Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 37 >> 

NASB: And answering they *said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."


AYT: Lalu murid-murid bertanya kepada Yesus, “Kapan, Tuhan?” Jawab Yesus kepada mereka, “Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul.”

TB: Kata mereka kepada Yesus: "Di mana, Tuhan?" Kata-Nya kepada mereka: "Di mana ada mayat, di situ berkerumun burung nasar."

TL: Maka sahut mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Di manakah, ya Tuhan?" Maka kata Yesus kepadanya, "Barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nasar."

MILT: Dan seraya menanggapi, mereka berkata kepada-Nya, "Di mana, Tuhan?" Dan Dia berkata kepada mereka, "Di mana ada bangkai, di situ burung-burung nazar akan terkumpul."

Shellabear 2010: Pengikut-pengikut Isa bertanya kepada-Nya, "Di mana, Junjungan?" Isa menjawab, "Di tempat ada mayat, di situ juga ada burung nasar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengikut-pengikut Isa bertanya kepada-Nya, "Di mana, Junjungan?" Isa menjawab, "Di tempat ada mayat, di situ juga ada burung nasar."

Shellabear 2000: Pengikut-pengikut Isa bertanya kepada-Nya, “Di mana, Junjungan?” Isa menjawab, “Di tempat ada mayat, di situ juga ada burung nasar.”

KSZI: Mereka bertanya kepada Isa, &lsquo;Di manakah, ya Junjungan?&rsquo; Isa menjawab, &lsquo;Di mana ada bangkai, di situ juga ada burung nasar.&rsquo;

KSKK: Lalu mereka berkata kepada Yesus, "Tuhan, di manakah hal ini akan terjadi?" Dan Yesus menjawab, "Di mana ada mayat, di situ juga akan berkerumun burung-burung nasar".

WBTC Draft: Murid-murid bertanya kepada Yesus, "Di mana akan terjadi itu, Tuhan?" Yesus menjawab, "Di mana ada mayat, di sana burung pemakan daging berkumpul."

VMD: Murid-murid bertanya kepada-Nya, “Di mana akan terjadi itu, Tuhan?” Jawab-Nya, “Di mana ada mayat, di sana burung pemakan daging berkumpul.”

AMD: Lalu murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, “Di manakah ini akan terjadi, Tuhan?” Yesus menjawab, “Di mana ada mayat, disitulah burung pemakan bangkai akan berkerumun.”

TSI: Lalu murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, “Di mana hal itu akan terjadi, Tuhan?” Jawab-Nya, “Keadaannya nanti akan seperti pepatah ini, ‘Di mana ada bangkai, di situ jugalah burung-burung pemakan bangkai berkumpul.’”

BIS: Pengikut-pengikut Yesus bertanya, "Di mana itu akan terjadi, Tuhan?" Yesus menjawab, "Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai."

TMV: Pengikut-pengikut Yesus bertanya, "Di mana, ya Tuhan?" Yesus menjawab, "Di tempat ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai."

BSD: Pengikut-pengikut Yesus itu bertanya, “Tuhan, di manakah hal itu akan terjadi?” Yesus menjawab, “Sebagaimana kata pepatah, di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai, begitu juga tanda mengenai tempat itu pasti akan diketahui.”

FAYH: "Tuhan, ke mana mereka akan dibawa?" tanya murid-murid-Nya. Yesus menjawab, "Di mana ada bangkai, di situ burung nasar berkumpul!"

ENDE: Mereka bertanja: Dimana, Tuan? Djawab Jesus: Ditempat ada bangkai, kesanapun burung-burung nazar berkerumun.

Shellabear 1912: Maka jawab mereka itu, serta berkata kepadanya "Dimanakah, Ya Rabbi?" maka katanya kepadanya, "Barang dimana ada mayat, disitu burung Nazar pun berkumpullah adanya."

Klinkert 1879: Maka bertanjalah mareka-itoe akan Isa: Dimana, toewan? Maka katanja kapada mareka-itoe: Barang dimana ada bangkai, disana pon tempat boeroeng nasar berhimpoen.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet sama Toehan, katanja: Dimana, Toehan? Maka katanja sama dia-orang: {Ayu 39:30; Mat 24:28} Di tempat ada bangke, disana djoega nanti berkoempoel segala boeroeng nazar.

Melayu Baba: Dan murid-murid jawab tanya sama dia, "Di mana itu, Tuhan?" Dan Isa kata sama dia-orang, "Di mana ada bangkai, di situ-lah nanti burong lang berkumpol."

Ambon Draft: Maka menjahutlah ma-rika itu, kata padanja: Di mana, ja Tuhan? Bersabda-lah Ija pada marika-itu: Di mana-mana djuga ada bangka, di situpawn burong-burong na-sar akan datang bakompol.

Keasberry 1853: Maka dijawab ulih marika itu surta burkata kapadanya, Dimana, Tuhan? Maka katanya kapada marika itu. Barang dimana ada bangkei itu, disanalah juga ada burkampong burong nazar.

Keasberry 1866: Maka dijawab ulih marika itu sŭrta bŭrkata kapadanya, Dimana Tuhan? Maka katanya kapada marika itu, Barang dimana ada bangkie itu, disanalah juga ada bŭrkampong burong burong nazar.

Leydekker Draft: Maka sahutlah marika 'itu, dan sombahlah padanja: dimana ja Tuhan? Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: barang dimana bangkej, kasana djuga burong 2 Nasar 'akan dehimponkan.

AVB: Mereka bertanya kepada Yesus, “Di manakah, ya Tuhan?” Yesus menjawab, “Di mana ada bangkai, di situlah berkerumunnya burung nasar.”

Iban: Sida murid Iya lalu nanya Iya, "Dini, Tuhan?" Disaut Jesus, "Dia alai bangkai, dia meh endur alai burung ti bepakaika bangkai deka begempuru."


TB ITL: Kata <611> mereka <3004> kepada Yesus <846>: "Di mana <4226>, Tuhan <2962>?" Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: "Di mana <3699> ada mayat <4983>, di situ <1563> berkerumun <1996> burung nasar <105>." [<2532> <1161> <2532>]


Jawa: Para sakabat banjur padha munjuk marang Gusti Yesus: “Wonten ing pundi, Gusti?” Paring wangsulane: “Ing ngendi ana mayit, iya ing kono manuk-manuk garudha bakal padha nglumpuk.”

Jawa 2006: Para murid banjur padha munjuk marang Yésus, "Wonten ing pundi, Gusti?" Paring wangsulané, "Ing ngendi ana bathang, iya ing kono manuk-manuk garudha bakal padha nglumpuk."

Jawa 1994: Para murid padha nyuwun pirsa: "Wonten ing pundi, Gusti?" Pangandikané Gusti Yésus: "Ing ngendi ana bathang, ing kono manuk gagak padha ngrompol."

Jawa-Suriname: Para murid terus takon: “Nang endi Gusti?” Gusti Yésus semaur: “Ngendi ènèng batang, nang kono manuk gagak pada ngrompol.”

Sunda: Murid-murid nararos ka Anjeunna, "Di mana bakal kajadian kitu teh, Gusti?" Waler Yesus, "Di mana aya bangke, di dinya kumpulna manuk bangke."

Sunda Formal: Cek maranehna ka Anjeunna, “Di mana Jungjunan teh?” Waler-Na, “Di mana aya bangke, di dinya ngagulungna manuk-manuk anu bareuki bangke.”

Madura: Red-moredda Isa atanya, "E ka’dhimma se bakal badha’a kadaddiyan gapaneka, Guste?" Isa adhabu, "E kennengngan se badha babathangnga tanto badha mano’ se ngakanan babathang."

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha Aba vi tau meedam dam labe fa ab vi gagoham. “Aa làhà! Dat Boehàda oa, Om im lam adi bake modem im vameadàla?” Lahame labi gagoha Yesusat im totobe nidi nim fa ab vi gagoham. “Na koei àm bume zi oaedam bak laba damat aam di nehame ozo, ‘Bume zi oaedam adba laba na koei ehe bak,’ lahame labi aame ozobohudem bak. Labi laha Em fa bak niba lem di Em ba aa lem vabak. Em fa lem di gi dam ahebu ozobohudem bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Parasisian Idane raris mataken ring Ida, sapuniki: “Inggih Ratu Panembahan, ring dijake punika?” Pangandikan Ida ring dane sapuniki: “Dijaja ada bangke, ditu liu guake pasliwer.”

Ngaju: Kare murid Yesus misek, "Hong kueh hal te akan manjadi Tuhan?" Yesus tombah, "Hong kueh aton hantu, intu hete aton burong je kuman hantu."

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa metakẽn, "Junjungan Saq Mulie, lẽq mbẽ hal nike gen telaksane?" Jawab Deside Isa, "Lẽq mbẽ araq bangkẽ, lẽq derike bekeriwung kedit saq girang ngaken bangkẽ."

Bugis: Nakkutana ana’-ana’ gurunna Yésus, "Kégai iyaro kajajiyang matu Puwang?" Nappébali Yésus, "Kégi engka bakké, kuwa towitu engka manu’-manu’ pakkanré bakké."

Makasar: Akkuta’nammi ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Kemae lakajariang anjo kammaya, Batara?" Appialimi Isa Nakana, "Kemae-kemae nia’ maya’, anjoremmi lania’ jangang-jangang pakanre maya’."

Toraja: Mebalimi tinde tau lako nakua: Umbanii, Puang? Nakuami lako tu tau: Umba-umba nanii batang rabuk, iamo nanii pa’duku’ sirampun.

Duri: Mekutanami anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Oo Puang, umbora la nanii jaji joo?" Mebalimi nakua, "Ia to nanii batang rabuk, jio too nanii to langkan pekande batang rabuk. Susi toomi to karatuan-Ku' la nakita ngasan tau."

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode li Isa odiye, ”Eya, pasali boyito ma mowali toutonu?” Ti Isa lolametao odiye, ”Toutonu u yilate dutu-dutu, teto olo o burungi mongala milate heambuwa.”

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa malohintu mao̒, "Mamowali tou̒toonu uito Eeya?" Ti Isa lolametao̒, "Tou̒toonu omilate, teto obulungi mongongala milate."

Balantak: Murit ni Yesus nimikirawar taena, “Tumpu! Maana a men bo sidaanna men koiya'a?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Aana a men isian bangke, ino'o moriwut a sapu' men mangkaan bangke.”

Bambam: Iya mekutanam indo passikolanna Puang Yesus naua: “O Debata, umba ngei la dadi itim?” Natimba' Puang Yesus naua: “Umba-umba naongei bakke, etam too duka' naongei dassi peande bakke ma'tombom.”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo anaguru-anaguru Yesus, "Pue, ri umba etu majadi?" Nesonomo Yesus, "Ane rakita komi tonji kolaa nasiromu nanggoni, natantumo nanoto ri setu naria binata namate. Iwetu wo'u ante karataku. Natantu manoto wo'u ka komi ri umba rakajadina."

Mongondow: Daí murií mita i Yesus noliboí ko'i-Nia, "Kon onda ing kobaliían intua komintan, Tuhan?" Ki Yesus notubag, "Kon onda oyuíon mahaḷuk minatoi, kon tua oyuíon doman i ḷagapan mokoka'an kom mayat moyosipun."

Aralle: Sika mekutanang pahsikolana pano di Puang Yesus naoatee, "Umba naonge la dahi noa nee, Puang?" Sika naoaminte, "Ponna ke ahai kaheba, inang la tahpa nainsang tau di umba-umba naongei, sinnoa pohapangang ang natula' to baha' dolu naoatee, 'Umba naonge aha bahke, di hao tuntone' naongei mokalipumpung karoaya.'"

Napu: Karoona Yesu mololita, mekunehe topeguruNa Iria, rauli: "Pue, iumba pewaliana ope-ope iti?" Nahanaihe Yesu, Nauli: "Ane moitakau tadasi kaloa mogulu, niisa kaarana au mate inditi. Nodo wori, ina tongawa mpuu kahaweNgku hule i dunia."

Sangir: Manga murit'i Yesus němpẹ̌kiwal᷊ọe, "Suapa wue ene sarung mariadi Mawu?" Yesus simimbang, "Suapan piạ bangke ute, sene piạ manụ mananodọ bangke ene."

Taa: Wali anaguru i Yesu mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Pue, imbare danapowali palaong to etu?” Wali i Yesu manganto’oka sira, “Kita re’e ligi to manganto’o, ‘Imbare nakare’e anu to mate, nja’u ria seja nakasiromu ntonsi to rato’oka papaa.’ Wali monso pu’u, ane kita mangkita tonsi papaa etu, kita mangansani nja’u ria re’e anu to matem. Pasi ewa see seja, ane mangkita palaong to Aku roomo mampakanasaka komi etu, komi damangansani daratamo temponya Aku mawali Makole ri lino.”

Rote: Boema Yesus ana manatunga nala latanen lae, "Lamatuak, neukose dede'ak ndia ana da'di nai bee?" Boema Yesus nataa nae, "Nai bee hapu popolak soona, manupui mana'a popola kala lai ndia."

Galela: O Yesus Awi demo sidago kagena, de Awi muri-muri gena yosano Unaka, "Jou, kekiaka done asa idadi." Una wasango wosiade-ade onaka, "Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Otsiyen Yesus fam kapal haruk lit, "Keman tuhu ane fahet ehen?" ibagma Yesusen, "Sobon men pamo men enele ngu ruruk halug ari amben angge ita wereg peruk lahep," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yosano, "Jou, ge'ena dua kiaka 'idadi?" 'O Yesus wosango, "Kiaka naga 'o songene, ge'enaka 'o wogono 'imatoomu. Koge'enali mita ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka toboali, ge'ena 'o nyawa 'iodumu 'asa 'imake."

Karo: Emaka nungkun ajar-ajar man Jesus nina, "I ja e pagi jadi Tuhan?" Erjabap Jesus, "I ja lit bangke, i je pulung perik-perik si man bangke."

Simalungun: Jadi nini sidea ma mambalosi-Si, “Ija ma ai Tuhan?” Jadi nini ma bani sidea, “Ija adong bangkei, hujai do martumpu kawak.”

Toba: Jadi ninna nasida ma mangalusi Ibana: Didia ma i, Tuhan? Gabe didok ma tu nasida: Ia disi bangke, laos tusi do marumbal angka lali!

Dairi: Nai ikusoken sisinna i mo, "Idikè ngo masa karinana idi Tuhan?" Ialoi Jesus mo, "Barang idikè lot bangkè, misidi ngo mertumpu kelliki."

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Isa Almasih bi batanyo, "Dima tu ka tajadi nan bakcando itu, Tuhan?" Baliau manjawab, "Dima ado mayik jo bangkai, mako disinan ado pulo buruang pamakan bangkai."

Nias: Lasofu ira nifahaõ Yesu, "Heza alua da'õ So'aya?" Itema li Yesu, "Ba nahia si so amatela, ba da'õ owulo wofo si manga amatela."

Mentawai: Iageti nou-nourangan nia sipasiuluinia, pelé nga-nganda, "Kaipa ipuaaili, Tuhan?" Aleginangan nia Jesus, pelé nga-ngania, "Kaipa ai simabuté, ai leú te sedda seggú sipasikokom simabuté."

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa betanya, "Di dipa kejadian seno haga tejadi, Tuhan?" Isa ngejawab, "Di dipa wat bangkai, di disando wat burung penganik bangkai."

Aceh: Murit-murit Isa laju jitanyong ubak Gobnyan, "Dipat nyang lagée nyan teuma teujadi, Tuhan?" Geujaweueb lé Isa, "Dipat na bangke, nibak teumpat nyan na cicém nyang pajoh bangke."

Mamasa: Mekutana passikolana nakua: “O Puang, umba la nangei dadi itinno?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Umba-umba angngenan nangei bangke, iamo nangei ma'karampo' kadoaya.”

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesus ga aane tenebana, "Tuhan, jeiserem ga fwer se etamwena?" Yesus ga tamawolbaabili, "Bunar-bunarsus aamei Ai As isa damtasa Ai gamjon Ajep forsanyaram, jes gamserem junu unggwan-gwansusu bunar-bunarsus jei matau futunu gemer gam domolaram onabe, ane jep ga gangge betwebili."

Manggarai: Mai taé disé ngong Mori Yésus: “Niay, Mori?” Mai taé Diha ngong isé: “Nias mangad rapu, nitus rentumd ka.”

Sabu: Ta kebhali ke ne ana hekola Yesus he, "Muri, pa mii ke ne na harre ne medae ta jadhi?" Ta bhale ke ri Yesus, "Pa mii ne do era bhada made, paanne lema ke gaga ne era."

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus pung ana bua dong tanya sang Dia bilang, “Bapa Guru! Nanti itu samua jadi di mana?” Ju Yesus buang bahasa bilang, “Bagini. Kalo bosong lia burung tukang makan bangke dong tarbáng bakumpul pi mana, bosong su tau itu jadi tanda bilang, pasti dong ada makan bangke di itu tampa.” [Deng maksud tasambunyi, nanti kalo Kristus datang kambali, dia pung tanda dong talalu jalás, kalo orang tau baca.]

Abun: Yefun Yesus ki sane, orge An bi pakon ndo mo An do, "Yefun, bere men me suk mwa ne mo u ne?", An ki nai An bi pakon do, "Men jam suge dik yo kwop, we ndam syap mwa sum wairi wa suge mukri ne."

Meyah: Erek koma beda Yesus efen ruforoka rijeka gu Ofa oida, "Tuhan, memef memek mar koma gij monuh sinefo?" Beda Yesus oroun oida, "Gij mona ongga iwa iajga mem meg ofu jah skida, beda iwa ijginaga rot oida mar ongga anggos enahuma. Beda iwa erek koma tein, iwa imek mar ongga orocunc rot mona ongga Didif duksons en tein si."

Uma: Hudu lolita Yesus toe, ana'guru-na mpekune'-i, ra'uli': "Hiapa mpai' kajadia' tetu-e, Pue'?" Yesus mpotompoi'-ra hante walatu toi: "Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii': uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'."

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije wo anajo ware, “Injae, ana umaso nande no munije rui?” Yesus po raura akananto mai pare, “Arono wapo insanijo koroe maeno wanugani, wapare, ‘Somaida maere ine inta ntuna no naije.’ Maisyare omai tavon, arono anakotaro Syo ratodi umawe nande tenambe, wapare, ‘Arikainyo Vatane pakare.’”


NETBible: Then the disciples said to him, “Where, Lord?” He replied to them, “Where the dead body is, there the vultures will gather.”

HCSB: "Where, Lord?" they asked Him. He said to them, "Where the corpse is, there also the vultures will be gathered."

LEB: And they answered [and] said to him, "Where, Lord?" So he said to them, "Where the dead body [is], there also the vultures will be gathered.

NIV: "Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."

ESV: And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."

NRSV: Then they asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."

REB: When they heard this they asked, “Where, Lord?” He said, “Where the carcass is, there will the vultures gather.”

NKJV: And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."

KJV: And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.

AMP: Then they asked Him, Where, Lord? He said to them, Wherever the dead body is, there will the vultures {or} eagles be gathered together.

NLT: "Lord, where will this happen?" the disciples asked. Jesus replied, "Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near."

GNB: The disciples asked him, “Where, Lord?” Jesus answered, “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.”

ERV: The followers asked Jesus, “Where will this be, Lord?” Jesus answered, “It’s like looking for a dead body—you will find it where the vultures are gathering above.”

EVD: The followers asked Jesus, “Where will this be, Lord?” Jesus answered, “People can always find a dead body by looking for the vultures.”

BBE: And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

MSG: Trying to take all this in, the disciples said, "Master, where?" He told them, "Watch for the circling of the vultures. They'll spot the corpse first. The action will begin around my dead body."

Phillips NT: "But where, Lord?" they asked him. "Wherever there is a dead body, there the vultures will flock," he replied.

DEIBLER: His disciples said to him, “Lord, where will this happen?” He replied to them, “Wherever there is an animal carcass, the vultures will gather to eat it [MET]. Similarly, wherever there are people who are spiritually dead, God will punish them.”

GULLAH: Jedus ciple dem aks um say, “Lawd, wa place dem ting yah gwine happen?” Jedus ansa um say, “Wehsoneba a dead body dey, de buzzat gwine geda togeda dey too.”

CEV: Then Jesus' disciples spoke up, "But where will this happen, Lord?" Jesus said, "Where there is a corpse, there will always be buzzards."

CEVUK: Then Jesus' disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?” Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be vultures.”

GWV: They asked him, "Where, Lord?" Jesus told them, "Vultures will gather wherever there is a dead body."


NET [draft] ITL: Then <2532> the disciples <611> said <3004> to him <846>, “Where <4226>, Lord <2962>?” He replied <2036> to them <846>, “Where <3699> the dead body <4983> is, there <1563> the vultures <105> will gather <1996>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel