Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 57 >> 

NASB: The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.


AYT: Orang-orang dari seluruh bumi berdatangan ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf karena kelaparan itu sangat berat di seluruh bumi.

TB: Juga dari seluruh bumi datanglah orang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, sebab hebat kelaparan itu di seluruh bumi.

TL: Maka dari pada segala negeri datanglah orang ke Mesir mendapatkan Yusuf, hendak membeli gandum, karena sangat besarlah bala kelaparan dalam segala negeri itu.

MILT: dan seluruh penduduk bumi berdatangan ke Mesir untuk membeli kepada Yusuf, karena kelaparan itu demikian hebat di seluruh bumi.

Shellabear 2010: Orang-orang dari seluruh penjuru bumi pun datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena hebat bencana kelaparan itu di seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari seluruh penjuru bumi pun datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena hebat bencana kelaparan itu di seluruh bumi.

KSKK: Karena kelaparan itu semakin buruk di seluruh bumi, maka rakyat dari negeri-negeri lain datang membeli gandum dari Yusuf.

VMD: Bahaya kelaparan hebat di mana-mana. Orang dari negeri sekeliling Mesir datang ke Mesir untuk membeli gandum.

TSI: (41:56)

BIS: Dari seluruh dunia orang-orang datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena kelaparan itu sungguh dahsyat di mana-mana.

TMV: Orang dari seluruh dunia datang ke Mesir untuk membeli gandum daripada Yusuf, kerana kebuluran itu sangat dahsyat di merata tempat.

FAYH: (41-56)

ENDE: Dan semua negeri datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Jusuf, sebab kelaparan mendahsjat diseluruh bumi.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang dari segala negri kepada Yusuf ke Mesir hendak membeli gandum karena terlalu keras bala kelaparan itu pada seluruh bumi.

Leydekker Draft: Maka 'awrang segala tanah samowanja datanglah ka-Mitsir kapada Jusof, hendakh berbilijan: karana 'adalah karas kalaparan 'itu dalam segala tanah sakalijen.

AVB: Maka warga setiap negeri juga datang ke Mesir untuk membeli gandum daripada Yusuf lantaran begitu hebat kebuluran yang melanda seluruh bumi.


TB ITL: Juga dari seluruh <03605> bumi <0776> datanglah <0935> orang ke Mesir <04714> untuk membeli <07666> gandum dari <0413> Yusuf <03130>, sebab <03588> hebat <02388> kelaparan <07458> itu di seluruh <03605> bumi <0776>.


Jawa: Karomaneh wong saka ing ngendi-endi iya padha seba marang ing ngarsane Sang Yusuf ing tanah Mesir prelu nempur gandum, marga sajagad kabeh kambah ing pailan nganti banget.

Jawa 1994: Wong saka manca negara iya padha mrono tuku gandum karo Yusuf, merga negara sajagad padha katerjang pailan gedhé.

Sunda: Jalma-jalma ti nagara-nagara sejen oge murubul ka Mesir ngaradon meuli gandum, kawantu paceklik teh geus nerekab ka unggal nagara.

Madura: Dhari man-dhimman e sabingkerra bume reng-oreng entar ka Messer melleya gandum ka Yusup, sabab kalaparan jareya neng e man-dhimman pajat ce’ sarana.

Bali: Saking sakuub jagate sami jadmane taler pada rauh ka Mesir jaga numbas gandum ring Dane Yusup, santukan sayahe punika kalintang banget ring sakuub jagate makasami.

Bugis: Polé risininna linoé pada poléni tauwé ri Maséré untu’ melli gandong ri Yusuf, nasaba iyaro akkadérengngé masero tongeng kégi-kégi.

Makasar: Nia’mi taua battu ri sikontu linoa mange ri Mesir untu’ ammalli gandung battu ri Yusuf, lanri anjo kacipuranga pila’ sarrimmi kajarianna ri kere-keremae.

Toraja: Pantan saemi dio mai mintu’ tondok tu tau male lako Mesir unnalli gandung lako Yusuf, belanna masang tongan tu ra’pak padang lan mintu’ tondok.

Bambam: Susi toi duka' hupatau buttu dio mai mobotto-bottoam, sulei mangngalli gandum lako Yusuf aka mapana' kakobeam lako lino.

Karo: Jelma rehen ku Mesir i belang doni nari nukur nakan man Jusup, erkiteken kelihen ngkenai kerina ingan alu mesangat.

Simalungun: Roh ma homa hun sab dunia on halak hu tanoh Masir laho mamboli gandum humbani si Josep, halani parah tumang do lohei ai i sab dunia on.

Toba: Dung i angka ro ma isi ni sude luat tu tano Misir, manuhori sipanganon sian si Josep; ai tung na potir situtu do haleon i di sandok tano on.

Kupang: Ais itu, orang dari mana-mana datang béli makanan dari Yusuf di Masir, tagal itu musim lapar batúl-batúl ngarí.


NETBible: People from every country came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.

HCSB: The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, for the famine was severe all over the earth.

LEB: The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.

NIV: And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

ESV: Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

NRSV: Moreover, all the world came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine became severe throughout the world.

REB: The whole world came to Egypt to buy grain from Joseph, so severe was the famine everywhere.

NKJV: So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain , because the famine was severe in all lands.

KJV: And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands.

AMP: And all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all [the known] earth.

NLT: And people from surrounding lands also came to Egypt to buy grain from Joseph because the famine was severe throughout the world.

GNB: People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.

ERV: but the famine was bad everywhere. So people from the countries around Egypt had to come to Joseph in Egypt to buy grain.

BBE: And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.

MSG: Soon the whole world was coming to buy supplies from Joseph. The famine was bad all over.

CEV: People from all over the world came to Egypt, because the famine was severe in their countries.

CEVUK: People from all over the world came to Egypt, because the famine was severe in their countries.

GWV: The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.


NET [draft] ITL: People from every <03605> country <0776> came <0935> to <0413> Joseph <03130> in Egypt <04714> to buy <07666> grain because <03588> the famine <07458> was severe <02388> throughout <03605> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel