Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 4 >> 

NASB: "Then you will know that I have sent this commandment to you, that My covenant may continue with Levi," says the LORD of hosts.


AYT: Lalu, kamu akan mengetahui bahwa Aku telah mengirim perintah ini kepadamu supaya perjanjian-Ku dengan Lewi tetap ada,” TUHAN semesta alam berfirman.

TB: Maka kamu akan sadar, bahwa Kukirimkan perintah ini kepadamu, supaya perjanjian-Ku dengan Lewi tetap dipegang, firman TUHAN semesta alam.

TL: Bukankah kamu tahu juga, bahwa Aku sudah menyuruhkan firman ini kepadamu, yaitu perjanjian-Ku yang telah Kubuat dengan Lewi? demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Dan kamu akan mengetahui bahwa Aku telah mengirim perintah ini kepadamu sebagai perjanjian-Ku dengan Lewi," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman.

Shellabear 2010: Maka kamu akan tahu bahwa Aku telah mengirimkan perintah ini kepadamu, supaya perjanjian-Ku dengan Lewi tetap ada,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kamu akan tahu bahwa Aku telah mengirimkan perintah ini kepadamu, supaya perjanjian-Ku dengan Lewi tetap ada," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Dan engkau akan menyadari bahwa Akulah yang mengancam untuk mengakhiri perjanjian-Ku dengan Lewi, bapamu, sabda Yahweh.

VMD: Kemudian kamu tahu, mengapa Aku memberikan perintah itu. Aku memberitahukannya kepadamu sehingga perjanjian-Ku dengan orang Lewi terus berlanjut.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Maka tahulah kamu bahwa perintah ini sudah Kuberikan, supaya perjanjian-Ku dengan para imam, keturunan Lewi, tetap berlaku.

TMV: Dengan demikian kamu akan tahu bahawa Aku memberi kamu perintah ini supaya perjanjian-Ku dengan para imam, keturunan Lewi, tidak dibatalkan.

FAYH: Akhirnya kamu akan tahu bahwa Akulah yang memperingatkan kamu agar kembali kepada hukum-hukum yang Kuberikan kepada Lewi, bapak leluhurmu," demikian firman TUHAN semesta alam.

ENDE: Maka akan tahulah kamu, bahwa Aku telah menudjukkan peringatan ini kepadamu, karena Aku ada perdjandjian dengan Levi, -itulah sabda Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: Maka kamu akan mengetahui bahwa Aku telah menyuruhkan kurban ini kepadamu supaya tetap perjanjian-Ku dengan dia, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku sudah kirimkan pasan 'ini kapada kamu: sopaja perdjandji`anku 'ada dengan 'awrang Lejwij, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.

AVB: Maka kamu tahu bahawa Aku telah mengirimkan perintah ini kepadamu, agar perjanjian-Ku dengan Lewi tetap berkuat kuasa,” demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: Maka kamu akan sadar <03045>, bahwa <03588> Kukirimkan <07971> perintah <04687> ini <02063> kepadamu <0413>, supaya perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> Lewi <03878> tetap dipegang, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. [<01961>]


Jawa: Temah sira padha eling yen Ingsun kang ndhawuhake pepakon iku marang sira, supaya tetepa prajanjianingSun klawan Lewi, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --.

Jawa 1994: Ing kono kowé bakal ngerti yèn dhawuh iki wis Dakparingaké marang kowé, sebab janji-Ku karo para imam, anak-turuné Lèwi, ora Dakbatalaké.

Sunda: Kakara maraneh bakal ngarasa yen Kami geus ngaluarkeun ieu parentah, sangkan perjangjian Kami jeung imam-imam turunan Lewi henteu nepi ka udar.

Madura: Daddi ba’na tao ja’ Sengko’ la aberri’ parenta reya, sopaja Tang parjanjiyan ban para imam, toronanna Lewi, paggun etoro’.

Bali: Sasubane keto kita lakar nawang, mungguing Ulun suba maicayang pituduhe ene teken kita, apanga prajanjian Ulune teken parapandita parakaturunan Lewine, tusing lakar kalompangin.

Bugis: Namuwissengngi matu makkedaé iyaé paréntaé purani Uwabbéréyang, kuwammengngi assijancik-Ku sibawa sining imangngé, wijanna Léwi tette’i takkenna.

Makasar: Jari lanuassemmi angkanaya anne parentaya le’ba’mi Kupassuroang, sollanna anjo parjanjiangKu siagang sikamma imanga, jari-jarina Lewi, tuli tappakei.

Toraja: Attu iato la mitandai, kumua Kupa’peissanammo te kada iate lako kalemi, kumua anna manda’ tu basseKu sola Lewi, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Kenca bage ietehndu maka nggo Kubereken perentah enda man bandu, gelah perpadanenKu ras imam-imam kesusuren Lewi, la icedaken.

Simalungun: Jadi botohonnima ma, Ahu do na manongos haputusan on bannima, laho patotapkon padan-Ku na bani halak Levi,” nini Jahowa Zebaot.

Toba: Jadi botoonmuna ma, ahu do tongon manongos tona on tu hamu bahen padan naung hubahen tu halak Lepi, ninna Jahowa Zebaot.


NETBible: Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant may continue to be with Levi,” says the Lord who rules over all.

HCSB: Then you will know that I sent you this decree so My covenant with Levi may continue," says the LORD of Hosts.

LEB: Then you will know that I sent you this warning so that my promise to Levi will continue," says the LORD of Armies.

NIV: And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty.

ESV: So shall you know that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may stand, says the LORD of hosts.

NRSV: Know, then, that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may hold, says the LORD of hosts.

REB: Then you will know that I have issued this decree against you: my covenant with Levi falls, says the LORD of Hosts.

NKJV: Then you shall know that I have sent this commandment to you, That My covenant with Levi may continue," Says the LORD of hosts.

KJV: And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

AMP: And you shall know, recognize, {and} understand that I have sent this [new] decree to you priests, to be My [new] covenant with Levi [the priestly tribe], says the Lord of hosts.

NLT: Then at last you will know it was I who sent you this warning so that my covenant with the Levites may continue," says the LORD Almighty.

GNB: Then you will know that I have given you this command, so that my covenant with the priests, the descendants of Levi, will not be broken.

ERV: Then you will learn why I am giving you this command. I am telling you these things so that my agreement with Levi will continue.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies.

MSG: "Maybe that will wake you up. Maybe then you'll realize that I'm indicting you in order to put new life into my covenant with the priests of Levi, the covenant of GOD-of-the-Angel-Armies.

CEV: I am telling you this, so I can continue to keep my agreement with your ancestor Levi.

CEVUK: I am telling you this, so I can continue to keep my agreement with your ancestor Levi.

GWV: Then you will know that I sent you this warning so that my promise to Levi will continue," says the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: Then you will know <03045> that <03588> I sent <07971> this <02063> commandment <04687> to <0413> you so that my covenant <01285> may continue <01961> to be with <0854> Levi <03878>,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel