Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 4 >> 

NASB: The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.


AYT: Lidah bayi yang menyusu melekat pada langit-langit mulutnya karena kehausan. Anak-anak meminta roti, tetapi tidak ada yang membaginya untuk mereka.

TB: Lidah bayi melekat pada langit-langit karena haus; kanak-kanak meminta roti, tetapi tak seorangpun yang memberi.

TL: Lidah anak penyusu lekatlah pada langitan mulutnya dari dagaha; segala anak-anak minta makan, tetapi seorangpun tiada yang membahagi makanan kepadanya.

MILT: Lidah bayi melekat pada langit-langit mulutnya karena kehausan; anak-anak kecil meminta roti; tetapi tidak ada yang membagi untuk mereka.

Shellabear 2010: Lidah anak yang menyusu melekat pada langit-langit mulutnya karena dahaga. Kanak-kanak meminta roti, tetapi tiada seorang pun yang membagikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lidah anak yang menyusu melekat pada langit-langit mulutnya karena dahaga. Kanak-kanak meminta roti, tetapi tiada seorang pun yang membagikan kepada mereka.

KSKK: Dalam kehausan lidah bayi melekat pada langit-langit mulutnya Anak-anak meminta sedekah Tapi tak seorang pun menolongnya

VMD: Bayi-bayi sangat haus, lidah mereka lengket pada langit-langit mulutnya. Anak-anak kecil meminta roti, tetapi tidak ada yang memberikan kepadanya.

BIS: Bayi-bayi tak disusui, sehingga mati kehausan. Anak-anak minta makan, tapi tak ada yang memberikan.

TMV: Mereka membiarkan bayi mereka mati kehausan dan kelaparan; anak-anak minta makanan, tetapi tiada sesiapa pun yang memberikan makanan.

FAYH: (4-3)

ENDE: Lidah baji melekat pada langit2 karena kehausan; kanak2 minta roti, tidak ada jang memetjahkannja bagi mereka,

Shellabear 1912: Maka lekatlah lidah anaknya yang menyusu itu kepada langit-langit mulutnya sebab dahaga dan kanak-kanakpun meminta roti tetapi seorangpun tiada membagi kepadanya.

Leydekker Draft: Dal. Lidah 'anakh jang menjusuw 'itu lekat kapada langit-langit mulutnja deri karana dahaga: ka`anakh-anakh pawn minta rawtij, tijada barang sa`awrang jang pitjahkan 'itu padanja.

AVB: Lidah anak yang menyusu melekat pada langit-langit mulutnya kerana dahaga. Kanak-kanak meminta roti, namun tiada sesiapa yang menyua secebis pun.


TB ITL: Lidah <03956> bayi <03243> melekat <01692> pada <0413> langit-langit <02441> karena haus <06772>; kanak-kanak <05768> meminta <07592> roti <03899>, tetapi tak seorangpun <0369> yang memberi <06566>. [<01992>]


Jawa: Ilate bocah pasuson kraket ing cethake dening kasatan; bocah-bocah padha njaluk roti, nanging ora ana kang ngwenehi.

Jawa 1994: Padha ditégakaké mati kasatan lan kaliren; bocah padha ngrintih njaluk pangan, nanging ora ana sing mènèhi.

Sunda: Orok-orokna diantep sina paraeh ku lapar jeung ku halabhab, barudak marenta dahar taya nu mere.

Madura: Babaji’ tadha’ se esosowe, sampe’ padha mate dhari pelka’na. Na’-kana’ padha menta ngakan tape tadha’ se aberri’a settonga balakka’.

Bali: Ipun manggayang panaknyane padem nandang seduk lan bedak. Alit-alite pada nunas pangan nanging tan wenten anak sane ngwehin ipun.

Bugis: Ana’-ana’loloé dé’ naripasusu, angkanna maté adekkang. Méllauwi inanré ana’-ana’é, iyakiya dé’gaga mabbéré.

Makasar: Ana’ lolona tena napasusui, sa’genna mate turere. Appalaki kanre ana’-anaka mingka tena tau assarei.

Toraja: Iatu pia’-pia’ sumusupa, la’ka’ tu lilana langngan lingarona napobua’ kama’rangan, iatu mai pia umpalaku roti, apa moi misa’ tau tae’ untadoanni.

Karo: Ipelepasna anak-anakna si mbaru tubuh mate lumben ras muas. Anak-anak mindo pangan tapi la lit sekalak pe si merekenca.

Simalungun: Longkot do dilahni na inuman bani langit-langitni halani horahni, mangindo indahan do dakdanak, hape seng dong na mambere bani sidea.

Toba: Pola tung lohot dila ni posoposo tu langitlangit ni pamanganna dibahen uas; mangido indahan ia dakdanak hape ndang adong na marsagihon di nasida.


NETBible:

ד (Dalet) The infant’s tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread, but no one gives them even a morsel.

HCSB: The nursing infant's tongue clings to the roof of his mouth from thirst. Little children beg for bread, but no one gives them any .

LEB: The tongues of nursing infants stick to the roofs of their mouths because of their thirst. Little children beg for bread, but no one will break off a piece for them.

NIV: Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no-one gives it to them.

ESV: The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.

NRSV: The tongue of the infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives them anything.

REB: With thirst the sucking infant's tongue cleaves to the roof of its mouth; young children beg for bread, but no one offers them a crumb.

NKJV: The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, But no one breaks it for them.

KJV: The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] unto them.

AMP: The tongue of the nursing babe cleaves to the roof of its mouth because of thirst; the young children beg for food, but no one gives it to them.

NLT: The parched tongues of their little ones stick with thirst to the roofs of their mouths. The children cry for bread, but no one has any to give them.

GNB: They let their babies die of hunger and thirst; children are begging for food that no one will give them.

ERV: Babies are so thirsty their tongues stick to the roof of their mouths. Young children ask for bread, but no one gives them any.

BBE: The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them.

MSG: Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust.

CEV: Babies are so thirsty that their tongues are stuck to the roof of the mouth. Children go begging for food, but no one gives them any.

CEVUK: Babies are so thirsty that their tongues are stuck to the roof of the mouth. Children go begging for food, but no one gives them any.

GWV: The tongues of nursing infants stick to the roofs of their mouths because of their thirst. Little children beg for bread, but no one will break off a piece for them.


NET [draft] ITL: ד(Dalet) The infant’s <03243> tongue <03956> sticks <01692> to <0413> the roof of its mouth <02441> due to thirst <06772>; little children <05768> beg <07592> for bread <03899>, but no one <0369> gives <06566> them <01992> even a morsel.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel