke’nanga anjo bainea, tenammarina sa’genna bari’basa’.

Toraja: Apa tae’ namorai tu tau iato mai umperangii. Pakalan naalami to Lewi tu gundi’na, napatassuran tau iato mai. Nasangampa’ sia narongkong situ’turan bongi sae lako masiangna. Iatonna tilalekmo masiang narampanammi tau iato mai namale.

Karo: Tapi la ibegiken kalak gutul-gutul e orang tua ndai. Emaka ibuat kalak Lewi e ndeharana kenca bage ibabana ndarat man kalak ndai. Emaka iperkosa kalak ndai ndeharana e la erngadi-ngadi seh erpagi-pagi.

Simalungun: Tapi seng ra halak ai manangihon hatani ai. Itangkap dalahi ai ma parinangonni ai, iarahkon ma ia hu darat hubani sidea, gabe iparseda sidea ma naboru ai, anjaha ibangkisi layur sabornginni ai das ronsi patarni; dobkonsi siang pe ari, ase ipaluah sidea naboru ai.

Toba: Alai ndang olo angka baoa i tumangihon hatana, jadi ditangkup baoa i ma jolmana, jala ditogihon ruar tu balian di nasida, gabe digogoi nasida boruboru i, jala diparmainani manipat sabornginna i, sahat ro di torang ari; dung pe buha siang ari asa dipalua.


NETBible: The men refused to listen to him, so the Levite grabbed his concubine and made her go outside. They raped her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn.

HCSB: But the men would not listen to him, so the man seized his concubine and took her outside to them. They raped her and abused her all night until morning. At daybreak they let her go.

LEB: But the men refused to listen to him. So the Levite grabbed his concubine and forced her outside. They had sex with her and abused her all night until morning. They let her go when the sun was coming up.

NIV: But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.

ESV: But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and made her go out to them. And they knew her and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go.

NRSV: But the men would not listen to him. So the man seized his concubine, and put her out to them. They wantonly raped her, and abused her all through the night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go.

REB: When the men refused to listen to him, the Levite took his concubine and thrust her outside for them. They raped and abused her all night till the morning; only when dawn broke did they let her go.

NKJV: But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.

KJV: But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

AMP: But the men would not listen to him. So the man took his concubine and forced her forth to them, and they had intercourse with her and abused her all the night until morning. And when the dawn began to break, they let her go.

NLT: But they wouldn’t listen to him. Then the Levite took his concubine and pushed her out the door. The men of the town abused her all night, taking turns raping her until morning. Finally, at dawn, they let her go.

GNB: But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and didn't stop until morning.

ERV: But those evil men would not listen to the old man. So the Levite took his slave woman and put her outside with them. They hurt her and raped her all night long. Then, at dawn, they let her go.

BBE: But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go.

MSG: But the men wouldn't listen to him. Finally, the Levite pushed his concubine out the door to them. They raped her repeatedly all night long. Just before dawn they let her go.

CEV: The men refused to listen, so the Levite grabbed his wife and shoved her outside. The men raped her and abused her all night long. Finally, they let her go just before sunrise,

CEVUK: The men refused to listen, so the Levite grabbed his wife and shoved her outside. The men raped her and abused her all night long. Finally, they let her go just before sunrise,

GWV: But the men refused to listen to him. So the Levite grabbed his concubine and forced her outside. They had sex with her and abused her all night until morning. They let her go when the sun was coming up.


NET [draft] ITL: The men <0582> refused <014> <03808> to listen <08085> to him, so the Levite <0376> grabbed <02388> his concubine <06370> and made her go <03318> outside <02351>. They raped <03045> her and abused <05953> her all <03605> night <03915> long until <05704> morning <01242>. They let <07971> her go <05927> at dawn <07837>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel