Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 7 : 10 >> 

NASB: Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.


AYT: Jangan berkata, “Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik daripada ini?” karena bukan dari hikmat kamu mengatakannya.

TB: Janganlah mengatakan: "Mengapa zaman dulu lebih baik dari pada zaman sekarang?" Karena bukannya berdasarkan hikmat engkau menanyakan hal itu.

TL: Janganlah katamu: Apa mulanya maka segala zaman dahulu itu baik dari pada zaman ini? karena bukannya dengan akal budi engkau bertanyakan hal itu.

MILT: Janganlah berkata, "Mengapa masa lalu lebih baik daripada masa sekarang?" Sebab bukanlah berdasarkan hikmat engkau bertanya seperti itu.

Shellabear 2010: Janganlah berkata, “Apa sebabnya zaman dahulu lebih baik daripada zaman sekarang?” karena tidaklah berhikmat jika engkau bertanya demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah berkata, "Apa sebabnya zaman dahulu lebih baik daripada zaman sekarang?" karena tidaklah berhikmat jika engkau bertanya demikian.

KSKK: Janganlah bertanya mengapa waktu lampau lebih baik dariapda waktu sekarang. Bukan kebijaksanaan yang memicu pertanyaan seperti ini.

VMD: Jangan mengatakan, “Hidup lebih baik pada ‘masa lampau yang baik.’ Apa yang terjadi?” Hikmat tidak membawa kita untuk menanyakannya.

TSI: Janganlah bertanya, “Mengapa keadaan yang dulu lebih baik daripada sekarang?” Itu adalah pertanyaan bodoh.

BIS: Janganlah bertanya, "Mengapa zaman dulu lebih baik daripada zaman sekarang?" Hanya orang dungu yang bertanya begitu.

TMV: Jangan sekali-kali bertanya, "Mengapakah keadaan dahulu lebih baik daripada sekarang?" Pertanyaan itu bodoh!

FAYH: Janganlah merindukan masa lalu yang kauanggap menyenangkan, karena engkau tidak tahu apakah masa itu benar-benar lebih baik daripada masa sekarang! Anggapanmu itu bukan timbul dari kebijaksanaan.

ENDE: Djangan berkata: "Apa sebabnja masa jang dahulu lebih baik daripada masa sekarang ini?" Bukannja karena kebidjaksanaan engkau menanjakan itu!

Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata: "Apa sebab zaman dahulu itu terlebih baik dari pada zaman ini?" Karena pertanyaanmu dari hal perkara ini bukannya dengan budi.

Leydekker Draft: Djanganlah 'angkaw berkata; 'apatah mulanja, bahuwa harij-harij jang dihulu sudah 'ada terbajik deri pada sakalijen 'ini? karana 'akan demikijen 'itu tijada 'angkaw bertanja garang dengan barang budij.

AVB: Jangan berkata: “Mengapa zaman dahulu lebih baik daripada zaman sekarang?” Sebabnya bukan atas hikmahmu kamu melontarkan hal itu.


TB ITL: Janganlah <0408> mengatakan <0559>: "Mengapa <04100> zaman <03117> dulu <07223> lebih baik <02896> dari pada zaman sekarang <0428>?" Karena <03588> bukannya <03808> berdasarkan hikmat <02451> engkau menanyakan <07592> hal itu <02088>. [<01961> <01961> <05921>]


Jawa: Aja celathu: “Yagene jaman biyen iku kok luwih becik tinimbang karo jaman saiki?” Amarga pitakonmu iku ora adhedhasar kawicaksanan.

Jawa 1994: Aja muni, "Kaanané jaman biyèn luwih becik ketimbang karo saiki." Pangucap sing mengkono kuwi nélakaké yèn kowé dudu wong pinter.

Sunda: Kade ulah nanya, "Naha nya baheula mah jaman teh leuwih hade ti batan ayeuna?" Nanya kitu teh belegug.

Madura: Ja’ atanya, ‘Arapa jaman lamba’ me’ anyamanan dhari jaman sateya?’ Pera’ oreng gendheng se atanya kantha jareya.

Bali: Sampunangja mataken sapuniki: “Napi awinannyane becikan indike sane nguni ring paindikan sane mangkin?” Pitakene punika boyaja pitaken anak pradnyan.

Bugis: Aja’ mumakkutana, ‘Magi wettu riyolo nalebbi kessing naiya wettu makkekkuwangngé?’ Banna tau madongo’é iya makkutanaé makkuwaro.

Makasar: Teako akkuta’nangngi angkana, ‘Angngapa nabajikangngang jammang riolo na jammang kamma-kammaya anne?’ Tau toloaji akkuta’nang kamma.

Toraja: Da muma’kada kumua: Matumbari anna melo ia tu mintu’ attu dolo na iatu attu totemo? Belanna tae’ nabannang dio kakinaan munii umpekutananni tu iannato.

Karo: Ula sungkun, "Ngkai maka ulin si nai asangken si genduari?" Kalak lenge ngenca bage penungkunenna.

Simalungun: Ulang hatahon, “Mase ma dearan ari sapari humbani sisonari?” Ai seng sungkun-sungkun na pentar na sonai ai.

Toba: Unang dok: Dia do ulaning dalanna umbahen dumenggan angka ari di na robi sian nuaeng? Ai ndada marbisuk sungkunsungkunmi taringot tusi.


NETBible: Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.

HCSB: Don't say, "Why were the former days better than these?" For it is not wise of you to ask this.

LEB: Don’t ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn’t wisdom that leads you to ask this!

NIV: Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.

ESV: Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.

NRSV: Do not say, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.

REB: Do not ask why the old days were better than the present; for that is a foolish question.

NKJV: Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.

KJV: Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

AMP: Do not say, Why were the old days better than these? For it is not wise {or} because of wisdom that you ask this.

NLT: Don’t long for "the good old days," for you don’t know whether they were any better than today.

GNB: Never ask, “Oh, why were things so much better in the old days?” It's not an intelligent question.

ERV: Don’t say, “Life was better in the ‘good old days.’ What happened?” Wisdom does not lead us to ask that question.

BBE: Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.

MSG: Don't always be asking, "Where are the good old days?" Wise folks don't ask questions like that.

CEV: It isn't wise to ask, "Why is everything worse than it used to be?"

CEVUK: It isn't wise to ask, “Why is everything worse than it used to be?”

GWV: Don’t ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn’t wisdom that leads you to ask this!


NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559>, “Why <04100> were <01961> the old <07223> days <03117> better <02896> than these <0428> days?” for <03588> it is not <03808> wise <02451> to ask <07592> that <02088>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel