Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 16 >> 

NASB: "I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’"


AYT: “Aku telah menaruh firman-Ku di dalam mulutmu dan menaungimu dalam bayangan tangan-Ku untuk menegakkan langit dan meletakkan dasar bumi; dan berkata kepada Sion, “Kamu adalah umat-Ku.”

TB: Aku menaruh firman-Ku ke dalam mulutmu dan menyembunyikan engkau dalam naungan tangan-Ku, supaya Aku kembali membentangkan langit dan meletakkan dasar bumi, dan berkata kepada Sion: Engkau adalah umat-Ku!

TL: Maka Kububuh firman-Ku dalam mulutmu dan Aku menudungi engkau dengan naung tangan-Ku, akan meneguhkan langit dan akan memperalaskan bumi dan akan mengatakan kepada Sion: Engkaulah umat-Ku!

MILT: Dan Aku telah menaruh firman-Ku dalam mulutmu, dan Aku telah menaungimu dalam bayangan tangan-Ku, untuk membentangkan langit dan untuk meletakkan bumi, dan untuk berkata kepada Sion: Engkaulah umat-Ku.

Shellabear 2010: Aku telah memberitahukan firman-Ku kepadamu dan melindungi engkau di bawah naungan tangan-Ku supaya Aku kembali membentangkan langit dan meletakkan dasar bumi, sambil berfirman kepada Sion, ‘Engkaulah umat-Ku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah memberitahukan firman-Ku kepadamu dan melindungi engkau di bawah naungan tangan-Ku supaya Aku kembali membentangkan langit dan meletakkan dasar bumi, sambil berfirman kepada Sion, Engkaulah umat-Ku."

KSKK: Aku telah menaruh perkataan-Ku di dalam mulutmu; Aku telah melindungi engkau dalam naungan tangan-Ku ketika Aku membentangkan langit, dan ketika meletakkan dasar-dasar bumi, Aku berkata kepada Sion, "Engkaulah umat-Ku."

VMD: “Hai hamba-Ku, Aku memberikan kepadamu perkataan yang Aku ingin kaukatakan dan Aku menaungimu dengan tangan-Ku untuk melindungimu. Aku melakukannya dengan memakai engkau untuk menciptakan langit dan bumi yang baru. Aku memakai engkau mengatakan kepada Israel, ‘Kamu adalah umat-Ku.’”

BIS: Akulah yang membentangkan langit dan meletakkan dasar-dasar bumi. Aku berkata kepada Sion: Engkaulah umat-Ku; Aku memberi ajaran-Ku kepadamu dan melindungi engkau dengan kuasa-Ku."

TMV: Aku membentangkan langit, dan meletakkan asas bumi; Aku berfirman kepada Yerusalem, ‘Kamulah umat-Ku! Aku telah memberi kamu ajaran-Ku dan melindungi kamu dengan kuasa-Ku.’"

FAYH: Aku telah menaruh firman-Ku di dalam mulutmu dan menyembunyikan kamu dengan selamat di dalam tangan-Ku. Akulah yang telah membentangkan langit dan meletakkan dasar bumi. Akulah yang berkata kepada Israel: Engkaulah milik-Ku."

ENDE: Aku telah menaruh sabdaKu didalam mulutmu dan dinaungan tanganKu engkau Kusembunjikan untuk membentangkan langit dan mengalaskan bumi, untuk mengatakan kepada Sion: "UmatKulah engkau."

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah membubuh firman-Ku di dalam mulutmu dan Aku telah melindungkan dikau di bawah naungan tangan-Ku supaya Aku meneguhkan langit dan membubuh alas bumi serta berfirman kepada Sion: Bahwa engkaulah kaum-Ku.

Leydekker Draft: Dan 'aku buboh perkata`an-perkata`anku pada mulutmu, dan menudong 'angkaw dibawah nawong tanganku: 'akan menatapkan langit, dan 'akan per`alaskan bumi, dan 'akan meng`atakan pada TSijawn, 'angkawlah khawmku.

AVB: Aku telah memberitahukan firman-Ku kepadamu dan melindungi engkau di bawah naungan tangan-Ku supaya Aku kembali membentangkan langit dan meletakkan dasar bumi, sambil berfirman kepada Sion, ‘Engkaulah umat-Ku.’ ”


TB ITL: Aku menaruh <07760> firman-Ku <01697> ke dalam mulutmu <06310> dan menyembunyikan <03680> engkau dalam naungan <06738> tangan-Ku <03027>, supaya Aku kembali membentangkan <05193> langit <08064> dan meletakkan dasar <03245> bumi <0776>, dan berkata <0559> kepada Sion <06726>: Engkau <0859> adalah umat-Ku <05971>!


Jawa: Ingsun maringake pangandikaningSun ana ing cangkemira tuwin nyingidake sira ana ing aubing astaningSun, supaya Ingsun mbeber langit maneh lan masang tetalesing bumi, sarta ngandika marang Sion: Sira iku umatingSun!

Jawa 1994: Aku sing menthèng langit lan masang pondhasiné bumi; Aku ngandika marang Yérusalèm, ‘Kowé kuwi umat-Ku! Kowé Dakparingi piwulang-Ku lan Dakayomi nganggo asta-Ku.’"

Sunda: Kami ngabeberkeun langit, ngamparkeun dasar bumi. Ceuk Kami ka Yerusalem: Maneh umat Kami! Maneh ku Kami geus dibere pangajaran. Panangan Kami ngaping ka maneh."

Madura: Sengko’ se ngampar langnge’ ban masang sar-dhasarra bume. Sengko’ ngoca’ ka Siyon: Ba’na Tang ommat; Sengko’ aberri’ Tang pangajaran ka ba’na ban ngaobi ba’na kalaban Tang kakobasa’an."

Bali: Ulun ngebatang langit tur masang dasar gumine. Ulun ane ngandika teken kota Yerusaleme kene: ‘Kita kaulan Ulun! Ulun suba maang kita purukan tur Ulun nyayubin kita aji tangan Ulune.’”

Bugis: Iyya ritu pallebba’i langié sibawa palénne’i pallangga-pallanggana linoé. Makkedaka lao ri Sion: Iko ritu umma’-Ku; Uwérékko pappagguruwak-Ku nenniya linrungiko sibawa akuwasak-Ku."

Makasar: INakke ampaka’rangi langika siagang ampadongkoki dasara’na buttaya. Kukana mae ri Sion: Ikaumi ummakKu; Kupassareangi ajarangKu mae ri kau na Kula’langiko siagang koasaKu."

Toraja: Kupadiomo pudukmu tu kadangKu sia Kuongannimoko pala’ limangKu, Akumo tu umpalumbang langi’ sia umparandanganni lino sia ma’kada lako Sion, kumua: Kamumo tu taungKu.

Karo: Kukimbangken langit, janah Kupajekken palas doni. Kukataken man Jerusalem, 'Kam kap bangsangKu! Nggo Kubereken bandu pengajarenKu, janah Kukawali kam alu tanKu.'"

Simalungun: Ahu do na mannahkon hatang-Ku bani pamanganmu, anjaha na mangondingi ho bani linggom ni tangan-Ku, sanggah na Hupaherbang use langit anjaha Hupajonam tanoh on, anjaha Huhatahon bani Sion, “Bangsang-Ku do ho.”

Toba: Ampehononku do huhut angka hatangku tu bagasan pamanganmu, jala tabunihononku ho marhite sian pangalinggom ni tanganku, laho manuan angka langit jala paojak tano on, huhut mandok tu Sion: Bangsongku do ho!


NETBible: I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, ‘You are my people.’”

HCSB: I have put My words in your mouth, and covered you in the shadow of My hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion, "You are My people."

LEB: I put my words in your mouth and sheltered you in the palm of my hand. I stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and said to Zion, "You are my people."

NIV: I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand—I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, ‘You are my people.’"

ESV: And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, 'You are my people.'"

NRSV: I have put my words in your mouth, and hidden you in the shadow of my hand, stretching out the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, "You are my people."

REB: I have put my words in your mouth and kept you covered under the shelter of my hand. I who fixed the heavens in place and established the earth say to Zion, You are my people.

NKJV: And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, ‘You are My people.’"

KJV: And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou [art] my people.

AMP: And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, that I may fix the [new] heavens as a tabernacle and lay the foundations of a [new] earth and say to Zion, You are My people.

NLT: And I have put my words in your mouth and hidden you safely within my hand. I set all the stars in space and established the earth. I am the one who says to Israel, ‘You are mine!’"

GNB: I stretched out the heavens and laid the earth's foundations; I say to Jerusalem, ‘You are my people! I have given you my teaching, and I protect you with my hand.’”

ERV: “My servant, I gave you the words I want you to say, and I covered you with my hands to protect you. I did this to make a new heaven and earth and so that you would say to Israel, ‘You are my people.’”

BBE: And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people.

MSG: I teach you how to talk, word by word, and personally watch over you, Even while I'm unfurling the skies, setting earth on solid foundations, and greeting Zion: 'Welcome, my people!'"

CEV: I have told you what to say, and I will keep you safe in the palm of my hand. I spread out the heavens and laid foundations for the earth. Now I say, "Jerusalem, your people are mine."

CEVUK: I have told you what to say, and I will keep you safe in the palm of my hand. I spread out the heavens and laid foundations for the earth. Now I say, “Jerusalem, your people are mine.”

GWV: I put my words in your mouth and sheltered you in the palm of my hand. I stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and said to Zion, "You are my people."


NET [draft] ITL: I commission <07760> you as my spokesman <06310> <01697>; I cover <03680> you with the palm <06738> of my hand <03027>, to establish <05193> the sky <08064> and to found <03245> the earth <0776>, to say <0559> to Zion <06726>, ‘You <0859> are my people <05971>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 51 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel