Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 1 : 4 >> 

NASB: When I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.


AYT: Ketika aku mendengar perkataan ini, aku duduk dan menangis, dan berkabung selama berhari-hari. Aku berpuasa dan berdoa di hadapan Allah semesta langit.

TB: Ketika kudengar berita ini, duduklah aku menangis dan berkabung selama beberapa hari. Aku berpuasa dan berdoa ke hadirat Allah semesta langit,

TL: Demi kudengar segala perkataan ini maka duduklah aku sambil menangis dan berkabung beberapa hari lamanya, dan akupun berpuasa dan meminta doa di hadapan hadirat Allah yang di sorga.

MILT: Dan terjadilah, ketika aku mendengar perkataan-perkataan ini, aku duduk dan menangis serta berkabung berhari-hari, dan berpuasa serta berdoa ke hadirat Allah (Elohim - 0430) surgawi,

Shellabear 2010: Begitu kudengar perkataan itu, duduklah aku menangis dan berkabung beberapa hari lamanya. Aku berpuasa dan berdoa di hadapan Tuhan semesta langit,

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu kudengar perkataan itu, duduklah aku menangis dan berkabung beberapa hari lamanya. Aku berpuasa dan berdoa di hadapan Tuhan semesta langit,

KSKK: Ketika aku mendengar kata-kata ini, aku duduk sedih dan berduka selama berhari-hari. Aku berpuasa dan berdoa di hadapan Allah surga,

VMD: Ketika aku mendengar tentang orang di Yerusalem dan tentang tembok itu, aku sangat sedih. Aku terduduk dan menangis. Aku sangat sedih. Aku berpuasa dan berdoa kepada Allah di surga selama beberapa hari,

TSI: Mendengar berita itu, saya duduk dan menangis. Selama berhari-hari saya berkabung, berpuasa, dan berdoa kepada Allah Surgawi.

BIS: Mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah,

TMV: Apabila aku mendengar semua itu, aku duduk dan menangis. Selama beberapa hari aku meratap dan tidak makan apa-apa. Aku berdoa kepada Allah,

FAYH: Ketika aku mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Aku bersedih hati berhari-hari lamanya dan selama itu aku berpuasa serta berdoa kepada Allah, TUHAN semesta alam.

ENDE: (1-3) KOSONG

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah kudengar segala perkataan itu maka duduklah aku menangis serta meratap beberapa hari lamanya maka puasalah aku serta berdoa di hadapan hadirat Allah yang di surga

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala 'aku dengar segala perkata`an 'ini, bahuwa dudokhlah 'aku bertangis dan berkabong babarapa harij lamanja: maka 'adalah 'aku berpowasa, sambil memohonkan dihadapan hadlret 'Allah Tuhan disawrga.

AVB: Sebaik sahaja mendengar perkataan itu, duduklah aku lantas menangis dan berkabung selama beberapa hari. Aku berpuasa dan berdoa di hadapan Allah semesta langit,


TB ITL: Ketika <01961> kudengar <08085> berita <01697> ini <0428>, duduklah <03427> aku menangis <01058> dan berkabung <056> selama beberapa hari <03117>. Aku berpuasa <06684> dan berdoa <06419> ke hadirat <06440> Allah <0430> semesta langit <08064>, [<01961>]


Jawa: Bareng aku krungu pawarta mangkono iku, aku tumuli lungguh sarta nangis lan susah atiku nganti sawatara dina, karodene aku puwasa lan ndedongan ana ing ngarsane Gusti Allahe saindenging langit.

Jawa 1994: Krungu kabar mengkono mau aku lungguh karo nangis. Pirang-pirang dina lawasé atiku sedhih. Aku banjur pasa karo ndedonga marang Allah,

Sunda: Meunang beja kitu, brek sim kuring diuk bari ceurik. Meunang sababaraha poe sim kuring teu dahar-dahar acan, prihatin teu leungit-leungit. Seug neneda ka Allah,

Madura: Ngedhing careta jareya, sengko’ toju’ sambi nanges. Pan-barampan are abidda sengko’ sossa. Sengko’ terros apowasa sambi adu’a ka Allah,

Bali: Rikala tiang miragi indike punika, tiang raris negak tur ngeling saha nandang duhkita makudang-kudang rahina suenipun. Tiang tumuli mapuasa tur ngastawa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Bugis: Uwéngkalingana karébaéro, tudanna sibawa teri. Siyagangngaré esso ittana masussa atikku. Matteruka mappuwasa umassempajatto lao ri Allataala,

Makasar: Kulangngere’na anjo kabaraka, ammempoma’ naung nampa angngarru’. Pirangallo arei tuli si’na kusa’ring pa’maikku. Tulusu’ appuasama’ siagang appala’ doang ri Allata’ala,

Toraja: Iatongku rangii te mintu’ kada iate, unno’ko’mo’ tumangi’ sia ma’pote dibolong ba’tu pirang-pirang allo. Ma’puasa dukamo’ sia massambayang dio oloNa Puang Matua dao suruga,

Karo: Kenca kubegi kerina si enda, kundul aku janahku tangis. Piga-piga wari dekahna aku erceda ate janah erpuasa. Ertoto aku man Dibata, ningku,

Simalungun: Jadi dob hubogei barita ai, hundul ma ahu anjaha tangis, pusok uhurhu piga-piga dokah; marpuasa ma ahu anjaha martonggo i lobei ni Naibata na i surga.

Toba: (II.) Jadi dung hubege barita i, hundul ma ahu laos tumatangis, margudompong ahu pola nania leleng, jala marpuasa ahu dohot martangiang di adopan ni bohi ni Debata na di surgo.


NETBible: When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.

HCSB: When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of heaven.

LEB: When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven.

NIV: When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.

ESV: As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.

NRSV: When I heard these words I sat down and wept, and mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.

REB: When I heard this news, I sat and wept, mourning for several days, fasting and praying before the God of heaven.

NKJV: So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.

KJV: And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

AMP: When I heard this, I sat down and wept and mourned for days and fasted and prayed [constantly] before the God of heaven,

NLT: When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.

GNB: When I heard all this, I sat down and wept. For several days I mourned and did not eat. I prayed to God,

ERV: When I heard this about the people of Jerusalem and about the wall, I sat down and cried. I was very sad. I fasted and prayed to the God of heaven for several days.

BBE: Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,

MSG: When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.

CEV: When I heard this, I sat down and cried. Then for several days, I mourned; I went without eating to show my sorrow, and I prayed:

CEVUK: When I heard this, I sat down and cried. Then for several days, I mourned; I went without eating to show my sorrow, and I prayed:

GWV: When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven.


NET [draft] ITL: When <01961> I heard <08085> these <0428> things <01697> I sat down <03427> abruptly, crying <01058> and mourning <056> for several days <03117>. I continued <01961> fasting <06684> and praying <06419> before <06440> the God <0430> of heaven <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel