NASB: And they were saying many other things against Him, blaspheming.
AYT: Mereka juga mengatakan banyak hal lain yang menentang-Nya dengan menghina-Nya.
TB: Dan banyak lagi hujat yang diucapkan mereka kepada-Nya.
TL: Maka banyak perkataan yang lain lagi dikeluarkannya menistai Dia.
MILT: Dan sambil menghujat, mereka mengatakan banyak hal lain kepada-Nya.
Shellabear 2010: Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.
Shellabear 2000: Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.
KSZI: Mereka mengatakan banyak lagi perkara yang menghina kepada-Nya.
KSKK: Dan mereka mengucapkan banyak kata hinaan lain kepada-Nya.
WBTC Draft: Dan masih banyak yang dikatakan mereka untuk menghina Dia.
VMD: Dan masih banyak yang dikatakan mereka untuk menghina Dia.
AMD: Dan, masih banyak lagi yang mereka katakan untuk menghina Dia.
TSI: Dan masih banyak lagi kata-kata yang mereka ucapkan untuk mencaci maki Dia.
BIS: Banyak lagi kata-kata penghinaan yang mereka lontarkan kepada-Nya.
TMV: Banyak lagi hinaan lain yang dilemparkan oleh mereka kepada Yesus.
BSD: Dan mereka melontarkan banyak lagi kata-kata penghinaan kepada-Nya.
FAYH: Dan mereka melontarkan berbagai macam penghinaan kepada-Nya.
ENDE: Dan banjak tjertjaan lain lagi diutjapkan terhadapNja.
Shellabear 1912: Maka banyak perkara lain-lain pula dikatakannya kepadanya dengan menistakan dia.
Klinkert 1879: Maka banjak perkara lain-lain lagi dikatakan mareka-itoe kapadanja dengan menistakan dia.
Klinkert 1863: Dan lagi dia-orang mengataken banjak perkara lain dengan menghoedjat sama Toehan.
Melayu Baba: Dan ada banyak lain perkara yang jahat dia-orang kata sama dia.
Ambon Draft: Dan banjak hodjat lajin-lajin berkatalah marika itu padania.
Keasberry 1853: Maka banyaklah purkara lain lain marika itu burtutor hujat mulawan dia.
Keasberry 1866: Maka banyaklah pŭrkara lain lain marika itu bŭrtutor hujat mŭlawan dia.
Leydekker Draft: Maka banjakh perkara lajin 2 marika 'itu sudah meng`atakan 'atasnja, sambil menghodjat.
AVB: Mereka mengatakan banyak lagi perkara yang menghina kepada-Nya.
Iban: Sida majak nyebut mayuh macham utai bukai kena sida ngeleseka Iya.
TB ITL: Dan <2532> banyak <4183> lagi <2087> hujat <987> yang diucapkan mereka <3004> kepada-Nya <1519> <846>.
Jawa: Aliya iku isih akeh maneh panguman-umane marang Panjenengane.
Jawa 2006: Kajaba iku isih akèh manèh panguman-umané marang Panjenengané.
Jawa 1994: Akèh menèh tembung pamoyok sing diucapaké déning wong sing padha jaga marang Panjenengané.
Jawa-Suriname: Wong-wong sing njaga kuwi pada moyoki Gusti Yésus nganggo tembung liya-liyané menèh.
Sunda: Rupa-rupa deui pisan ngahinakeunana ka Anjeunna.
Sunda Formal: Rea-rea deui omongan-omongan biadab anu ditujukeun ka Anjeunna.
Madura: Gi’ bannya’ pole ca’-oca’ laenna se eangguy ya-nyeya Isa jareya.
Bauzi: Labi ame dam labe laha Yesus bake ab vi feàtàomam.
Bali: Akeh malih baosipune sane nganistayang Ida.
Ngaju: Are hindai kare auh je iawi ewen hapa mahina Ie.
Sasak: Luwẽq ẽndah raos ie pade jari menghine Deside Isa.
Bugis: Maéga mupa ada-ada paccella iya napowadaé lao ri aléna.
Makasar: Jai pole kana-kana maraeng napau ke’nanga anghina-hinai Isa.
Toraja: Budapa tu kada patelle napokada tinde tau lako.
Duri: Budapa kada pangcapa' nakuanni.
Gorontalo: Wawu donggo ngohuntuwa pomao loiya moleto u hepoloiya limongoliyo ode o-Liyo.
Gorontalo 2006: Donggo dadaata tataa-heyaalo u mohina hepomukao̒ limongolio o-Lio.
Balantak: Dauga' biai' soosoodo a wurung men irokikononna i raaya'a i Yesus.
Bambam: Anna budapi pantelle senga'na lako Puang Yesus.
Kaili Da'a: Pade ira tunggai nanguli sinja'i I'a.
Mongondow: Bo noyagi-yagipa doman in siningog monia inta poningkule ko'i-Nia.
Aralle: Anna mai'dike' kara tahuhu ang natula' pano.
Napu: Ia rakakabosai wori hai mampopengaa lolita au kadake.
Sangir: Lawọ l᷊ai manga wawera lahinakang kụ nịbaweran sire si Sie.
Taa: Pasi boros wo’u gombo to nato’o nsira manganto’o maja’a i Yesu.
Rote: Ala kokolak dede'a-kokola nakamumulu-nakamamaek ba'u ka seluk soaneun.
Galela: De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka.
Yali, Angguruk: Enele anggolo uruk lit Inggaliyap turuk latfag.
Tabaru: De 'o gudaiosi 'ona wisikatemo.
Karo: Melala denga pe cekurak si deban ibelaskenna man Jesus.
Simalungun: Buei ope pangkirion na legan ihatahon sidea Bani.
Toba: Jala lan dope na asing dihatahon nasida tu Ibana laho mangaleai.
Dairi: Matcam dèng ngo bagèna kata-kata pengelèai iruapken tabaSa.
Minangkabau: Sambuah lai kato-kato nan mahino nan dikatokan dek urang-urang tu kabake Isa Almasih.
Nias: Ba oya nasa wehede fango'aya niw̃a'õra khõ-Nia.
Mentawai: Oto maigi peilé bagei paloloiat arakua ka tubunia.
Lampung: Lamon cawa-cawa sai ngehina barehni sai diucakko tian jama Ia.
Aceh: Dan jai that tutoe haba nyang laén nyang sifeuet jih meuhina nyang jituju ubak Isa.
Mamasa: Anna budapa pa'telle senga' lako Puang Yesus.
Berik: Ane jei ula kapka nenes-nensaiserem Yesus jem ga aane imei-imeitana.
Manggarai: Agu dod kolé loér iwod, situt curup lisé agu Hia.
Sabu: Ae ri ko ne lii kara-menihi do pali ri ro pa Yesus.
Kupang: Ais ju dong maki ancor sang Dia.
Abun: Yé bok ne kabor Yefun Yesus ket kwa bok yo o dom.
Meyah: Beda rua ruga oruh Ofa rot mar ofoukou tein.
Uma: Wori' wo'o-pidi lolita peruge'-ra mporuge'-i.
Yawa: Umba wo Yesus akaajian dave.
NETBible: They also said many other things against him, reviling him.
HCSB: And they were saying many other blasphemous things against Him.
LEB: And they were saying many other [things] against him, reviling [him].
NIV: And they said many other insulting things to him.
ESV: And they said many other things against him, blaspheming him.
NRSV: They kept heaping many other insults on him.
REB: And so they went on heaping insults upon him.
NKJV: And many other things they blasphemously spoke against Him.
KJV: And many other things blasphemously spake they against him.
AMP: And they said many other evil {and} slanderous {and} insulting words against Him, reviling Him.
NLT: And they threw all sorts of terrible insults at him.
GNB: And they said many other insulting things to him.
ERV: And they shouted all kinds of insults at him.
EVD: And they said many very bad things to Jesus.
BBE: And they said a number of other evil things against him.
MSG: They were having a grand time with him.
Phillips NT: And that was only the beginning of the way they insulted him.
DEIBLER: They said many other evil things about him, insulting him.
GULLAH: An dey tell Jedus plenty oda ting fa sho dey hole um cheap.
CEV: They kept on insulting Jesus in many other ways.
CEVUK: They kept on insulting Jesus in many other ways.
GWV: They also insulted him in many other ways.
NET [draft] ITL: They <3004> also <2532> said <3004> many <4183> other things <2087> against <1519> him <846>, reviling <987> him.