Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 14 >> 

NASB: When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.


AYT: Ketika sudah tiba waktunya, Yesus dan para rasul duduk makan di sekeliling meja.

TB: Ketika tiba saatnya, Yesus duduk makan bersama-sama dengan rasul-rasul-Nya.

TL: Setelah sampai waktunya, maka Yesus pun duduklah beserta dengan rasul-rasul itu.

MILT: Dan ketika saatnya tiba, Dia duduk makan, dan kedua belas rasul ada bersama-Nya.

Shellabear 2010: Ketika waktunya tiba, Isa pun duduk makan bersama para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika waktunya tiba, Isa pun duduk makan bersama para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Ketika sudah sampai waktunya, Isa pun duduk makan bersama para pengikut-Nya.

KSZI: Apabila tiba masanya, Isa pun duduk bersama pengikut-pengikut yang dua belas itu.

KSKK: Ketika saatnya telah tiba, Yesus duduk makan bersama-sama dengan rasul-rasul-Nya.

WBTC Draft: Ketika tiba waktunya, Yesus makan bersama para rasul-Nya.

VMD: Ketika tiba waktunya, Yesus makan bersama para rasul-Nya.

AMD: Ketika tiba waktunya untuk makan hidangan Paskah, Yesus dan para rasul duduk untuk makan bersama.

TSI: Ketika tiba waktunya, Yesus dan kedua belas murid-Nya— yang juga disebut para rasul— duduk bersama untuk merayakan perjamuan Paskah.

BIS: Ketika sudah waktunya untuk makan makanan Paskah itu, Yesus duduk bersama para pengikut-Nya di tempat perjamuan.

TMV: Apabila tiba waktunya untuk makan jamuan Paska, Yesus makan bersama dengan rasul-rasul itu.

BSD: Ketika hari mulai malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke ruangan itu,

FAYH: Yesus dan murid-murid yang lain tiba, dan pada waktunya semua duduk bersama-sama mengelilingi meja.

ENDE: Dan setelah sampai waktunja, Jesuspun datang, lalu berbaring makan bersama para rasulNja.

Shellabear 1912: Setelah sampailah waktunya, maka duduklah ia dan rasul-rasul itu pun sertanya.

Klinkert 1879: HATA satelah soedah sampai waktoenja, doedoeklah ija makan dan kadoewa-belas rasoel itoepon sertanja

Klinkert 1863: {Mat 26:20; Mar 16:17} Maka kapan soedah sampe waktoenja, Toehan doedoek makan serta itoe doewa-blas moerid bersama-sama.

Melayu Baba: Bila sudah chukop jam-nya, dia dudok, dan rasul-rasul sama-sama.

Ambon Draft: Dan manakala sudah sampe djam itu, berdudoklah Ija dan kaduwa-belas rasul bersama-sama dengan Dija.

Keasberry 1853: Maka apabilah sampielah waktunya, duduklah iya surta duablas murid muridnya bursama sama.

Keasberry 1866: Maka apabila sampielah waktunya, dudoklah iya sŭrta dua blas murid muridnya bŭrsama sama.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah sampej djam 'itu, maka dudokhlah 'ija pada hidangan, dan kaduwa belas Rasul 'itu sertanja.

AVB: Apabila tiba masanya, Yesus pun duduk bertelekan di meja bersama rasul-rasul yang dua belas itu.

Iban: Lebuh jam nyau chukup, Iya lalu belatur duduk ba mija, sama enggau sida rasul.


TB ITL: Ketika <3753> tiba <1096> saatnya <5610>, Yesus duduk makan <377> bersama-sama dengan <4862> rasul-rasul-Nya <652> <846>. [<2532> <2532>]


Jawa: Bareng wis tumeka ing wayahe, Gusti Yesus banjur lenggah dhahar bebarengan karo para rasule.

Jawa 2006: Bareng wus tumeka ing wayahé, Yésus banjur lenggah dhahar bebarengan karo para rasulé.

Jawa 1994: Bareng wis tekan wektuné dhahar Paskah, Gusti Yésus nuli lenggah awor karo para sekabaté.

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan wayahé mangan Paskah, Gusti Yésus terus njagong bebarengan karo para rasulé.

Sunda: Nepi kana waktu tuang, Yesus calik tuang jeung rasul-rasul-Na.

Sunda Formal: Sanggeus cunduk kana waktu, Isa calik, tuang jeung rasul-rasul-Na.

Madura: Saellana napa’ baktona se adha’ara dhadha’aran Paska jareya, Isa alenggi apolong ban red-moredda ngadha’i meja se aesse dhadha’aranna.

Bauzi: Labi ame na lam àm bak fuhemu Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam dua belas lamti vahi na modeme vahehe bak laba ab laham. Labi le vahi ame na lam ab faasi àdamam.

Bali: Sasampun rauh dauhipun, Ida Hyang Yesus raris malinggih marayunan kasarengin olih parautusan Idane.

Ngaju: Metoh jari sampai katikae akan kuman panginan Paska te, Yesus mondok haya-hayak dengan kare murid Ayue hong eka kuman.

Sasak: Sewaktu sampun wayene ngelorang keloran Paskah nike, Deside Isa melinggih teiring pengiring-pengiring-Ne lẽq taoq perjamuan.

Bugis: Narapinana wettunna manré nanré Paska, tudanni Yésus silaong sining ana’ gurun-Na ri onrong perjamuwangngé.

Makasar: Ri wattunna narapi’mo wattunna lanikanre anjo kanre Paskaya, ammempomi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ri mejang parjamuanga.

Toraja: Iatonna lambi’mi attunna unno’ko’mi kumande sola tu rasulu’ sangpulo dua.

Duri: Ia tonna la ngkandemo kande Paskah, cumadokkomi Puang Isa sola rasulu'-Na kumande.

Gorontalo: Tou ma ledungga wakutu lo umonga, ti Isa lotihuloa wolo mongorasul-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ malei dungga wakutuulio u molamelo ua̒alo lo Paska boito, ti Isa lotihuloa̒a pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio totambati polamelalo.

Balantak: Sarataa takamo a tempo kumaanan Paska iya'a, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia poposuu'-Na.

Bambam: Tappana lambi' wattunna, iya mangngandem Puang Yesus sola indo sapulo dua suhona.

Kaili Da'a: Sangga naratamo tempona manggoni panggoni Posusa Paska etu, nekatokomo Yesus nanggoni mpasanggani-nggani ante anaguruna.

Mongondow: Naonda in wakutunyadon monga'an, ki Yesus ilimituí noyotakin murií-Nya mita kom meja ponga'anan.

Aralle: Tahpana lambi'mi tempona yato pa'rame-rameang, ya' mohko'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana la mande.

Napu: Hawemi temponda maande paande Pasa, mohudami Yesu hai topeguruNa i sou iti.

Sangir: Sarạeng seng oras'u mẹ̌pakẹ simokol᷊u Paskah e, i Yesus naiangke ringangkewen manga murit'E su medang perjamuang.

Taa: Panewa yako etu ane ratamo temponya mangkoni, i Yesu yau njo’u banua to pangampasigena nu anaguruNya pangkoni etu. Panewa Ia matunda mangkoni sindara-ndara pei anaguruNya to sampuyu pei dua etu to rato’oka seja pomakauNya.

Rote: Lelek fai na losa soaneu la'a nana'a Paskah, Yesus nangatuuk sama-sama no basa ana manatunga nala nai mamana mei malalao ka.

Galela: La qaputuku o tahu magenaka o Yesus de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo.

Yali, Angguruk: Hup atfagma suburu nul ulug Yesus otsi men olma kibareg hur atfag.

Tabaru: Gee ma 'orasi ya'adonokau yo'odomo Wakisisupu ma Wange ma 'inomo ge'ena, de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yomasidogogerie 'o ngodomoka.

Karo: Kenca seh jam man, kundul Jesus ras rasul-rasul e.

Simalungun: Ase dob jumpah panorangni, hundul ma Ia rap pakon apostel ai.

Toba: Asa dung dapot tingkina, hundul ma Ibana rap dohot angka apostel.

Dairi: Enggo kessa dapet katikna kipangan pangaan Paskah, kundul mo Jesus rebbak dekket sisinNa.

Minangkabau: Kutiko lah tibo wakatunyo untuak makan makanan Paskah, Isa Almasih duduak, samo-samo jo pangikuik-pangikuik-Nyo bagai, di tampaik pajamuan tu.

Nias: Me irugi inõtõ wemanga gõ ba Wasa, mõi mudadao Yesu awõ nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti kelé aiaili tetrenia Pukoman Paska, uddet nia Jesus sambat sipasiuluinia ka pukoman Sipunenan.

Lampung: Waktu sampai waktuni nganik kanikan Paskah ano, Isa mejong jama jelma sai nutuk Ia di rang perjamuan.

Aceh: Óh ka troh watée jih peunajoh Paskah nyan teumakheun, Isa geuduek ngon banmandum murit geuh bak teumpat peujamé.

Mamasa: Nalambi'i attunna, ummandemi nande Paskah Puang Yesus sola sapulo dua rasulna.

Berik: Jema tumilgala Paskamana jem tumiliserem ga aane fitya, ane Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge nwinbetena jam dwenfe.

Manggarai: Woko hitug redun, Mori Yésus hang cama laing agu ata nungkun.

Sabu: Ta dhai ne awe tu ta nga'a Paskah ne, ta mejaddhi ke Yesus nga ana hekola No he pa era lai tao ne.

Kupang: Waktu samua su siap, Yesus dong datang. Dia ame tampa di meja, deng Dia pung utusan dong ju dudu makan pesta.

Abun: Yé fro suk mwa wa Yefun Yesus si An bi pakon git sugit mo nu ne sa, Yefun Yesus si An bi pakon ma mone, ete án kem ga wairi wa meja de wa án git sugit sino.

Meyah: Nou mona ongga rusnok rit maat ongga Paskah efen ensaga fob, beda Yesus eker morototuma jera efen ruforoker gu meja egens.

Uma: Karata-na mpu'u-mi tempo ngkoni' pongkoni' Paskah tohe'e, mohura-imi Yesus hante suro-na hi tomi toe.

Yawa: Arono uma pasyo kobe ti Ono Paska mamai to, naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe waje utantuna tenambe indamu wisyisy.


NETBible: Now when the hour came, Jesus took his place at the table and the apostles joined him.

HCSB: When the hour came, He reclined at the table, and the apostles with Him.

LEB: And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him.

NIV: When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.

ESV: And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.

NRSV: When the hour came, he took his place at the table, and the apostles with him.

REB: When the hour came he took his place at table, and the apostles with him;

NKJV: When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

KJV: And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

AMP: And when the hour came, [Jesus] reclined at table, and the apostles with Him.

NLT: Then at the proper time Jesus and the twelve apostles sat down together at the table.

GNB: When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles.

ERV: The time came for them to eat the Passover meal. Jesus and the apostles were together at the table.

EVD: The time came for them to eat the Passover meal. Jesus and the apostles were together at the table.

BBE: And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.

MSG: When it was time, he sat down, all the apostles with him,

Phillips NT: Then, when the time came, he took his seat at table with the apostles,

DEIBLER: When it was time [MTY] to eat the meal, Jesus came and sat down with the twelve apostles.

GULLAH: Wen de time come fa de Passoba suppa, Jedus come ta de table an e tweb postle long wid um.

CEV: When the time came for Jesus and the apostles to eat,

CEVUK: When the time came for Jesus and the apostles to eat,

GWV: When it was time to eat the Passover meal, Jesus and the apostles were at the table.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> the hour <5610> came <1096>, Jesus took <377> his place at the table <377> and <2532> the apostles <652> joined <4862> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel