Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 24 >> 

NASB: ‘They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet; and I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs.


AYT: Mereka akan datang melawanmu dengan senjata, kereta perang, gerobak, dan sekelompok bangsa. Mereka akan mengepungmu dengan menggunakan perisai kecil, perisai besar, dan ketopong; dan Aku akan menyerahkan penghakiman kepada mereka, dan mereka akan menghakimimu menurut penghakiman mereka.

TB: Mereka datang melawan engkau dengan banyak kereta dan roda-roda dan dengan sekumpulan bangsa-bangsa; mereka akan menyusun perisai besar dan kecil dan ketopong di sekitarmu melawan engkau, dan Aku akan menyerahkan perkara ini di hadapannya dan mereka akan menghakimi engkau menurut hukum mereka.

TL: maka mereka itu akan mendatangi engkau dengan rata dan pedati dan jentera dan suatu perhimpunan bangsa yang berselukung dan berperisai dan berketopong; mereka itu kelak mengepungi engkau keliling, dan Aku mengaruniakan kepadanya hukuman, maka mereka itu akan menghukumkan dikau setuju dengan syaratnya.

MILT: Dan mereka akan datang melawan engkau dengan senjata-senjata, kereta-kereta perang, dan roda-roda, dan dengan sekumpulan bangsa; perisai-perisai besar dan perisai-perisai kecil dan ketopong akan menempatkan diri mereka terhadap engkau di sekelilingmu. Dan Aku akan memberikan di hadapan mereka penghakiman, dan mereka akan mengadili engkau menurut penghakiman mereka.

Shellabear 2010: Mereka akan mendatangimu dengan persenjataan, kereta, kendaraan beroda, serta sekumpulan bangsa. Engkau akan dikepung dengan memakai perisai besar, perisai kecil, dan ketopong. Aku akan memercayakan penghakiman kepada mereka dan mereka akan menghakimi engkau menurut norma-norma mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mendatangimu dengan persenjataan, kereta, kendaraan beroda, serta sekumpulan bangsa. Engkau akan dikepung dengan memakai perisai besar, perisai kecil, dan ketopong. Aku akan memercayakan penghakiman kepada mereka dan mereka akan menghakimi engkau menurut norma-norma mereka.

KSKK: Mereka akan datang melawan engkau dengan kereta-kereta perang dan gerombolan besar, yang menyerang engkau dari segala pihak dengan memakai tameng, perisai dan ketopong.

VMD: Orang banyak itu berkerumun datang kepadamu. Mereka datang menunggang kuda dan dalam kereta perangnya. Mereka memakai tombak, perisai, dan ketopong. Mereka berkumpul di sekelilingmu, dan Aku akan mengatakan kepada mereka apa yang engkau telah lakukan terhadap Aku. Kemudian mereka menghukummu dengan caranya.

BIS: Mereka akan menyerangmu dari utara dengan tentara yang besar, dengan kereta-kereta perang dan kereta-kereta pembawa bekal. Dengan dilindungi perisai dan topi-topi baja, mereka akan mengepungmu. Akan Kubiarkan mereka menghakimimu menurut hukum-hukum mereka sendiri.

TMV: Mereka akan menyerang engkau dari utara dengan tentera yang besar, dengan kereta kuda dan pedati pembawa bekal. Dengan memakai perisai dan topi besi, mereka akan mengepung engkau. Aku akan menyerahkan engkau kepada mereka dan mereka akan menghakimi engkau menurut undang-undang mereka sendiri.

FAYH: Mereka datang melawan engkau (dari sebelah utara) dengan mengendarai kereta dan rata bersama pasukan bersenjata lengkap. Mereka akan mengepung engkau dari segala penjuru dengan tentara berperisai dan bertopi pengaman. Aku akan membiarkan mereka menaklukkan engkau, dan mengadili engkau menurut hukum mereka.

ENDE: Mereka mendatangi dirimu dari utara dengan kereta dan roda, dengan himpunan suku2; djebang2, perisai dan ketopong akan dipasang mereka terhadapmu berkeliling. Pengadilan Kutugaskan kepada mereka dan mereka akan mengadili engkau menurut hukum2 mereka sendiri.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mendatangi engkau dengan senjatanya dan kenaikkannya dan pedati dan dengan suatu perhimpunan beberapa bangsa maka sekaliannya akan mengepung engkau serta memakai perisai dan selokong dan ketopong maka Aku akan mengamanatkan kepadanya hukuman itu dan ia menghukumkan dikau menurut hukumnya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan datang lawan dikaw bawa rata, pedatij, dan galabakh, dan bawa sawatu pakompolan bala-bala terlangkap dengan salukong, dan parisej, dan katupong; marika 'itu 'akan meng`apong 'angkaw kuliling-kuliling: dan 'aku 'akan menaroh sawatu diwan dihadapan mukanja, maka marika 'itu 'akan menghukumkan dikaw turut hukum-hukumnja.

AVB: Mereka akan mendatangimu dengan persenjataan, rata, kenderaan beroda, dan sekumpulan bangsa. Engkau akan dikepung dengan memakai perisai besar, perisai kecil, dan ketopong. Aku akan mempercayakan penghakiman kepada mereka dan mereka akan menghakimi engkau menurut undang-undang mereka.


TB ITL: Mereka datang <0935> melawan <05921> engkau dengan banyak <02021> kereta <07393> dan roda-roda <01534> dan dengan sekumpulan <06951> bangsa-bangsa <05971>; mereka akan menyusun <07760> perisai besar <04043> <00> <06793> dan kecil <00> <04043> dan ketopong <06959> di sekitarmu <05439> melawan <05921> engkau, dan Aku akan menyerahkan <05414> perkara <04941> ini di hadapannya <06440> dan mereka akan menghakimi <08199> engkau menurut hukum <04941> mereka.


Jawa: Iku bakal padha teka nglawan sira kanthi kreta lan rodha akeh sarta kalawan bangsa-bangsa sagrombolan; padha nata tameng gedhe lan cilik lan tuwin topong ana ing saubengira, apa maneh bakal padha Sunpasrahi prakara iki sarta sira bakal diadili manut angger-anggere.

Jawa 1994: Kabèh bakal padha nyerang kowé saka Lor, nggawa tentara akèh, kréta perang lan tandhon pangan. Kowé bakal dikepung déning wong-wong mau sing padha nganggo tamèng lan tropong sirah. Kowé bakal Dakulungaké ing tangané lan kuwi sing bakal padha ngadili kowé manut prenatané dhéwé.

Sunda: Sina nempuh ka maneh ti beulah kaler, baladna gede, mawa kareta-kareta perang jeung kareta-kareta bekel. Kabeh nyarikep tameng jeung marake topi waja, ningker ka maneh. Maneh ku Kami rek diselehkeun, ari ku maranehna bakal dihukum nurutkeun undang-undangna.

Madura: Reng-oreng jareya bakal nyerranga ba’na dhari dhaja ban tantara se raja, ban ta-kareta perrang sarta ta-kareta se ngeba sango. Tantara jareya bakal ngepponga ba’na, ngangguy tameng ban songko’ baja. Bi’ Sengko’ epannengnga reng-oreng jareya ahakime ba’na menorot kom-hokomma dibi’.

Bali: Ia lakar pada nyiatin nyai uli kaja ngajak wadua bala liu pesan, kadulurin baan kreta perang muah kreta ane muat bebekelan. Ia pada nganggo tameng muah nyaluk topi waja tur lakar ngiter nyai. Ulun lakar nyerahang nyai teken ia, tur ia lakar nepasin nyai aji undang-undangnyane padidi.

Bugis: Nagasako matu polé manorang sibawa tentara iya battowaé, sibawa karéta-karéta musu nenniya karéta-karéta pattiwi bokong. Rilinrungiwi sibawa kaliyawo nenniya palo-palo baja, nakeppukko matu mennang. Uleppessangngi matu mennang madélékiko situru hukkung-hukkunna muto mennang.

Makasar: Lanabundukiko ke’nanga battu wara’ siagang tantara lompo, kareta-kareta pa’bundukang siagang kareta-kareta angngeranga bokong. Ammakei ke’nanga pannangkisi’ siagang topi baja, nabattu ke’nanga ankurungko. LaKulappassangi ke’nanga angngadeliko situru’ hukkung-hukkunna todong ke’nanga.

Toraja: Tau iato mai ma’kareta sia ma’lentenan la ullaoiko sangsiturusan buda bangsa, la ma’pakolong sia ma’balulang sia ma’songko’ basi sae ullaoiko tiku lao. La Kueloran tu tau iato mai ma’paolai salu, anna paolaiko salu situru’ atoranna.

Karo: Iserangna me kam i utara nari alu tenterana si nterem, alu gereta perang ras gereta perbekalen. Alu make ampang-ampang ras topi waja, ikepungna me kam. Kuendesken kam ku bas tanna, gelah iadilina kam rikutken undang-undangna.

Simalungun: Roh do sidea mandorab ho marhasoman gareta porang pakon gareta ampa marhasoman buei bala; hubuon ni sidea ma ho inggot, marhasoman gantar na banggal pakon na etek ampa tangkuluk bosi. Ondoskonon-Ku ma bani sidea panguhumion ai, jadi uhumon ni sidea ma ho domu hubani uhum ni sidea.

Toba: Angka nasida i ro dompak ho, marparhohas hureta porang dohot galapang jala mardongan luhutan ni torop bangso, angka na marlombulombu na bolon dohot na metmet dohot martahuluk, nasida martungkum ho humaliang, jala ahu pasahathon uhumi tu nasida, asa nasida manguhum ho hombar tu uhumnasida i.


NETBible: They will attack you with weapons, chariots, wagons, and with a huge army; they will array themselves against you on every side with large shields, small shields, and helmets. I will assign them the task of judgment; they will punish you according to their laws.

HCSB: They will come against you with an alliance of nations and with weapons, chariots, and wagons. They will set themselves against you on every side with shields, bucklers, and helmets. I will delegate judgment to them, and they will judge you by their own standards.

LEB: They will attack you from the north, with chariots and wagons and with a large number of troops. They will attack you from all around with small and large shields and with helmets. I have handed you over to them for punishment. They will punish you with their own kind of punishment.

NIV: They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.

ESV: And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.

NRSV: They shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples; they shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet, and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their ordinances.

REB: They will advance against you with war-horses, with chariots and wagons, with a host drawn from the nations, armed with shield, buckler, and helmet; they will beset you on every side. I shall give them authority to judge, and they will use that authority to execute judgement on you.

NKJV: And they shall come against you With chariots, wagons, and war–horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around. ‘I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments.

KJV: And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.

AMP: And they shall come against you with weapons, chariots, wagons {and} wheels, and with a host of infantry which shall array themselves against you with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment {and} punishment to them, and they shall judge {and} punish you according to their [heathen] customs in such matters.

NLT: They will all come against you from the north with chariots, wagons, and a great army fully prepared for attack. They will take up positions on every side, surrounding you with men armed for battle. And I will hand you over to them so they can do with you as they please.

GNB: They will attack you from the north, bringing a large army with chariots and supply wagons. Protected by shields and helmets, they will surround you. I will hand you over to them, and they will judge you by their own laws.

ERV: That crowd of men will come to you in large groups, riding on their horses and in their chariots. They will have their spears, shields, and helmets. They will gather around you, and I will tell them what you have done to me. Then they will punish you their own way.

BBE: And they will come against you from the north on horseback, with war-carriages and a great band of peoples; they will put themselves in order against you with breastplate and body-cover and metal head-dress round about you: and I will make them your judges, and they will give their decision against you as seems right to them.

MSG: They'll come down on you out of the north, armed to the teeth, bringing chariots and troops from all sides. I'll turn over the task of judgment to them. They'll punish you according to their rules.

CEV: Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws.

CEVUK: Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws.

GWV: They will attack you from the north, with chariots and wagons and with a large number of troops. They will attack you from all around with small and large shields and with helmets. I have handed you over to them for punishment. They will punish you with their own kind of punishment.


NET [draft] ITL: They will attack <05921> <0935> you with weapons <02021>, chariots <07393>, wagons <01534>, and with a huge army <05971> <06951>; they will array <07760> themselves against <05921> you on every side <05439> with large shields <06793>, small shields <04043>, and helmets <06959>. I will assign <05414> them the task <04941> <06440> of judgment <04941> <06440>; they will punish <08199> you according to their laws <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel