Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 1 : 8 >> 

NASB: But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.


AYT: Sedangkan tentang Anak-Nya, Ia berkata, “Takhta-Mu, ya Allah, akan ada selama-lamanya. Tongkat kebenaran adalah tongkat Kerajaan-Mu.

TB: Tetapi tentang Anak Ia berkata: "Takhta-Mu, ya Allah, tetap untuk seterusnya dan selamanya, dan tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran.

TL: tetapi akan hal Anak itu firman-Nya: Arasy-Mu, ya Allah, ada selama-lamanya; dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaan-Mu.

MILT: Namun kepada Sang Putra, "Takhta-Mu, ya Allah (Elohim - 2316), sampai selama-lamanya. Tongkat kebenaran itulah tongkat kerajaan-Mu.

Shellabear 2010: Tetapi terhadap Sang Anak, Ia bersabda, "Takhta-Mu, ya Allah, tetap sampai selama-lamanya. Tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat keadilan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi terhadap Sang Anak, Ia bersabda, "Takhta-Mu, ya Allah, tetap sampai selama-lamanya. Tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat keadilan.

Shellabear 2000: Tetapi terhadap Sang Anak, Ia bersabda, “Takhta-Mu, ya Allah, tetap sampai selama-lamanya; tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat keadilan.

KSZI: Tetapi tentang Putera itu Dia berfirman: &lsquo;Takhta-Mu, Ya Allah, kekal selama-lamanya; Tongkat kebenaran adalah tongkat kerajaan-Mu.

KSKK: Tetapi tentang Putra ada tertulis: "Takhta-Mu, ya Allah, akan bertahan selama-lamanya; kerajaan-Mu adalah kerajaan keadilan.

WBTC Draft: Allah mengatakan hal ini tentang Anak-Nya, "Takhta-Mu, ya Allah, akan berlangsung selama-lamanya. Engkau akan memerintah Kerajaan-Mu dengan adil.

VMD: Allah mengatakan hal ini tentang Anak-Nya, “Takhta-Mu, ya Allah, akan berlangsung selama-lamanya. Engkau akan memerintah Kerajaan-Mu dengan adil.

AMD: Tetapi, inilah yang Allah katakan tentang Anak-Nya, “Ya Allah, takhta-Mu akan ada untuk selama-lamanya. Engkau akan memerintah Kerajaan-Mu dengan tongkat keadilan.

TSI: Kepada Anak-Nya, Allah berkata, “Anak-Ku, Engkaulah Allah yang memerintah dari takhta kerajaan-Mu untuk selama-lamanya. Kuasa yang Engkau tunjukkan dengan tongkat kerajaan-Mu akan selalu menghasilkan keadilan.

BIS: Tetapi kepada Anak itu, Allah berkata, "Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil.

TMV: Tetapi tentang Anak itu, Allah berfirman, "Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Engkau memerintah umat-Mu dengan keadilan.

BSD: Namun, tentang Anak-Nya, Allah berkata, “Engkau adalah Allah, dan Engkau akan memerintah sebagai raja untuk selama-lamanya. Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil.

FAYH: Tetapi mengenai Anak-Nya Ia berkata, "Kerajaan-Mu, ya Allah, akan berlangsung untuk selama-lamanya dan pemerintahan-Mu selalu adil dan benar.

ENDE: tetapi tentang Putera: "Tachtamu, ja Allah, berdiri kekal, dan tongkat keadilan adalah tongkat keradjaanMu".

Shellabear 1912: tetapi akan hal Anak itu firmannya, "Bahwa tahtahmu, ya Allah, yaitu sampai selama-lamanya; Dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaanmu.

Klinkert 1879: Tetapi kapada jang Anak itoe sabdanja: "Bahwa tachtamoe, ja Allah, tetap sampai salama-lamanja, maka toengkat karadjaanmoe itoelah toengkat kabenaran."

Klinkert 1863: Tetapi dari Anak itoe: {Maz 45:7} "Ja Allah! krosi karadjaan Toehan ada sampe salama-lamanja: adapon tongkat kabeneran itoelah tongkat karadjaan Toehan."

Melayu Baba: ttapi deri-hal Anak itu, "Takhta-mu, ya Allah, ada sampai s-lama-lama-nya; Dan tongkat k'adilan ia'itu-lah tongkat kraja'an-mu.

Ambon Draft: Tetapi kapada Anak laki-laki: "Tachtamn, ja Allah! ada sampe segala kakal, dan satu tongkat kabenaran ada tongkat karadja; anmu.

Keasberry 1853: Tutapi kapada anak itu iya tulah burfurman, Takhtamu, iya Allah, ada sampie slama lamanya: adapun tongkat kabunaran itulah tongkat krajaanmu.

Keasberry 1866: Tŭtapi kapada anak itu iya tŭlah bŭrfŭrman, Takhtamu, iya Allah, ada sampie slama lamanya: adapun tongkat kabŭnaran itulah tongkat krajaanmu.

Leydekker Draft: Tetapi kapada 'Anakh laki 2 'itu: xarsjmu, ja 'Allah, 'itu deri pada kakal sampej kakal: tongkat karadja`anmu 'itu tongkat kapatutan.

AVB: Tetapi tentang Anak itu Dia berfirman: “Takhta-Mu, ya Allah, kekal selama-lamanya; Tongkat kebenaran ialah tongkat kerajaan-Mu.

Iban: Tang ba pasal Anak Iya, Iya bejaku munyi tu, "Tang kerusi diraja Nuan, O Allah Taala, deka meruan belama-lama iya! lalu Nuan deka merintah ngena pengelurus.


TB ITL: Tetapi <1161> tentang <4314> Anak <5207> Ia berkata: "Takhta-Mu <2362> <4675>, ya Allah <2316>, tetap untuk <1519> seterusnya <165> dan selamanya <165>, dan <2532> tongkat <4464> kerajaan-Mu <932> <846> adalah tongkat <4464> kebenaran <2118>.


Jawa: Nanging tumrap Sang Putra Panjenengane ngandika: “Dhuh, Allah, dhampar Paduka punika langgeng salaminipun, lantaran kaprabon Paduka punika lantaraning kaleresan.”

Jawa 2006: Nanging tumrap Kang Putra, "Dhuh, Allah, dhampar Paduka punika langgeng salaminipun, lantaran kaprabon Paduka punika lantaraning kayektosan."

Jawa 1994: Nanging bab Sang Putra, Gusti Allah ngandika: "Paduka menika Allah, Paduka badhé jumeneng Raja ing salami-laminipun! Pangrèh Paduka menika adil.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah ngomong ngéné bab Anaké: “Kowé Gusti Allah, Kowé sing dadi ratu slawas-lawasé. Kowé ngwasani nganggo kabeneran.

Sunda: Ari ngeunaan Putra-Na, kieu dawuhan Allah, "Karajaan Hidep, ya Allah, pingadegeun salalanggengna. Hidep ngereh reujeung adil.

Sunda Formal: Ngeunaan Putra-Na: “Singgasana Gusti, nun Pangeran, sapapaosna moal oyag moal gedag. Gusti ngereh Karajaan kalawan adilna.

Madura: Tape ka Pottra ka’issa’, Allah adhabu, "Tahtaepon Junandalem, Guste Allah, bakal langgengnga salanjangnga! Pamarenta’annepon Junandalem pamarenta’an se adil.

Bauzi: Lahana Alat Am Adat laba ozom di Aba nehi gagodam bak. “Om abo Alat modem labe Obo Oho dam vuusu im vahokedam bak lam ba vàusi setem vaba gi labaha bohu vuusdam bak. Labi laha Oho dam vuusu im vahokedam di lam Om gi im vamdesu meedam Alat modem bak.

Bali: Nanging ngeniang ring indik Ida Sang Putra, Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda asapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, singasanan IRatu pacang manggeh salami-laminnya. IRatu mrentah kaprabon IRatune saha adil.

Ngaju: Tapi dengan Anak te Hatalla hamauh, "Padadusan Ayum, o Hatalla, bunggut sampai harajur katatahie! Pamarentah Ayum jete pamarentah je bujur.

Sasak: Laguq mengenai Bije-Ne, Allah bemanik, "Tahte Deside, ya Allah, gen kekel selaẽq-laẽqne! Pemrẽntahan Deside nike pemrẽntahan saq adil.

Bugis: Iyakiya lao ri Ana’éro, makkedai Allataala, "Kadéra arajam-Mu, oh Allataala, mannennungengngi matu! Apparéntangem-Mu iyanaritu apparéntang iya adélé’é.

Makasar: Mingka mae ri anjo Anaka, Nakana Allata’ala, "Empoang kala’biranNu, o Allata’ala, lasa’genna satunggu-tungguna! PamarentahanNu, iamintu pamarentahang adele’.

Toraja: Apa diona tu Anak nakua kadanNa: IsungamMi, o Kapenomban, tontong sae lakona; sia tekken kamalamburan iamo tekken kapayunganNa.

Duri: Apa ia to Anak nakuanni Puang Allataala, "Ee, Allataala, ia to kaparentan-Mu la te'da cappa'na! Maruruh to kaparentan-Mu.

Gorontalo: Bo tomimbihu Walao Allahuta'ala woluwo Pirimani odiye, ”Wu Allahuta'ala, arasi-Mu kakali. Wawu tunggudu Yiladiya-Mu tunggudu obobanari.

Gorontalo 2006: Bo to Walao̒ boito, Allahu Taa̒ala lotahuda mao̒, "Bele biluloa̒a-Mu, oo Allahu Taa̒ala, mabakaa ohiheo-hiheolo mao̒! Pamalenta-Mu yito pamalenta u aadili.

Balantak: Kasee Alaata'ala nangaan na Anak iya'a tae-Na, “Oo Alaata'ala! Oruangaan bo sidutu! Maloos a pontomundo'iim.

Bambam: Sapo' lako ia Änä'na naua: “O Puang Allataala, la mentomahaja liuko sule lako salako-lakona! Ma'pahentako sola undu' lollä.

Kaili Da'a: Tapi to niulina ka Anana iwe'i: "O Alatala, poparentamu maroo sampe ri kasae-saena, Komi noparenta todeamu ante nanoa rara.

Mongondow: Ta'e ki Allah noguman ko'i Adií-Nya nana'a: "ḷolituían pomomarenta'an-Mu, umuranbií mononoi, moaídil totok im pomomarentah-Mu.

Aralle: Ampo' panone' di Änä'na naoatee, "O Dehata, Dionto Tomaraya lambi' sapano-panona. Umpahenta sitonda kamarohoang.

Napu: Agayana Pue Ala mouliangaa AnaNa node: "O Pue Ala! Oyomi datu duuna kamahae-haea. Oyo moparenta i kanoto-notoana.

Sangir: Arawe su Ahusẹ̌ ene Ruata něhengetang, "Kararatuang'U, e Mawu, kai kakalẹ̌ sarang karěngụe! Kararatuang'U e kai kararatuang maadilẹ̌.

Taa: Pei ane Ia mampogomboka AnaNya, Ia manganto’o, “O Allah, Komi Makole rataka ri singkasaenya. Pasi paporentaMu sangkani singkonong pei Aku, i Pue Allah.”

Rote: Tehu neu Anan ndia, Manetualain nafa'da nae, "O nde bee na Manetualain, ma neukose O paleta da'dileo Manek neme doon losa dodoo na! Neukose O nde koasa ma paleta no matetu na.

Galela: Duma ma Ngopa magenaka o Gikimoi witemo komanena, "Ngona gena o Gikimoi, de asa nopareta ka sidutu ikakali, de Ngona lo asa Ani nyawa nakolano de Ani sininga itotiai.

Yali, Angguruk: Malaikat fahet ari ibareg amloho fahet ele uruk lit, "Allah suwon, Hat hur atuk ambeg mondabi weregman eneg welaruhu. Ap suwon uwanggun Hat suwon Hinggikmu seneg lahenon ino tem toho uruk ane seneg lahen.

Tabaru: Ma 'o Ngowaika gu'una ma Jo'oungu ma Dutu wongose konee, "Ngona ge'ena ma Jou, ngona ge'ena nokoana kaisi'ado-'adonika de 'ani pareta ge'ena 'iloa.

Karo: Tapi kerna Anak e ikataken Dibata, "Kursi PemerentahenNdu o Dibata, rasa lalap me! PemerentahenNdu e me pemerentahen si adil.

Simalungun: Tapi ihatahon do pasal Anak in, “Ronsi sadokah ni dokahni do paratas-Mu, Ham Naibata, tungkot hapintoron do tungkot ni harajaon-Mu.

Toba: Alai taringot tu Anak i didok: "Ro di salelenglelengna do habangsami, ale Debata; tungkot hatigoran do tungkot harajaonmi!"

Dairi: Tapi ukum tersèngèt Anak idi, idokken Dèbata, "Kono ngo Dèbata janah soh mi amman sumendah ngo kono Raja! Sènteng ngo PemerèntahenMu."

Minangkabau: Tapi kabake Anak tu, Allah bakato, "Kurisi Angkau, ya Allah, ka kaka salamo-lamonyo! Pamarentahan Angkau adolah pamarentahan nan adie.

Nias: Ba khõ Nono andrõ, Iw̃a'õ Lowalangi, "Ya'ugõ Lowalangi, ba fetaromõ si mane razo, lõ tebulõ irugi zi lõ aetu! Famatõrõ-Mõ andrõ ba no famatõrõ satulõ.

Mentawai: Aikua geti ka sia ka tubut Toga, kisé, "Uddenan purimataatnu, ale Taikamanua, riu-riu lé teret buru-burú! Puririmatam leú et, puririmata simaadil.

Lampung: Kidang jama Sanak seno, Allah cawa, "Takhta-Mu, ya Allah, haga kekal selama-lamani! Pemerintahan-Mu iado pemerintahan sai adil.

Aceh: Teuma ubak Aneuëk nyan Allah meufeureuman, "Takhta Droeneueh, ya Allah, teuma keukai siumu masa! Peumeurintah Droeneueh na kheueh peumeurintah nyang ade.

Mamasa: Sapo nakua kadanna untula' Anakna: “O Dewata, la mentomarayako sae lako-lakona, maloloko ma'parenta.

Berik: Jengga Tane Jelemanaiserem Jem temawer, Jei ga enggam gul: "O Tuhan, Aamei Sanbakef nwini baabetabara abak-abaksus! Aamei Is nwini angtane seyafter gemerserem jem Sanbakfe, ane Aamei ga bunarsusferaiserem ga jetefener Igam eyebili.

Manggarai: Maik latang te AnakN nenggo’o taéN, “Seriga Dité yo Mori, tédéng lén kin agu Adak Dité agil agu molor.

Sabu: Tapulara pa Ana do naanne, ne lii Deo, "Ne kedera era mejaddhi Au, oo Deo do peloro lohe la lodho do nami mii ne! Ne lua pereda Au hahhi lua pereda do mola do mira.

Kupang: Ma Dia omong laen lai kasi Dia pung Ana sandiri bilang, “Lu ni, Tuhan Allah. Lu nanti dudu di korsi parenta sampe salamanya. Lu nanti pegang kuasa ko parenta deng hati lurus.

Abun: Sarewo Yefun Allah ki sukdu subot An bi Gan sare do, "Pa, Nan anato tepsu Ji, Yefun Allah, Nan kem mo yekwesu bi kursi, we Nan gum Yekwesu to kapyo mato kapyo. Nan jom Nan bi rus-i sa, Nan ben Nan bi suk-i mu nai Nan bi rus-i mone ri-roi pe sor.

Meyah: Tina runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij mar egens mar enjgineg deika ongga Allah anggot rot efen efesa Yesus erek kef oida, "Edesa, Bua bera bufoka ereij keingg mar nomnaga nou mona ongga ah aibin ojgomuja. Noba Bua bufoka ereij keingg mar nomnaga rot budou efesi ongga aharukamoka ojgomu tein.

Uma: Hiaa' hi Ana'-na toei, Alata'ala mpo'uli'-ki hewa tohe'i: "O Alata'ala! Iko Magau' duu' kahae–hae-na, moparenta-ko hante kanoa'–noa'-na.

Yawa: Weramu Arikainyo Amisye pamo Amisye po raura nanto Ai no taiso: “Winyamo Amisye pi Winy! Winya mbe akarive rai ma indati ntoa nuge nuganui, Winyamo Akarijo Titi nya ana ndave mamai bintabo.


NETBible: but of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.

HCSB: but about the Son: Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of Your kingdom is a scepter of justice.

LEB: but concerning the Son, "Your throne, O God, [is] _forever and ever_ , and the scepter of righteous [is the] scepter of your kingdom.

NIV: But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the sceptre of your kingdom.

ESV: But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.

NRSV: But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your kingdom.

REB: but of the Son: Your throne, O God, is for ever and ever, and the sceptre of his kingdom is the sceptre of justice.

NKJV: But to the Son He says : "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.

KJV: But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.

AMP: But as to the Son, He says to Him, Your throne, O God, is forever and ever (to the ages of the ages), and the scepter of Your kingdom is a scepter of absolute righteousness (of justice and straightforwardness).

NLT: But to his Son he says, "Your throne, O God, endures forever and ever. Your royal power is expressed in righteousness.

GNB: About the Son, however, God said: “Your kingdom, O God, will last forever and ever! You rule over your people with justice.

ERV: But this is what he said about his Son: “God, your kingdom will last forever and ever. You use your authority for justice.

EVD: But God said this about his Son: “Your throne, O God, will continue forever and ever. You will rule your kingdom with right judgments.

BBE: But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.

MSG: But he says to the Son, You're God, and on the throne for good; your rule makes everything right.

Phillips NT: But when he speaks of the Son, he says: Thy throne, O God, is for ever and ever; And the scepter of uprightness is the scepter of thy kingdom.

DEIBLER: But on the other hand, in the Scriptures it is written that God said this to his Son: You(sg) who are also God will rule forever [MTY],and you will reign righteously over your kingdom [MTY].

GULLAH: Bot wen God taak bout e Son, e say, “O God, ya gwine rule faeba an eba! An ya da rule de right way fa true.

CEV: But God says about his Son, "You are God, and you will rule as King forever! Your royal power brings about justice.

CEVUK: But God says about his Son, “You are God, and you will rule as King for ever! Your royal power brings about justice.

GWV: But God said about his Son, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice.


NET [draft] ITL: but <1161> of the Son <5207> he says, “Your <4675> throne <2362>, O God <2316>, is forever <165> and ever <165>, and <2532> a righteous <2118> scepter <4464> is the scepter <4464> of your kingdom <932>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel