Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 22 >> 

NASB: "Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD, ‘Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated, and I will bring them against you from every side:


AYT: Karena itu, Oholiba, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Lihatlah, Aku akan membangkitkan kekasih-kekasihmu melawan kamu, yaitu mereka yang kepadanya kamu merasa muak, dan Aku akan membawa mereka melawanmu dari semua sisi:

TB: Oleh sebab itu, hai Oholiba, beginilah firman Tuhan ALLAH, memang engkau sudah menjauhkan dirimu dari kekasih-kekasihmu, tetapi sungguh, Aku akan menyuruh mereka bergerak melawan engkau; Aku akan membawa mereka melawan engkau dari sekitarmu:

TL: Maka sebab itu, hai Oholibah! demikianlah firman Tuhan Hua, bahwasanya Aku membangkit lawan dikau segala kendakmu, yang hatimu jemu akan dia dan Kukumpulkan mereka itu kepadamu keliling,

MILT: "Jadi, hai Oholiba, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Aku akan membangkitkan kekasih-kekasihmu melawan engkau, yang dari padanya jiwamu diasingkan. Dan Aku akan membawa mereka melawan engkau dari sekelilingmu.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Oholiba, beginilah firman ALLAH Taala, ‘Sesungguhnya, Aku akan membangkitkan kekasih-kekasihmu untuk melawan engkau, yaitu mereka yang kaujauhi dengan rasa muak. Aku akan mendatangkan mereka dari segala penjuru untuk melawan engkau:

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Oholiba, beginilah firman ALLAH Taala, Sesungguhnya, Aku akan membangkitkan kekasih-kekasihmu untuk melawan engkau, yaitu mereka yang kaujauhi dengan rasa muak. Aku akan mendatangkan mereka dari segala penjuru untuk melawan engkau:

KSKK: Oleh sebab itu, hai Oholiba, beginilah sabda Yahweh Tuhan: Aku akan mengirim kepadamu kekasih-kekasihmu, yang telah kautinggalkan dengan rasa muak. Aku akan membawa mereka dari segala pihak melawan engkau.

VMD: Jadi, Oholiba, inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH, ‘Engkau jijik dengan kekasihmu, tetapi Aku akan membawa mereka kemari. Mereka akan mengelilingimu.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai Oholiba, engkau sudah bosan dengan kekasih-kekasihmu, tetapi Aku akan menghasut mereka supaya mereka marah kepadamu dan mengepungmu.

TMV: "Oleh itu, hai Oholiba, dengarlah firman daripada-Ku, TUHAN Raja. Engkau telah jemu dengan kekasih-kekasihmu. Tetapi sekarang Aku akan membuat mereka marah terhadapmu dan mengepungmu.

FAYH: "Dan sekarang, Tuhan ALLAH berfirman bahwa Ia akan bangkit melawan engkau, hai Oholiba. Kekasih-kekasihmu yang telah kautinggalkan akan berbalik melawan engkau dari sekelilingmu.

ENDE: Maka itu, hai Ohobila, demikianlah Tuhan Jahwe berkata, se-sungguh2nja, kendak2mu jang kaubelakangi itu akan Kuhasut kepadamu dan Kudatangkan dari segala djurusan

Shellabear 1912: Sebab itu, hai Oholiba, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Aku akan membangkitkan segala gundikmu yang hatimu jemu akan dia itu supaya melawan engkau dan Aku akan membawa dia supaya mendatangi engkau dari segala pihak

Leydekker Draft: Tagal 'itu, hej 'Oholiba, demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendjagakan segala pembirahimu, deri pada jang mana djiwamu sudah tersarakh, lawan dikaw: dan mendatangkan dija deri pada segala fihakh lawan dikaw.

AVB: Oleh sebab itu, wahai Oholiba, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan membangkitkan para kekasihmu untuk melawan engkau, iaitu mereka yang kaujauhi dengan rasa muak. Aku akan mendatangkan mereka dari segala penjuru untuk melawan engkau:


TB ITL: Oleh sebab itu <03651>, hai Oholiba <0172>, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, memang <02005> engkau sudah menjauhkan dirimu <05782> dari <05921> kekasih-kekasihmu <0157>, tetapi sungguh <0834>, Aku akan menyuruh mereka bergerak melawan <05361> engkau; Aku akan membawa <0935> mereka <01992> melawan <05921> engkau dari sekitarmu <05439>: [<05315>]


Jawa: Mulane, heh Oholiba, mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah, sira iku pancen wus ngedohi para bedhanganira, nanging lah iku bakal padha Sundhawuhi tumandang nglawan marang sira, iku bakal padha Sunirid lumawan saka ing sakiwa-tengenira:

Jawa 1994: "Mulané, hé Oholiba, Pangéran Kang Mahakwasa ngandika mengkéné, ‘Kowé wis bosen karo para dhemenanmu, nanging wong-wong kuwi bakal Dakgawé muring karo kowé, lan Daktekakaké supaya ngepung kowé.

Sunda: "Ayeuna eh Oholiba, kieu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung. Maneh geus ngarasa sebel ka eta kabogoh-kabogoh teh. Tapi maranehna ku Kami rek disina arambekeun ka maneh, disina daratang ka dieu ngepung maneh.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "He, Oholiba, ba’na la busen ka se-kakasena, tape bi’ Sengko’ reng-oreng jareya enas-panasana me’ olle peggel ka ba’na, me’ olle ba’na ekeppong.

Bali: “Sawireh keto, ane jani Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur masabda teken nyai Oholiba kene: Nyai suba wadih teken mitra-mitran nyaine. Nanging Ulun lakar ngawanang ia pada pedih teken nyai, tur Ulun lakar nekaang ia buat ngiter nyai.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Eh Oholiba, cauno sibawa sining canrimmu, iyakiya maélo-Ka pakiri-kiriwi mennang kuwammengngi namacai mennang lao ri iko sibawa keppukko.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "He Oholiba, lanre mako mae ri sikamma tanrinnu, mingka laKukompa salai ke’nanga sollanna larro mae ri kau nampa nakurungko.

Toraja: Iamoto, o Oholiba, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG kumua: Manassa Kupatiakka’ penaanna tu mintu’ sangmatuammu la unneako, tu mukagi’gi’mo; la Kupake’de’ tiku lao sae ullaoiko,

Karo: "Dage o Oholiba, Aku, TUHAN si Erdolat, nehken katangKu man bandu. Genduari nggo leja kam nandangi dilaki-dilaki atendu jadi ndube; tapi Kubahan maka nembeh atena man bandu janah Kubabai gelah ikelewetina kam.

Simalungun: Halani ai, ale Oholiba, sonon do hata ni Tuhan Jahowa, Tonggor ma, ojuron-Ku do mangimbang ho na mangkarosuhkon ho ai, na dob hinagigihonmai, anjaha humbani ganup ianan do parohon-Ku sidea manlawan ho,

Toba: (IV.) Dibahen i, ale Oholiba, songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu pahehehon angka puangmu dompak ho, angka naung hinagigihon ni roham nian, jala ahu parohon nasida dompak ho sian na humaliang:


NETBible: “Therefore, Oholibah, this is what the sovereign Lord says: Look here, I am about to stir up against you the lovers with whom you were disgusted; I will bring them against you from every side:

HCSB: "Therefore Oholibah, this is what the Lord GOD says: I am going to incite your lovers against you, those you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side:

LEB: "Oholibah, this is what the Almighty LORD says: I’m going to stir up your lovers against you. They are the lovers you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side.

NIV: "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side—

ESV: Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: "Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:

NRSV: Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: I will rouse against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:

REB: “The Lord GOD has said: I shall rouse against you, Oholibah, those lovers of yours who have filled you with revulsion, and bring them against you from every side:

NKJV: "Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: ‘Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:

KJV: Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;

AMP: Therefore, O Aholibah, thus says the Lord God: Behold, I will rouse up your lovers against you, from whom you turned in disgust, and I will bring them against you on every side:

NLT: "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will send your lovers against you––those very nations from which you turned away in disgust.

GNB: “Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign LORD, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you.

ERV: So, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘You became disgusted with your lovers, but I will bring them here, and they will surround you.

BBE: For this cause, O Oholibah, this is what the Lord has said: See, I will make your lovers come up against you, even those from whom your soul is turned away in disgust; and I will make them come up against you on every side;

MSG: "'Therefore, Oholibah, this is the Message from GOD, the Master: I will incite your old lovers against you, lovers you got tired of and left in disgust. I'll bring them against you from every direction,

CEV: The LORD God said: Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you.

CEVUK: The Lord God said: Oholibah, though you no longer want to be with your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you.

GWV: "Oholibah, this is what the Almighty LORD says: I’m going to stir up your lovers against you. They are the lovers you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side.


NET [draft] ITL: “Therefore <03651>, Oholibah <0172>, this is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: Look <02005> here, I am about to stir up <05782> against <05921> you the lovers <0157> with whom <0834> you were disgusted <05361>; I will bring <0935> them <01992> against <05921> you from every side <05439>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel