Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 2 >> 

NASB: For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."


AYT: Ada yang berkata, “Kami, anak laki-laki kami, dan anak perempuan kami banyak jumlahnya. Oleh karena itu, kami harus memperoleh gandum supaya kami dapat makan dan hidup.”

TB: Ada yang berteriak: "Anak laki-laki dan anak perempuan kami banyak dan kami harus mendapat gandum, supaya kami dapat makan dan hidup."

TL: Karena adalah setengah orang berkata demikian: Bahwa anak-anak laki-laki dan perempuan kami, sekalian kami ini banyak adanya, maka sebab itu kami sudah membeli utang gandum, supaya kami boleh makan dan hidup.

MILT: Dan ada yang berkata, "Kami, anak-anak lelaki kami dan anak-anak perempuan kami ada banyak, maka biarlah kami mengambil gandum dan biarlah kami makan dan hidup."

Shellabear 2010: Ada yang berkata, “Kami ini, dengan anak-anak kami laki-laki dan perempuan, banyak jumlahnya. Kami perlu mendapat gandum supaya kami bisa makan dan tetap hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada yang berkata, "Kami ini, dengan anak-anak kami laki-laki dan perempuan, banyak jumlahnya. Kami perlu mendapat gandum supaya kami bisa makan dan tetap hidup."

KSKK: Beberapa dari antara mereka berkata, "Kami mempunyai keluarga besar dan kami membutuhkan gandum sebagai makanan untuk mendapat kekuatan hidup."

VMD: Beberapa dari mereka mengatakan, “Kami mempunyai banyak anak. Kami harus memperoleh sejumlah gandum jika kami ingin makan dan tetap hidup.”

TSI: Mereka berkata, “Keluarga kami besar dan anak kami banyak. Kami perlu makanan untuk bertahan hidup.”

BIS: Ada yang berkata, "Anakku banyak. Kami perlu gandum untuk hidup."

TMV: Ada orang yang berkata, "Keluarga kami besar, dan kami memerlukan gandum untuk hidup."

FAYH: Inilah yang telah terjadi: Orang yang tidak mempunyai uang untuk membeli makanan terpaksa menjual anak-anak mereka atau menggadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah mereka kepada orang-orang kaya itu. Bahkan ada juga orang yang sudah sama sekali tidak memiliki apa-apa lagi dan harus meminjam uang untuk membayar pajak kepada raja atas ladang dan kebun mereka.

ENDE: Ada jang berkata: "Kami harus menggadaikan putera-puteri kami untuk mendapat gandum, agar kami dapat makan dan hidup!"

Shellabear 1912: Karena ada orang yang berkata: "Bahwa banyaklah bilangan kami serta anak-anak kami laki-laki dan perempuan biarlah kami mendapat gandum supaya kami makan lalu hidup."

Leydekker Draft: Karana 'ada 'awrang jang kata-katalah; 'anakh-anakh laki-laki kamij, dan 'anakh-anakh parampuwan kamij, segala kamij 'ini 'ada banjakh: bajiklah kamij 'ambil pindjam gendom, sopaja kamij makan dan hidop.

AVB: Ada yang berkata, “Kami memang ramai jika dihitung kami bersama-sama kesemua anak lelaki dan perempuan kami. Amat perlu kami mendapat gandum supaya kami dapat makan dan terus hidup.”


TB ITL: Ada <03426> yang <0834> berteriak <0559>: "Anak laki-laki <01121> dan anak perempuan <01323> kami <0587> banyak <07227> dan kami harus mendapat <03947> gandum <01715>, supaya kami dapat makan <0398> dan hidup <02421>."


Jawa: Ana kang matur kalawan swara sora: “Anak kula jaler lan estri kathah, kula sami betah gandum, supados kula sami saged nedha lan gesang.”

Jawa 1994: Ana sing muni, "Anakku akèh. Aku butuh gandum kanggo mangan supaya urip."

Sunda: Pokna, "Parabaneun rea, gandum geus teu boga, kudu kumaha nya hirup."

Madura: Badha se ngoca’ kantha reya, "Tang ana’ bannya’, buto gandum sopaja bisa’a odhi’."

Bali: Wenten sane mabaos sapuniki: “Kulawargan tiange akeh pisan. Tiang perlu gandum mangda tiang nyidayang kantun urip.”

Bugis: Engka makkeda, "Maéga ana’ku. Parelluki gandong untu’ tuwo."

Makasar: Nia’ angkana, "Jai anakku. Parallui gandung ikambe untu’ nikatallassang."

Toraja: Den tu tau ma’kada nakua: Buda tu anakki muane sia anakki baine, angki la morai unnalli gandung kikande angki potuoi.

Karo: Deba ngatakenca nina, "Keluarga kami nterem, emaka perlu kami melala gandum man nakan kami, gelah ula kami mate."

Simalungun: Adong do deba na mangkatahon, “Buei do hanami sapanganan, ai buei do anak pakon borunami; bere bennami gandum, ase mangan anjaha manggoluh hanami.”

Toba: Ai adong do deba na mandok: Torop do hami, nang anaknami dohot borunami, salionnami ma eme, asa mangan hami jala mangolu.


NETBible: There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”

HCSB: Some were saying, "We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live."

LEB: Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."

NIV: Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."

ESV: For there were those who said, "With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive."

NRSV: For there were those who said, "With our sons and our daughters, we are many; we must get grain, so that we may eat and stay alive."

REB: Some complained that they had to give their sons and daughters as pledges for food to eat to keep themselves alive;

NKJV: For there were those who said, "We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live."

KJV: For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.

AMP: For some said, We, our sons and daughters, are many; therefore allow us to take grain, that we may eat and live! If we are not given grain, let us take it!

NLT: They were saying, "We have such large families. We need more money just so we can buy the food we need to survive."

GNB: Some said, “We have large families, we need grain to keep us alive.”

ERV: Some of them were saying, “We have many children. We must get some grain if we are going to eat and stay alive.”

BBE: For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.

MSG: Some said, "We have big families, and we need food just to survive."

CEV: and said, "We have large families, and it takes a lot of grain merely to keep them alive."

CEVUK: and said, “We have large families, and it takes a lot of grain merely to keep them alive.”

GWV: Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."


NET [draft] ITL: There were <03426> those who <0834> said <0559>, “With our sons <01121> and daughters <01323>, we <0587> are many <07227>. We must obtain <03947> grain <01715> in order to eat <0398> and stay alive <02421>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel