Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 12 : 10 >> 

NASB: I have also spoken to the prophets, And I gave numerous visions, And through the prophets I gave parables.


AYT: (12-11) Akulah yang berfirman kepada para nabi, dan Akulah yang memberi banyak penglihatan, dan kepada para nabi, Aku memberikan perumpamaan-perumpamaan.

TB: (12-11) Aku berbicara kepada para nabi dan banyak kali memberi penglihatan dan memberi perumpamaan dengan perantaraan para nabi.

TL: (12-11) Dan Akupun berfirman kepadamu dengan lidah segala nabi, bahkan, Aku sudah memperbanyakkan khayal, dan dengan lidah segala nabipun Kuberitahu beberapa ibarat kepada mereka itu.

MILT: Juga Aku telah berbicara melalui para nabi dan memperbanyak penglihatan dan menggunakan berbagai perumpamaan melalui para nabi.

Shellabear 2010: (12-11) Aku berfirman kepada para nabi, memberi mereka banyak penglihatan, dan dengan perantaraan para nabi itu Kugunakan ibarat.

KS (Revisi Shellabear 2011): (12-11) Aku berfirman kepada para nabi, memberi mereka banyak penglihatan, dan dengan perantaraan para nabi itu Kugunakan ibarat.

KSKK: (12-11) Maka Aku akan berbicara kepada nabi-nabi, memberikan banyak penglihatan kepada mereka dan mengajar mereka dengan perumpamaan-perumpamaan.

VMD: (12-11) Aku berkata kepada nabi-nabi dan memberikan penglihatan kepada mereka. Melalui para nabi Aku memberikan banyak cara untuk menyampaikan pelajaran kepadamu,

BIS: (12-11) Aku telah berbicara kepada nabi-nabi, dan memberikan banyak penglihatan kepada mereka. Melalui mereka Aku memberitahukan rencana-rencana-Ku untuk kamu, umat-Ku,

TMV: (12-11) Aku telah berfirman kepada nabi-nabi, serta memberi mereka banyak penglihatan, dan melalui mereka Aku memberikan amaran kepada umat-Ku.

FAYH: (12-11) Aku mengutus nabi-nabi-Ku untuk memperingatkan engkau melalui banyak penglihatan, perumpamaan, dan mimpi.

ENDE: (12-11) Aku hendak bersabda kepada para nabi, penglihatan akan Kuperbanjakkan, dan Kuutarakan perumpamaan2 dengan perantaraan nabi.

Shellabear 1912: Maka Aku telah berfirman kepada segala nabi serta Kuperbanyakkan penglihatannya dan dengan lidah segala nabi Aku telah memakai ibarat.

Leydekker Draft: (12-11) Maka 'aku 'akan baferman pada Nabij-nabij, dan 'aku 'ini 'akan perbanjakh rujat: dan 'awleh, chidmet Nabij-nabij 'aku 'akan meng`aluwarkan babarapa peng`upama`an.

AVB: Aku berfirman kepada para nabi, memberi mereka banyak penglihatan, dan dengan perantaraan para nabi itu Kugunakan ibarat.


TB ITL: (#12-#11) Aku <0595> berbicara <01696> kepada <05921> para nabi <05030> dan banyak kali <07235> memberi penglihatan <02377> dan memberi perumpamaan <01819> dengan perantaraan <03027> para nabi <05030>.


Jawa: (12-11) Ingsun mangandikani para nabi, sarta wus paring wahyu bola-bali apadene paring pasemon lumantar para nabi mau.

Jawa 1994: (12-11) Aku wis ngandika bola-bali lantaran para nabi, padha Dakparingi wahyu bola-bali, sarta lantaran para nabi mau Aku ngélingaké marang umat-Ku.

Sunda: Kami geus ngandika jeung mere tetenjoan-tetenjoan ka nabi-nabi, sarta ku jalan eta nabi-nabi Kami mere pepeling-pepeling ka umat Kami.

Madura: (12-11) Sengko’ la acaca ka bi-nabbi, sarta aberri’ pangaton sabannya’na ka bi-nabbi jareya. Kalaban parantara’anna bi-nabbi jareya Sengko’ malae ba’na parkara pa-apa se ekasajja Sengko’ kaangguy ba’na, Tang ommat,

Bali: Ulun suba ngandika teken paranabine tur ngicen ia makudang-kudang wahyu, tur malantaran paranabine ento Ulun matinget kaulan Ulune.

Bugis: (12-11) Pura-Ka mabbicara lao ri nabi-nabié, sibawa mpéréngngi maéga pakkitang lao ri mennang. Naolai mennang Uwappaissengengngi rancana-rancana-Ku untu’ iko, umma’-Ku,

Makasar: (12-11) Le’ba’Ma’ a’bicara mae ri na’bi-na’bia, siagang jaimi pappiso’na le’ba’ Kupicinikiangi ke’nanga. Tete ri ke’nanga Kupaumi sikamma rancanaKu untu’ ikau ngaseng, ummakKu,

Toraja: (12-11) Sia la ma’kadaNa’ lako mintu’ nabi sia la Kupabuda tu patiro mendeata sia la ma’kadaNa’ lan pa’pasusian nalopian mintu’ nabi.

Karo: "Ngerana Aku man nabi-nabi janah Kubereken man bana melala pengenehen, janah arah nabi-nabi e Kubereken persinget man bangsangKu.

Simalungun: (12-11) Marsahap do Ahu bani nabi, Ahu do pabuei pangungkabon, anjaha marhitei nabi-nabi marsahap do Ahu marhasoman limbaga.

Toba: (12-11) Jala marboaboa ahu tu angka panurirang, jala ahu patorophon pangungkapon, jala marumpama ahu marhitehite angka panurirang.


NETBible: I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets.”

HCSB: I spoke through the prophets and granted many visions; I gave parables through the prophets.

LEB: I spoke to the prophets and gave them many visions. I taught lessons through the prophets."

NIV: I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."

ESV: I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.

NRSV: I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets I will bring destruction.

REB: I spoke to the prophets; it was I who gave vision after vision: I declared my mind through them.

NKJV: I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets."

KJV: I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

AMP: I have also spoken to [you by] the prophets, and I have multiplied visions [for you] and [have appealed to you] through parables acted out by the prophets.

NLT: I sent my prophets to warn you with many visions and parables."

GNB: “I spoke to the prophets and gave them many visions, and through the prophets I gave my people warnings.

ERV: I spoke to the prophets and gave them many visions. I gave the prophets many ways to teach my lessons to you.

BBE: My word came to the ears of the prophets and I gave them visions in great number, and by the mouths of the prophets I made use of comparisons.

MSG: I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories.

CEV: I spoke to the prophets-- often I spoke in visions. And so, I will send my prophets with messages of doom.

CEVUK: I spoke to the prophets— often I spoke in visions. And so, I will send my prophets with messages of doom.

GWV: I spoke to the prophets and gave them many visions. I taught lessons through the prophets."


NET [draft] ITL: I spoke <01696> to <05921> the prophets <05030>; I <0595> myself revealed many <07235> visions <02377>; I spoke in parables <01819> through <03027> the prophets <05030>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel