Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 12 >> 

NASB: "She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.


AYT: Ia bernafsu kepada orang-orang Asyur, para gubernur dan para penguasa, para pahlawan yang berpakaian lengkap dengan senjata, para penunggang kuda yang menunggangi kuda, mereka semua adalah orang-orang muda idaman.

TB: Ia berahi kepada orang Asyur, kepada bupati-bupati dan penguasa-penguasanya, kepada pahlawan-pahlawan perang yang pakaiannya sangat sempurna, kepada pasukan kuda, semuanya pemuda yang ganteng.

TL: Maka berasyiklah ia akan bani Asyur, akan segala penghulu dan pemerintah yang dekat, yang berpakaikan perhiasan dengan sempurna, dan yang mengendarai kuda, semuanya orang teruna yang amat elok.

MILT: Dia birahi kepada orang-orang Ashur, kepada pemuka-pemuka tetangganya dan pemimpin-pemimpin yang berpakaian paling indah, kepada orang yang menunggang kuda, semua dari orang muda mereka yang menggairahkan.

Shellabear 2010: Ia pun berahi kepada orang Asyur, yaitu kepada para gubernur dan penguasa, tentara-tentaranya yang mengenakan pakaian lengkap, pasukan penunggang kuda; semuanya adalah pemuda yang menawan hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun berahi kepada orang Asyur, yaitu kepada para gubernur dan penguasa, tentara-tentaranya yang mengenakan pakaian lengkap, pasukan penunggang kuda; semuanya adalah pemuda yang menawan hati.

KSKK: Dalam nafsu birahi ia mengingini orang Asyur, gubernur-gubernur, panglima-panglima, para penunggang kuda, semua pemuda ganteng dan

VMD: Ia menginginkan pemimpin dan komandan Asyur. Ia menginginkan tentara dengan pakaian seragam dengan menunggang kuda. Mereka semua menginginkan orang muda.

BIS: Oholiba juga sangat menginginkan orang-orang Asyur itu, yaitu pemuda-pemuda tampan dari pasukan berkuda, para bangsawan dan pejabat tinggi, serta tentara yang berseragam merah ungu itu.

TMV: Dia pun berahi terhadap bangsawan dan pegawai tentera negeri Asyur -- askar yang berpakaian seragam warna semarak -- dan terhadap pasukan berkuda, semuanya pemuda yang kacak.

FAYH: Ia sangat berahi kepada tetangganya, bangsa Asyur itu, karena mereka muda dan tampan, para penguasa dan pemimpin, orang-orang berkuda yang gagah perkasa, para perwira dan panglima dengan pakaian yang indah-indah -- semuanya menggiurkan.

ENDE: Bani Asjur dihasratkannja, adipati dan wali negeri, tetangga(nja), jang berpakaian bagus, penunggang, semua pemuda permai.

Shellabear 1912: Maka berahilah ia akan beberapa pemerintah dan penghulu orang Asyur yang dekat dengan dia yaitu memakai perhiasan dengan selengkangnya dan menunggang kuda semuanya orang muda-muda yang kacak.

Leydekker Draft: 'Akan benij 'Asjur debirahinja, segala Panghulu, dan 'awrang besar-besar jang berdekatan, jang pakej perhijasan salangkapnja, segala 'awrang berkuda, jang meng`andara`ij kuda-kuda: samowanja 'itu 'awrang taruna jang tertjita.

AVB: Dia pun berahi kepada orang Asyur, iaitu kepada pembesar dan penguasa, anggota tenteranya yang mengenakan pakaian lengkap, pasukan penunggang kuda; semuanya ialah pemuda yang menawan hati.


TB ITL: Ia berahi <05689> kepada <0413> orang <01121> Asyur <0804>, kepada bupati-bupati <06346> dan penguasa-penguasanya <05461>, kepada pahlawan-pahlawan perang <07138> yang pakaiannya <03847> sangat sempurna <04358>, kepada pasukan kuda <05483> <07392> <06571>, semuanya <03605> pemuda <0970> yang ganteng <02531>.


Jawa: Kasmaran marang wong Asyur, marang para bupati lan para kang padha nyekel pangwasa, marang para pahlawan perang kang panganggone endah ngleluwihi, marang prajurit jejaranan, kang isih enom kabeh lan nggantheng-nggantheng.

Jawa 1994: Wong mau iya gandrung karo para priagung lan para perwira Asyur, serdhadhu-serdhadhu sing nganggo seragam rupa-rupa. Semono uga gandrung karo perwira-perwira tentara jaranan sing nom-nom lan bagus-bagus.

Sunda: Manehna oge nyoso bogohna teh ka para bangsawan jeung para pajabat Asur — prajurit-prajurit anu marake seragam hurung-herang — jeung ka para perwira pasukan kuda, kabeh nonoman-nonoman karasep.

Madura: Oholiba padha keya, ce’ terrona ka reng-oreng Asyur jareya, iya reya ngangodhadan se bagus robana dhari pasukan jaran, reng-oreng agung ban ja-pangraja tenggi, sarta tantara se asaragam mera ban bungo terrong.

Bali: Ia masih sanget pesan kasemaran teken parabupati muah prawira wong Asure, soroh prajurit ane mapanganggo ngranyab muah teken prawirane ane negakin jaran, sawireh anake truna-truna ento bagus-bagus.

Bugis: Nacinnai senna towi Oholiba iyaro sining tau Asyur-é, iyanaritu kallolo-kallolo magello polé ri pasukang makkinnyarangngé, sining arungngé sibawa pajaba tanré, enrengngé tentara iya mappaké sirupaé macella collipaoéro.

Makasar: Oholiba sanna’ todong cinnana ri anjo tu Asyur, iamintu sikamma tu bura’ne gammara’ battu ri pasukang a’jarang, bija-bija karaeng, pagawe-pagawe tinggi, siagang sikamma tantara ammakeang ejaya siagang cura’ lame butunga anjo.

Toraja: Ungkamali’mo to Asyur, iamotu to maraa, to maraa lompo, to mase’ponna datu, tu ma’tamangkale mellong, pakkanarang, iamotu pia lolle’ balo nasang.

Karo: Ia pe jadi atena nandangi puanglima-puanglima ras perwira-perwira tentera kuda Assur, eme anak-perana anak-perana si mejile rupana, si erpaken seragam mejile.

Simalungun: Oji do uhurni bani halak Assur, raja-raja pakon kopala-kopala ni tentara, na mandohorisi ai, na marpakeian na majenges, siajak huda, haganup sidea poso anjaha majenges.

Toba: Mangkidophidopi do ibana tu halak Assur, angka raja dohot partogi ni parangan angka na jonoki, angka parpahean na sun denggan, angka parsihundul di hoda, angka dolidoli hasoloan do nasida luhutna.


NETBible: She lusted after the Assyrians – governors and officials, warriors in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.

HCSB: She lusted after the Assyrians: governors and prefects, warriors splendidly dressed, horsemen riding on steeds, all of them desirable young men.

LEB: She lusted after the Assyrians who were nearby. They were governors and commanders in full dress. They were mounted horsemen, all of them desirable young men.

NIV: She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.

ESV: She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.

NRSV: She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, mounted horsemen, all of them handsome young men.

REB: She too was infatuated with Assyrians, viceroys and governors, all handsome officers in full dress and riding on horseback.

NKJV: "She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.

KJV: She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.

AMP: She doted upon the Assyrians--governors and deputies, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.

NLT: She fawned over her Assyrian neighbors, those handsome young men on fine horses, those captains and commanders in handsome uniforms––all of them desirable.

GNB: She too was full of lust for the Assyrian noblemen and officers -- soldiers in bright uniforms -- and for the cavalry officers, all of those handsome young men.

ERV: She wanted the Assyrian leaders and officers. She wanted those soldiers in blue uniforms riding their horses. They were all handsome young men.

BBE: She was full of desire for the Assyrians, captains and rulers, her neighbours, clothed in blue, horsemen going on horses, all of them young men to be desired.

MSG: She also went crazy with lust for Assyrians: ambassadors and governors, military men smartly dressed and mounted on fine horses--the Assyrian elite.

CEV: Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops.

CEVUK: Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops.

GWV: She lusted after the Assyrians who were nearby. They were governors and commanders in full dress. They were mounted horsemen, all of them desirable young men.


NET [draft] ITL: She lusted <05689> after <0413> the Assyrians <0804> <01121>– governors <06346> and officials <05461>, warriors in full <04358> armor <03847>, horsemen <06571> riding <07392> on horses <05483>, all <03605> of them desirable <02531> young men <0970>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel