Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 9 >> 

NASB: And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.


AYT: Daud berkata: “Biarkan meja perjamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, batu sandungan, dan pembalasan bagi mereka.

TB: Dan Daud berkata: "Biarlah jamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, penyesatan dan pembalasan bagi mereka.

TL: Maka Daud pun berkata: Biarlah hidangan mereka itu menjadi suatu jerat, dan suatu perangkap, dan suatu alat jatuhan, dan pembalasan kepada mereka itu.

MILT: Dan Daud berkata, "Biarlah meja mereka menjadi suatu jerat dan sebagai perangkap dan sebagai sandungan dan sebagai pembalasan bagi mereka.

Shellabear 2010: Daud pun berkata, "Biarlah jamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, menjadi lubang dan pembalasan bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud pun berkata, "Biarlah jamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, menjadi lubang dan pembalasan bagi mereka.

Shellabear 2000: Nabi Daud pun berkata, “Biarlah jamuan mereka menjadi suatu jerat dan perangkap, menjadi lubang dan pembalasan bagi mereka.

KSZI: Dan Daud berkata: &lsquo;Semoga meja perjamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, batu sandungan dan balasan kepada mereka;

KSKK: Daud berkata: "Kiranya mereka tertangkap dan terjerat dalam perjamuan-perjamuan mereka; kiranya mereka jatuh dan dihukum.

WBTC Draft: Dan Daud berkata, "Biarkanlah mereka tertangkap dan terjerat dalam pestanya sendiri. Biarkan mereka jatuh dan dihukum.

VMD: Dan Daud mengatakan, “Biarkanlah mereka tertangkap dan terjerat dalam pestanya sendiri. Biarkan mereka jatuh dan dihukum.

AMD: Dan, Daud berkata: "Biarlah jamuan makan mereka menjadi jerat dan perangkap, menjadi batu sandungan, dan pembalasan untuk mereka.

TSI: Dan Daud berdoa, “Tuhan, biarlah mereka merasa puas dengan makanan dan kekayaan yang berlebihan supaya mereka melupakan Engkau. Dan biar kemakmuran mereka itu menjadi perangkap yang menjerat mereka sendiri.

BIS: Daud berkata juga, "Biarlah pesta-pesta mereka menjadi perangkap bagi mereka sendiri, dan menjadi lubang, tempat mereka jatuh dan hancur!

TMV: Daud juga berkata, "Biarlah pesta jamuan mereka menjadi perangkap, biarlah mereka jatuh, dan biarlah mereka dihukum!

BSD: Daud berkata juga, “Saya berdoa kepada Allah semoga Ia membuat pesta-pesta mereka menjadi jaringan yang menangkap mereka sendiri dan menjadi lubang tempat mereka jatuh dan dihukum oleh Allah!

FAYH: Raja Daud membicarakan hal yang sama waktu ia berkata, "Biarlah makanan mereka yang enak serta berkat-berkat lain menjadi jerat bagi mereka, sehingga mereka menganggap bahwa segalanya baik antara mereka dan Allah. Biarlah segala kemewahan itu berbalik menimpa kepala mereka serta menghancurkan mereka sebagaimana patutnya.

ENDE: Dan David berkata: Moga-moga medja mereka mendjadi suatu perangkap bagi mereka, suatu djerat, suatu tempat sandungan, suatu penjiksaan:

Shellabear 1912: Maka Daud pun berkata, "Bahwa hendaklah mejanya menjadi jerat dan perangkap, Dan batu pengantukan, dan balasan kepadanya:

Klinkert 1879: Maka kata Da'oed: "Hendaklah medja mareka-itoe didjadikan djerat dan soeatoe sontohan dan pembalasan bagai mareka-itoe."

Klinkert 1863: Maka kata nabi Dawoed: {Maz 69:23} "Biar medjanja itoe orang didjadiken satoe djiret, dan satoe perangkap, dan satoe batoe sontohan dan satoe pembalesan sama dia-orang."

Melayu Baba: Dan Da'ud pun ada kata, "Biar meja-nya mnjadi satu jrat, dan satu prangkap, Dan satu batu terantok, dan satu balasan k-pada dia-orang:

Ambon Draft: Dan Daud kata: 'Bajik-lah majidanja djadi pada ma-rika itu akan dasesu, dan akan penangkap, dan akan kason-tohan dan akan pembalasan.

Keasberry 1853: Maka Daud pun tulah burkata, Biarlah hidangan marika itu dijadikan suatu jurat, dan suatu purangkap, dan suatu batu turantok, dan suatu balasan kapada marika itu:

Keasberry 1866: Maka Daud pun tŭlah bŭrkata, Biarlah hidangan marika itu dijadikan suatu jŭrat, dan suatu pŭrangkap, dan suatu batu tŭrantok, dan suatu balasan kapada marika itu.

Leydekker Draft: Dan Da`ud berkata: bajiklah majidahnja djadi 'akan djurat, dan 'akan per`angkap, dan 'akan kalintjir, dan 'akan kabalasan dihadapannja.

AVB: Dan Daud berkata: “Semoga meja perjamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, batu sandungan dan balasan kepada mereka;

Iban: Lalu ku David nyebut, "Awakka mija sida nyadika panjuk, nyadika perangkap, enggau nyadika ukum sida.


TB ITL: Dan <2532> Daud <1138> berkata <3004>: "Biarlah jamuan <5132> mereka <846> menjadi <1096> jerat <3803> dan <2532> perangkap <2339>, penyesatan <4625> dan <2532> pembalasan <468> bagi mereka <846>. [<1519> <1519> <2532> <1519> <1519>]


Jawa: Sarta Sang Prabu Dawud munjuk: “Pakembulanipun dadosa kalajiret saha jaring, tuwin sesandhungan, punapadene piwales tumrap tiyang-tiyang punika.

Jawa 2006: Apadéné Daud munjuk, "Méja pakembulanipun dadosa kalajiret lan pasangan, séla sandhungan, punapadéné piwales tumrap tiyang-tiyang punika.

Jawa 1994: Mengkono uga pangandikané Sang Prabu Dawud: "Menawi sami ngawontenaken pésta, péstanipun menika dadosa kala jiret, dadosa jalaranipun sami kesandhung, dadosa paukuman!

Jawa-Suriname: Ratu Daved uga wis tau ngomong ngéné: “Duh Gusti, bangsa Israèl mikir nèk ketampa, jalaran Kowé wis ngekèki wèt-wètmu marang bangsa kuwi. Mulané aku nyuwun marang Gusti, supaya ndunungké marang bangsa Israèl, nèk ora ketampa. Pada kagèta kaya kéwan kagèt nèk kenèng pasangan kaé lan nitèni, nèk pada nerak wèt-wètmu. Aku nyuwun, wong-wong kuwi disetrap kaya sak mestiné.

Sunda: Saur Daud mah, "Sing kagubed maranehna ku pesta-pestana, sing tinggedebug, sing dihukum!

Sunda Formal: Oge saur Daud: ‘Sukan-sukanna sing jadi jiret jeung burang, jadi mamala katut wawales ka maranehna keneh.

Madura: Daud adhabu jugan, Dina ta-pestana reng-oreng jareya me’ olle daddi jebbak ka aba’na dibi’, me’ olle daddi lobang se matabalusok aba’na ban maancor badanna!

Bauzi: Labi laha ame Israel dam dua zoho labe Alat iba im gagom di iho lab momoholi im aihi vab damalehe bak lam dat ahamda Boehàda Daud labe aho aham di iube Ala bake nehi vameadaha im laha ehe bak. “Boehàda oa, ame dam lam Oho modi dam labe ibi iho neà tiba vabi esdam bak lam modi felik lo vààsu naat vabi duzu sim bakti ulohona modi vou fohodume belu udovai vàhàdedale. Ame dam labe iho faina meedam bake belu fa vataule.

Bali: Samaliha Sang Prabu Daud ngandika sapuniki: “Dumadak ia apanga kejuk tur kajeet di nujune ia masuka-sukaan; madak apanga ia labuh, madak apanga ia kukum.

Ngaju: Dawid hamauh kea, "Nauhe kare pesta ain ewen te manjadi parangkep akan ewen kabuat, tuntang manjadi rumbak, eka ewen manjato tuntang hancor!

Sasak: Basen Daud ẽndah, "Alurang jamuan-jamuan saq ie pade piaq jari jeret dait perangkep, penghalang dait balesan tipaq diriqne mẽsaq.

Bugis: Makkeda towi Daud, "Leppessanni siya pésta-péstana mancaji jebba lao ri aléna mennang, sibawa mancaji kalebbong, onronna sempé sibawa ancuru!

Makasar: Nakana todong Daud, "Balang pare’na a’jari sikko’ mae ri kalenna passua’-suarrang kalenna ke’nanga, siagang a’jari kalo’bang napatu’guria ke’nanga, napanra’.

Toraja: Sia nakua Daud: La mendadi poya tu medana sia bunde sia misa’ labuanan sia misa’ pa’pabala’ lako tu tau.

Duri: Nakua too Raja Daud mangkada, "Ake'mo na ia to pangrameanna mpojai, namenjaji susi garuang nanii melolin nnampa' balahna.

Gorontalo: Odelo dua li nabi Dawud to kitabi odiye, ”Wu Eya, popowaliya mao meja pongongala lo musu latiya mowali potilo wawu mo'otihuta olimongoliyo, mowali botu u heotedua limongoliyo wawu mowali tambati u pomalasiya lo Ito Eya olimongoliyo!

Gorontalo 2006: Tei Dauda loloi̒ya olo, "Huliilo mao̒ popoo-tihungguwalo limongolio mowali taalo ode limongolio lohihilao, wau mowali huwango, tambati odehua limongolio wau moa̒antulu!

Balantak: Nabii Daud uga' nangaan taena, “Patalai a rameanna i raaya'a bi sida bo pangarakop raaraaya'amo, ka' sida bolo' bo tombolonganna kada' bo pangawalos i raaya'a!

Bambam: Deem toi duka' natula' tomahaja Daud naua: "Kupelau anna mala indo hame-hamena la mendadi tolombunna anna tendam lendu'na, lambi' nahonnosam anna mendadii bala'na gau' kadakena.

Kaili Da'a: Pade Magau Daud wo'u nanguli iwe'i: "Pue, waikamo rasi to naria ri ja'i ira majadi ewa talia manjoko ira, sampe ira mpu'u-mpu'u rasuku.

Mongondow: Ki Daud noguman doman nana'a, "Pomayakdon makow in rame monia tua mobalií naonda bo poyogaḷap ko'i monia tontanií bo mobalií bubuí inta koḷabuían monia bo morimumud!

Aralle: Naoa toune'te Tomaraya Daud, "O Puang, kupalau anna malai ingkänna pa'rame-rameanna inde mai tau, la sika mantumäng lambi' sika nahoa kamadahhaang anna tahungkung.

Napu: Nodo wori, ara lolitana Datu Daudi hangkoya kana i hangka to Yahudina au mewali iwalina. Nauli Daudi: "O Pue, kuperapi bona posusa katana lalunda mopakanawo peahe, duuna molambihe rugi hai pehuku, bona tehurungi babehianda au kadake.

Sangir: I Daud mal᷊aing nẹ̌berau, "Balạe manga sal᷊iwang i sire nakoạbe sedẹ baug'i sire hala, ringangu nakoạbe wangka, kawawunsal᷊eng i sire ringangu mawinasa!

Taa: Ewa see ratulis, pasi ewa see seja gombo i Makole Daud tempo owi. Ia manganto’o, “Biakamo roa-roa to mampakasanang tau etu damawali yaja pasi akal pasi damawali seja ewa watu to nakatisumpul nsira, see sira damangarata huku to masipato sira mangarata.

Rote: Dauk boeo nafa'da nae, "Neme na fo, feta-dote nala da'di hihi'ik seluk neu aoina nala, boema da'di bolok fo da'di mamanak soaneu ala tu'da leo dalek leu fo lakalulutuk!

Galela: De imatero lo maro o kia iqomaka o Daud wogolo o Gikimoika wotemo, "Tanu o kia naga yodudupa nasifanggali la yobodito. Maro o oha o sabatoloka o haiwani yatago. Tanu ona nasitura, nafanggali lo de o dorou.

Yali, Angguruk: Dauren eke haharoho emberuk lit, "Allah olohotma seni esetuk ambeg sapna kahale feruk lit yebangge yep amag. Enele ying eneptuk lit sunu roho hondo enebukag.

Tabaru: 'O Dautu wongose mita, "Tanu to 'ona manga rame ma ngale yomangodomo 'imadadi 'o gorosau, so yotorouoka matero ka 'o haewani 'o modoi yaliko bolo 'o guruuku 'iotaka!

Karo: Bage me pe si ikataken Daud, "Mbera-mbera kerja si ibahanna jadi siding, jadi ragum, batu antuken ras ukumen man bana.

Simalungun: Anjaha si Daud pe ihatahon do, “Meja ni sidea gabe tirangkap ampa siding ma bani sidea, gabe partolsuan ampa pambalason ma tene!

Toba: Jala didok si Daud do: "Sai gabe jorgong jala jaring ma mejanasida bahen pargasipan jala bahen pamaloson di nasida!"

Dairi: Janah idokken si Daud ngo bagèen: "Belli mo gabè togong-togong pèsta bak kerja kalak idi bai kalak i, janah gabè geddung kedabuhenna!

Minangkabau: Nabi Daud lah mangatokan pulo, "Biyalah sagalo alek urang-urang tu, manjadi parangkok untuak inyo sandiri, ka manjadi lubang, tampaik inyo jatuah jo binaso!

Nias: Imane gõi Dawido, "Akha tobali tandraw̃a khõra wemanga ba gowuloa andrõ, ba lõsulõsu nahia wa'ate'ala, ba fa'atekiko!

Mentawai: Ka sia si Dapid leú ai aikua kisé, "Bulé papune-punenda, bailiu kelé lulup-lup, tápoi sia leú et iaalá, samba sibailiu uuggungan, katubulunganda rabelé bulé ramabubu!

Lampung: Daud cawa juga, "Tagando pesta-pesta tian jadi perangkap bagi tian tenggalan, rik jadi lubang, rang tian tumbak rik hancor!

Aceh: Nabi Daud pi na geupeugah lagée nyoe, "Bah kheueh khanuri-khanuri nyang awaknyan peuna jeuet keupeurangkab awaknyan keudroe, dan uruek, teumpat awaknyan rhot dan hanco!

Mamasa: Dengan toi duka' natula' tomaraya Daud nakua: “Kenamala rame-ramena la umpoyai anna la sirapan patua la naola dondon la bala'na gau' kadakena.

Berik: Ane Raja Daud aa gunu angtane Israelmanaiserem jem temawer: "Ai sembayanga enggam ai gwebana, masara seyafter jei aa jes ne eyebaabuwenaram sege etamweipmini jerata gamserem jena jei tebabife. Ane ga sege janbiton o mwonap jam janona gamserem, ane fwaina jemnaiserem jei ga kapka.

Manggarai: Céwén kolé taé di Daud, “Kong demeng ramé disé, ciri serénté agu nggepit, watu timpok agu wahéng latang te isé.

Sabu: Do lii lema Daud, "Hani we ne lai ala-lai ala do tao ri ro he ta jadhi hii tu ro miha, nga jadhi mii ro'a tu ro, era bunu ro jhe mae-tebho ttei!

Kupang: Raja Daud ju tulis soꞌal bangsa Yahudi dalam Tulisan Barisi bilang, “Biar ko dong bapesta di dong pung meja sandiri. Te dong pung pesta sandiri yang hiki bale sang dong, ko dong pikir samua su bae. Deng dong pung harta sandiri yang bekin dong taꞌantok.

Abun: Daud dom ki subot yé gato su krat. Daud ki subot sukye gato bere yé gato ben suk ket án í ne ku ne, sare do, "Pesta gato yé mwa gato su krat iwa ben ne, Yefun ete ben pesta ne tepsu bus gato yé ne dakai di mó, sane dom, Yefun ete ben pesta ne tepsu bur wak gato yé ne ges kwop mó.

Meyah: Noba raja Daud tein onggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Tuhan, didif duis gu bua jeskaseda mar nomnaga ongga rua rerin ongga erek ongkoska omorotunggom rua fogora rija eseiseifa rot ojgomu.

Uma: Wae wo'o-hawo lolita Magau' Daud owi to mpo'uli': "O Pue', kuperapi' bona hawe'ea rasi' to hi tauna toera mpopanawu'-ra lau-mi, duu'-na mporata silaka pai' huku'-ra, bona tepehawai kehi-ra to dada'a.

Yawa: Muno Daud po raura tavon pare: “Amisyo winy, syare Nyo mangke raugaje irati vatano ukakainoanive mansai! Syare awa mangke nande mai papabe arono mananibe awa romane muno awa anaisyo kove rautan. Indati awa mangke raurata irati aviri ntende mo makep; muno raurata irati syeane nsawa mai.


NETBible: And David says, “Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;

HCSB: And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.

LEB: And David says, "Let their table become a snare and a trap, and a cause for stumbling and a retribution to them;

NIV: And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling-block and a retribution for them.

ESV: And David says, "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;

NRSV: And David says, "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;

REB: Similarly David says: May their table be a snare and a trap, their downfall and their retribution!

NKJV: And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.

KJV: And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

AMP: And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution [rebounding like a boomerang upon them];

NLT: David spoke of this same thing when he said, "Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble.

GNB: And David says, “May they be caught and trapped at their feasts; may they fall, may they be punished!

ERV: And David says, “Let those people be caught and trapped at their own feasts. Let them fall and be punished.

EVD: And David says: “Let those people be caught and trapped at their own feasts. Let those people fall and be punished.

BBE: And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:

MSG: David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways.

Phillips NT: And David says of them: Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:

DEIBLER: And they remind me of what King David said, when he asked God to cause his enemies’ senses to be dull [MET]: Make them stupid [MTY],like animals that are caught in snares! May they feel secure because of the things that they enjoy but which will catch them like a trap [DOU, MET], with the result that you will destroy them.

GULLAH: An like King David say, “Leh de ting wa dey seddown fa nyam ton eenta a trap ginst um fa ketch um. Leh God mek um faddown, an leh um punish um!

CEV: Then David said, "Turn their meals into bait for a trap, so that they will stumble and be given what they deserve.

CEVUK: Then David said, “Turn their meals into bait for a trap, so that they will stumble and be given what they deserve.

GWV: And David says, "Let the table set for them become a trap and a net, a snare and a punishment for them.


NET [draft] ITL: And <2532> David <1138> says <3004>, “Let <1096> their <846> table <5132> become <1096> a snare <3803> and <2532> trap <2339>, a stumbling block <4625> and <2532> a retribution <468> for them <846>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran