Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 14 >> 

NASB: "But cursed be the swindler who has a male in his flock and vows it, but sacrifices a blemished animal to the Lord, for I am a great King," says the LORD of hosts, "and My name is feared among the nations."


AYT: ‘Terkutuklah penipu yang mempunyai seekor yang jantan di antara kawanan dombanya, lalu dia menazarkannya, tetapi mempersembahkan yang cacat kepada TUHAN sebab Akulah Raja Yang Mahabesar,’ TUHAN semesta alam berfirman, ‘dan nama-Ku ditakuti di antara bangsa-bangsa.’”

TB: Terkutuklah penipu, yang mempunyai seekor binatang jantan di antara kawanan ternaknya, yang dinazarkannya, tetapi ia mempersembahkan binatang yang cacat kepada Tuhan. Sebab Aku ini Raja yang besar, firman TUHAN semesta alam, dan nama-Ku ditakuti di antara bangsa-bangsa.

TL: Bahkan, kena laknat orang pembohong, seandainya di antara kawannya adalah seekor jantan yang telah dinazarkannya, lalu dipersembahkannya kepada Tuhan seekor yang sudah rusak! Karena Aku ini Raja yang mahabesar, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, dan nama-Kupun hebat di antara segala bangsa!

MILT: "Dan, yang liciklah yang terkutuk, karena di antara kawanan ternaknya ada pejantan yang dia nazarkan, tetapi dia mengurbankan yang cacat kepada Tuhan (Tuhan - 0136). Sebab, Aku ini Raja Yang Mahabesar, dan Nama-Ku ditakuti di antara bangsa-bangsa," TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman.

Shellabear 2010: “Terkutuklah si penipu, yang mempunyai seekor hewan jantan yang dinazarkannya di antara kawanan ternaknya, tetapi kemudian mempersembahkan hewan yang cacat kepada TUHAN. Karena Aku ini Raja yang besar,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “dan nama-Ku ditakuti di antara bangsa-bangsa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Terkutuklah si penipu, yang mempunyai seekor hewan jantan yang dinazarkannya di antara kawanan ternaknya, tetapi kemudian mempersembahkan hewan yang cacat kepada TUHAN. Karena Aku ini Raja yang besar," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "dan nama-Ku ditakuti di antara bangsa-bangsa."

KSKK: Terkutuklah penipu itu, yang sesudah menjanjikan Aku seekor sapi jantan dari kawanannya, mempersembahkan kepada-Ku seekor hewan yang bercacat. Sebab Aku ini seorang Raja agung dan Nama-Ku dihormati di antara segala bangsa, sabda Yahweh semesta alam.

VMD: “Ada orang yang memiliki hewan jantan yang baik, yang dapat diberikannya sebagai kurban bagi-Ku, tetapi mereka tidak memberikan. Ada antara mereka yang berjanji untuk memberikan hewan yang sehat kepada-Ku, tetapi kemudian mereka diam-diam menukar hewan yang baik itu dan memberikan hewan yang sakit. Hukuman yang buruk akan terjadi atas mereka. Akulah Raja Yang Besar dan semua orang di seluruh dunia menghormati-Ku.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Terkutuklah si penipu yang mempersembahkan kepada-Ku binatang yang tidak berharga, kalau di antara ternaknya ada binatang baik yang sudah dijanjikannya kepada-Ku! Sebab Akulah Raja Agung, dan dihormati oleh semua bangsa."

TMV: Terkutuklah si penipu yang mempersembahkan binatang yang tidak berguna kepada-Ku, sedangkan dia mempunyai binatang yang baik antara ternakannya yang sudah dijanjikannya kepada-Ku; Akulah Raja yang besar, TUHAN Yang Maha Kuasa, dan semua bangsa menghormati Aku."

FAYH: "Terkutuklah orang yang menjanjikan domba jantan yang terbaik dari kawanan ternaknya untuk dipersembahkan kepada Allah, tetapi menggantinya dengan yang sakit atau yang cacat. Karena Aku Raja Yang Besar," demikian firman TUHAN semesta alam, "dan nama-Ku harus dihormati di antara bangsa-bangsa lain."

ENDE: Terkutuklah si penipu, jang mempunjai hewan dalam kawanannja dan bernadar, lalu mempersembahkan hewan kurban jang bertjatjat kepada Tuhan. Sebab Aku ini radja jang besar - itulah sabda Jahwe Balatentara - dan namaKupun menakutkan di-tengah2 bangsa2!

Shellabear 1912: Maka terkutuklah orang penipu yang mengupayakan seekor jantan di antara domba-dombanya tetapi ia berniat lalu mempersembahkan kepada Tuhan seekor yang bercacat karena Akulah Raja yang besar demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara dan hebatlah nama-Ku di antara segala bangsa.

Leydekker Draft: Behkan kutokh 'atas 'awrang pembohong, jang di`antara kawannja 'ada sa`ejkor djantan, maka 'ija bernadzar dan menjombileh barang jang terusakh pada maha besar Tuhan: karana 'aku 'inilah Sulthan szatlim, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, dan namaku 'itu hajbat di`antara CHalajikh.

AVB: “Terkutuklah si penipu, yang menazarkan seekor haiwan jantan daripada kawanan ternaknya, tetapi kemudian mempersembahkan haiwan yang cacat kepada Tuhan. Kerana Aku ini Raja yang besar,” demikianlah firman TUHAN alam semesta, “dan nama-Ku ditakuti di antara bangsa.”


TB ITL: Terkutuklah <0779> penipu <05230>, yang mempunyai <03426> seekor binatang jantan <02145> di antara kawanan ternaknya <05739>, yang dinazarkannya <05087>, tetapi ia mempersembahkan binatang <02076> yang cacat <07843> kepada Tuhan <0136>. Sebab <03588> Aku <0589> ini Raja <04428> yang besar <01419>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, dan nama-Ku <08034> ditakuti <03372> di antara bangsa-bangsa <01471>.


Jawa: Kenaa ing laknat wong kang duwe kewan lanang ana ing antarane raja-kayane, kang wus didhewekake, ewasamono banjur ngurbanake kewan cacad marang Pangeran Yehuwah. Sabab Ingsun iki Ratu kang agung, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi, -- sarta asmaningSun diajrihi ana ing antarane para bangsa.

Jawa 1994: Cilaka wong julig sing ngurbanaké kéwan cacad marang Aku, mangka ing antarané pepanthané wedhusé ana kéwan sing becik, sing wis dipisahaké arep disaosaké marang Aku! Apa Aku iki dudu Ratu sing luhur, lan bangsa-bangsa salumahing bumi padha ngurmati Aku."

Sunda: Sing ulah jamuga jalma anu ngabobodo ka Kami, anu mere kurban sato goreng, padahal boga nu alus nu geus dijangjikeun pikeun Kami! Kami teh Raja Agung, anu dipikagimir ku jelema-jelema unggal bangsa."

Madura: Ta’ salamet tokang tepo se ngatorragi ka Sengko’ keban se tadha’ ajina, mangkana e antarana ebinna dibi’ badha keban se bagus se la ejanjiyagi ka Sengko’! Sabab Sengko’ Rato Agung, se ehormadi bi’ sakabbinna bangsa."

Bali: Wastu ibobab ento kena temah, ane ngaturang buron ane tan paguna teken Ulun, nanging sujatinne ia ngelah buron ane melah di pantaran ingon-ingonnyane, ane suba sesangianga lakar anggona aturan teken Ulun. Sawireh Ulun ene Sang Prabu Ane Agung, tur sakancan bangsane pada nungkul teken Ulun.”

Bugis: Tattanroi topabbelléng iya makkasuwiyangengngé lao ri Iyya olokolo iya dé’é angke’na, rékko ri yelle’na olokolo’na engka olokolo makessing iya puraé najjanciyang lao ri Iyya! Saba’ Iyya ritu Arung Maraja, sibawa ripakalebbi ri sininna bangsaé."

Makasar: Nitunraimi patipu assarea ri Nakke olo’-olo’ tenaya anggaranna, punna nia’ja olo’-olo’ maraengannaya bajika le’baka napa’janjiang ri Nakke! Nasaba’ iNakke Karaeng Malompo, siagang nipakalompoa ri sikontu bansaya."

Toraja: Tampak ropu duka lako tu to ma’pakena, ke denni misa’ patuoan laki lan tuntunanna, tu mangka nadandi lan pangallonanna, apa napennoloan tu misa’ patuoan tu den tattanna lako PUANG! Belanna Aku te, Datu pasareongan, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, sia metakuran tu sangangKu dio lu mintu’ bangsa.

Karo: Kena sumpah kap penipu si mpersembahken rubia-rubia si lit cacatna man bangKu, sedangken i bas rarasenna lit rubia-rubia si mejile si nggo ipadankenna iberekenna man bangKu! Sabap Aku kap Raja si Mbelin, janah kerina bangsa mbiar man bangKu."

Simalungun: “Sai hona papa ma sipangoto-otoi, na marnah pinahan tunggal namin bani hulananni, na dob binagahkonni, hape na martikas do saudni igalangkon bani Tuhan in! Ai Raja na bolon do Ahu,” nini Jahowa Zebaot, “anjaha sihabiaran do goran-Ku i tongah-tongah ni bangsa-bangsa.”

Toba: Marjea ma halak pangansi, adong do nian tunggal di punguanna, bahen pelean, gabe marbagabaga ibana, hape na martihas do dipelehon tu Tuhan i. Ai raja na bolon do ahu, ninna Jahowa Zebaot, goarhu pe na songkal do di tongatonga ni angka bangso parbegu.


NETBible: “There will be harsh condemnation for the hypocrite who has a valuable male animal in his flock but vows and sacrifices something inferior to the Lord. For I am a great king,” says the Lord who rules over all, “and my name is awesome among the nations.”

HCSB: "The deceiver is cursed who has an acceptable male in his flock and makes a vow but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King," says the LORD of Hosts, "and My name will be feared among the nations.

LEB: "Cheaters are under a curse. They have male animals in their flocks that they vow to give as a sacrifice. But they sacrifice second–rate ones to the Lord instead. I am a great king," says the LORD of Armies. "Among the nations my name is respected.

NIV: "Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations.

ESV: Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the LORD of hosts, and my name will be feared among the nations.

NRSV: Cursed be the cheat who has a male in the flock and vows to give it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished; for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is reverenced among the nations.

REB: A curse on the cheat who pays his vows by sacrificing a damaged victim to the Lord, though he has a sound ram in his flock! I am a great king, says the LORD of Hosts, and my name is held in awe among the nations.

NKJV: "But cursed be the deceiver Who has in his flock a male, And takes a vow, But sacrifices to the Lord what is blemished––For I am a great King," Says the LORD of hosts, "And My name is to be feared among the nations.

KJV: But cursed [be] the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I [am] a great King, saith the LORD of hosts, and my name [is] dreadful among the heathen.

AMP: But cursed is the [cheating] deceiver who has a male in his flock and vows to offer it, yet sacrifices to the [sovereign] Lord a blemished {or} diseased thing! For I am a great King, says the Lord of hosts, and My name is terrible {and} to be [reverently] feared among the nations.

NLT: "Cursed is the cheat who promises to give a fine ram from his flock but then sacrifices a defective one to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is feared among the nations!

GNB: A curse on the cheater who sacrifices a worthless animal to me, when he has in his flock a good animal that he promised to give me! For I am a great king, and people of all nations fear me.”

ERV: “Some people have good, male animals that they could give as sacrifices, but don’t. Some people bring good animals and promise to give those healthy animals to me. But then they secretly exchange those good animals and give me sick animals instead. Bad things will happen to those people. I am the Great King and people all around the world respect me!” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: A curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles.

MSG: "A curse on the person who makes a big show of doing something great for me--an expensive sacrifice, say--and then at the last minute brings in something puny and worthless! I'm a great king, GOD-of-the-Angel-Armies, honored far and wide, and I'll not put up with it!

CEV: Instead of offering the acceptable animals you have promised, you bring me those that are unhealthy. I will punish you for this, because I am the great King, the LORD All-Powerful, and I am worshiped by nations everywhere.

CEVUK: Instead of offering the acceptable animals you have promised, you bring me those that are unhealthy. I will punish you for this, because I am the great King, the Lord All-Powerful, and I am worshipped by nations everywhere.

GWV: "Cheaters are under a curse. They have male animals in their flocks that they vow to give as a sacrifice. But they sacrifice second–rate ones to the Lord instead. I am a great king," says the LORD of Armies. "Among the nations my name is respected.


NET [draft] ITL: “There will be harsh condemnation <0779> for the hypocrite <05230> who has a valuable male <02145> animal in his flock <05739> but vows <05087> and sacrifices <02076> something inferior to the Lord <0136>. For <03588> I <0589> am a great <01419> king <04428>,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “and my name <08034> is awesome <03372> among the nations <01471>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel