NASB: "I saw that she had defiled herself; they both took the same way.
AYT: Aku melihat bahwa ia juga menajiskan diri. Mereka berdua mengambil jalan yang sama.”
TB: Aku melihat bahwa ia menajiskan diri; kelakuan mereka berdua adalah sama.
TL: Maka kulihat bagaimana dicemarkannya dirinya, bagaimana keduanya sejalan jua.
MILT: Kemudian Aku melihat bahwa dia telah tercemar; satu jalan ada pada mereka berdua.
Shellabear 2010: Kulihat bahwa ia menajiskan pula dirinya. Jadi, mereka berdua sama perilakunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kulihat bahwa ia menajiskan pula dirinya. Jadi, mereka berdua sama perilakunya.
KSKK: Aku melihat bagaimana ia mencemarkan diri. Kedua orang bersaudara itu berbuat yang sama, namun dia lebih dari kakaknya.
VMD: Aku melihat kedua perempuan itu pergi merusak hidupnya dengan kesalahan yang sama.
BIS: Aku melihat bahwa Oholiba itu sungguh bejat, sama seperti kakaknya.
TMV: Aku mendapati Oholiba sangat cabul seperti kakaknya.
FAYH: Aku melihat bahwa ia mengikuti jejak kakaknya; keduanya sama saja.
ENDE: Aku melihat dia nadjis adanja, bahwa kelakuan ke-dua2nja satu dan sama djua.
Shellabear 1912: Maka Kulihat bahwa ia telah najis kedua-duanya sejalan juga.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu lihatlah 'aku, bahuwa nedjis 'adanja: sawatu djuga djalan 'adalah pada kaduwanja 'itu.
AVB: Kulihat bahawa dia menajiskan dirinya pula. Jadi, mereka berdua sama perilaku mereka.
TB ITL: Aku melihat <07200> bahwa <03588> ia menajiskan <02930> diri; kelakuan <01870> mereka berdua <08147> adalah sama <0259>.
Jawa: Ingsun nguningani anggone najisake awake; loro-lorone kalakuane padha.
Jawa 1994: Aku nyipati dhéwé yèn Oholiba kasusilané wis rusak banget, malah ngungkuli mbakyuné.
Sunda: Katilikna ku Kami eta awewe teh geus bejad pisan susilana, goreng lampah teu beda ti lanceukna.
Madura: Sengko’ nangale’e ja’ Oholiba jareya talebat bejjadda, padha ban embugga.
Bali: Ulun nyingak ia suba leteh pesan, tur laksanannyane makadadua ento patuh pesan jaatne.
Bugis: Uwitani makkedaé iyaro Oholiba maja sipa tongeng, pada-padai kakana.
Makasar: Kuciniki angkanaya anjo Oholiba sanna’ sikali panra’na, sangkamma daenna.
Toraja: Sia Kutiro kumua naruttakki tu kalena; umpamisa’ lalan sola duai.
Karo: Kuidah seh kal macikna lagu langkah Oholiba, bali macikna ras lagu langkah kakana.
Simalungun: Jadi Huidah ma hona butakan ia, dos do ulah ni sidea haduasi.
Toba: Jadi huida ma naung niramunanna i dirina, sisada dalan do nasida duansa.
NETBible: I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
HCSB: And I saw that she had defiled herself; both of them had taken the same path.
LEB: I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
NIV: I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
ESV: And I saw that she was defiled; they both took the same way.
NRSV: And I saw that she was defiled; they both took the same way.
REB: I saw that she too had let herself be defiled. Both had gone the same way,
NKJV: Then I saw that she was defiled; Both took the same way.
KJV: Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
AMP: And I saw that she was defiled, that both [of the sisters] took one way.
NLT: I saw the way she was going, defiling herself just like her older sister.
GNB: I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
ERV: I saw that both women were going to ruin their lives with the same mistakes.
BBE: And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
MSG: And I saw that she also had become incredibly filthy. Both women followed the same path.
CEV: Just like her sister, she did vulgar things.
CEVUK: Just like her sister, she did vulgar things.
GWV: I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
NET [draft] ITL: I saw <07200> that <03588> she was defiled <02930>; both <08147> of them followed the same <0259> path <01870>.