Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 7 >> 

NASB: So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.


AYT: Oleh karena itu, untuk mereka, Aku seperti seekor singa, seperti macan tutul, Aku mengintai di tepi jalan.

TB: Maka Aku menjadi seperti singa bagi mereka, seperti macan tutul Aku mengintip-intip di pinggir jalan.

TL: Maka sebab itu juga Aku jadi baginya seperti singa. Aku mengintai seperti harimau kumbang di jalan.

MILT: Sekarang Aku seperti seekor singa terhadap mereka; seperti seekor macan tutul, Aku akan mengintai di jalan.

Shellabear 2010: Maka Aku akan menjadi seperti seekor singa bagi mereka, seperti macan tutul Aku mengintai di tepi jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Aku akan menjadi seperti seekor singa bagi mereka, seperti macan tutul Aku mengintai di tepi jalan.

KSKK: Oleh sebab itu, Aku telah menjadi sebagai macan tutul terhadap mereka, mengintai mereka sebagai seekor harimau,

VMD: Oleh sebab itu, Aku menjadi seperti singa bagi mereka, seperti macan tutul menunggu di jalan.

BIS: Karena itu Aku akan menyergap kamu seperti singa. Seperti macan tutul Aku akan menghadang kamu di jalan.

TMV: Oleh itu Aku akan menyerang kamu seperti singa. Seperti harimau bintang Aku akan menanti-nanti untuk menyerang kamu di jalan.

FAYH: Karena itu, Aku akan datang kepadamu seperti seekor singa atau seperti seekor macan tutul yang mengintai di sepanjang jalan.

ENDE: Nah, Aku akan mendjadi seperti singa bagi mereka, laksana harimau buluh mengintai didjalan.

Shellabear 1912: Oleh itu Aku ini bagi orang-orang itu seperti singa dan Aku akan mengendap di tepi jalan seperti harimau bantang

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'aku sudah djadi padanja salaku singa buwas: salaku harimaw kombang hintejlah 'aku pada djalan.

AVB: Maka Aku akan menjadi seperti seekor singa bagi mereka, seperti harimau bintang Aku mengintai di tepi jalan.


TB ITL: Maka Aku menjadi <01961> seperti <03644> singa <07826> bagi mereka, seperti macan tutul <05246> Aku mengintip-intip <07789> di <05921> pinggir jalan <01870>.


Jawa: Mulane Ingsun dadi kayadene singa tumrap wong-wong iku, lan kaya macan tutul, Ingsun ndhedhep ana ing pinggir dalan.

Jawa 1994: Mulané kowé bakal padha Dakserang kaya carané singa, lan Dakadhepi kaya carané macan tutul ndhelik ing sapinggiring dalanmu.

Sunda: Ku sabab kitu, Kami ka maraneh rek nubruk cara singa, cara meong tutul ngadepong megat maraneh di jalan.

Madura: Daddi Sengko’ nyargebba ba’na akantha macan. Akantha macan toltol Sengko’ ngaddhanga ba’na e lorong.

Bali: Ento kranane Ulun lakar nyagrep kita buka singane. Ulun lakar buka macan tutule makakeb ngantiang kita di sesunutane.

Bugis: Rimakkuwannanaro maélo-Ka kéloko pada-pada singaé. Pada-pada macang tutul-é Uwadakko matu ri lalengngé.

Makasar: Lanri kammana anjo laKubakkaiko rapang singa a’bakkaya. RapangA’ macang langngadangko ri aganga.

Toraja: Iamoto angKu butung singa lako tau iato mai, angKu mangodo’ susito arimau buluh dio to’ lalan.

Karo: Emaka Kujerngem me kam desken singa. Desken arimo, Kugempangi kam i bas dalanndu.

Simalungun: Halani ai, songon singa ma Ahu dompak sidea, songon begu na manggompangi i dalan.

Toba: Dibahen i hira gabe singa ma ahu tu nasida, hira babiat ahu mangarop di dalan.


NETBible: So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.

HCSB: So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.

LEB: So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you.

NIV: So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.

ESV: So I am to them like a lion; like a leopard I will lurk beside the way.

NRSV: So I will become like a lion to them, like a leopard I will lurk beside the way.

REB: Now I shall be like a panther to them, I shall prowl like a leopard by the wayside;

NKJV: "So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;

KJV: Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]:

AMP: Therefore I have become to them like a lion; like a leopard I will lurk by the way [to Assyria] {and} watch them.

NLT: So now I will attack you like a lion, or like a leopard that lurks along the road.

GNB: So I will attack you like a lion. Like a leopard I will lie in wait along your path.

ERV: That is why I will be like a lion to them. I will be like a leopard waiting by the road.

BBE: So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;

MSG: "I'll charge them like a lion, like a leopard stalking in the brush.

CEV: Now I will attack like a lion, ambush you like a leopard,

CEVUK: Now I will attack like a lion, ambush you like a leopard,

GWV: So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you.


NET [draft] ITL: So I will pounce <01961> on them like <03644> a lion <07826>; like a leopard <05246> I will lurk <07789> by the path <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel