Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 3 >> 

NASB: I call upon the LORD, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.


AYT: (18-4) Aku berseru kepada TUHAN yang layak dipuji, maka aku diselamatkan dari musuh-musuhku.

TB: (18-4) Terpujilah TUHAN, seruku; maka akupun selamat dari pada musuhku.

TL: (18-4) Bahwa aku telah berseru kepada Tuhan, yang patut dipuji-puji, maka aku dilepaskan dari pada segala seteruku.

MILT: (18-4) Aku akan berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), yang layak dipuji, maka aku diselamatkan dari musuh-musuhku.

Shellabear 2010: (18-4) Aku berseru kepada ALLAH yang patut dipuji, dan aku diselamatkan dari musuh-musuhku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-4) Aku berseru kepada ALLAH yang patut dipuji, dan aku diselamatkan dari musuh-musuhku.

KSZI: Aku akan berseru kepada TUHAN yang layak dipuji, maka aku akan diselamatkan daripada musuhku.

KSKK: (18-4) Aku berseru kepada Tuhan yang patut dipuji; Ia menyelamatkan aku dari musuh-musuhku.

VMD: (18-4) Aku berseru kepada TUHAN minta tolong, dan aku diselamatkan dari musuhku. Dia patut kupuji.

BIS: (18-4) Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, Ia membebaskan aku dari musuh-musuhku.

TMV: (18-4) Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, dan Dia menyelamatkan aku daripada musuhku.

FAYH: Yang perlu kulakukan hanyalah berseru kepada-Nya -- ya, puji TUHAN -- dan aku diselamatkan dari semua musuhku!

ENDE: (18-4) Aku menjerukan Jahwe jang terpudji, dan dari seteru2ku aku diselamatkan.

Shellabear 1912: (18-4) Maka aku akan berseru kepada Allah yang patut dipuji demikianlah kelak aku akan diselamatkan dari pada segala seteruku.

Leydekker Draft: (18-4) 'Aku berdoszalah kapada Huwa jang kapudji`an, maka 'aku delepaskanlah deri pada segala sataruw-sataruwku.

AVB: Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, maka aku pun diselamatkan daripada musuhku.


TB ITL: (#18-#4) Terpujilah <01984> TUHAN <03068>, seruku <07121>; maka akupun selamat <03467> dari <04480> pada musuhku <0341>.


Jawa: (18-4) Pinujia Pangeran Yehuwah: mangkono unjukku kalawan sora; temah aku diuwalake saka ing mungsuhku.

Jawa 1994: (18-4) Pinujia Allah, awit asmané kang daksebut, wis ngluwari aku saka tangané mungsuhku.

Sunda: (18-4) Kaula sasambat ka PANGERAN; tuluy kaula dileupaskeun ti leungeun musuh. Puji PANGERAN!

Madura: (18-4) Ka PANGERAN sengko’ aserro, sengko’ epasalamet dhari tang moso. Sokkor ka PANGERAN.

Bali: Titiang nunas ica ring Ida tur Ida ngluputang titiang saking meseh-meseh titiange. Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa!

Bugis: (18-4) Mangobbika lao ri PUWANG iya sipato’é ripoji, iya paleppe’ékka polé risining balikku.

Makasar: (18-4) Makkioka’ ri Batara, siratanga nipuji, Ia allappassanga’ battu ri musu-musungku.

Toraja: (18-4) Metambana’ kumua: AnNa dipudimora tu PUANG! Tu belanna tilendokna’ dio mai mintu’ ualingku.

Karo: TUHAN kap pengawalku, Ia kap bentengku si nteguh, Dibatangku kap si engkelini aku emaka i bas Ia, teneng kap aku. Ia desken ampang-ampang perang si engkawali aku, IjagaNa aku, gelah tetap teneng aku.

Simalungun: (18-4) “Pinuji ma Jahowa!” ningku mandilohon, ai ipaluah do ahu humbani munsuhku.

Toba: Jahowa do partanobatoanku dohot haporusanku, jala Sipalua ahu, Debatangku. Sitiopanku, marhaposan tu Ibana do ahu, lombulombungku dohot tanduk ni partuaonku, haporusanku.


NETBible: I called to the Lord, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.

HCSB: I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.

LEB: The LORD should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies.

NIV: I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.

ESV: I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.

NRSV: I call upon the LORD, who is worthy to be praised, so I shall be saved from my enemies.

REB: I shall call to the LORD to whom all praise is due; then I shall be made safe from my enemies.

NKJV: I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.

KJV: I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

AMP: I will call upon the Lord, Who is to be praised; so shall I be saved from my enemies.

NLT: I will call on the LORD, who is worthy of praise, for he saves me from my enemies.

GNB: I call to the LORD, and he saves me from my enemies. Praise the LORD!

ERV: I called to the LORD for help, and he saved me from my enemies! He is worthy of my praise!

BBE: I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.

MSG: I sing to GOD, the Praise-Lofty, and find myself safe and saved.

CEV: I praise you, LORD! I prayed, and you rescued me from my enemies.

CEVUK: I praise you, Lord! I prayed, and you rescued me from my enemies.

GWV: The LORD should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies.


NET [draft] ITL: I called <07121> to the Lord <03068>, who is worthy of praise <01984>, and I was delivered <03467> from <04480> my enemies <0341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel