Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 49 >> 

NASB: "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.


AYT: Nenek moyangmu telah makan manna di padang belantara, tetapi mereka mati.

TB: Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.

TL: Nenek moyang kamu telah makan Manna di padang belantara, dan mati juga mereka itu.

MILT: Leluhurmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.

Shellabear 2010: Nenek moyangmu makan manna di padang belantara dan mereka mati juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyangmu makan manna di padang belantara dan mereka mati juga.

Shellabear 2000: Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga.

KSZI: Nenek moyangmu makan manna di gurun, tetapi mereka mati juga.

KSKK: Nenek moyang kamu telah makan manna di padang gurun, dan mereka telah mati.

WBTC Draft: Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun, tetapi seperti semua orang yang lain, mereka juga telah mati.

VMD: Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun, tetapi seperti semua orang yang lain, mereka juga telah mati.

AMD: Nenek moyangmu makan manna ketika ada di padang gurun, tetapi mereka akhirnya mati.

TSI: Nenek moyang kalian memang sudah makan manna dari Allah di padang belantara. Namun sesudah itu, mereka tetap saja mati sama seperti semua manusia.

BIS: Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga.

TMV: Nenek moyang kamu makan manna di padang gurun, dan mereka mati juga.

BSD: “Nenek moyangmu makan manna di padang gurun, tetapi mereka mati.

FAYH: (6-48)

ENDE: Leluhur kamu telah makan manna digurun pasir namun mereka mati.

Shellabear 1912: Adapun nenek moyangmu yang memakan manna dalam tanah belantara itu mati juga ia.

Klinkert 1879: Adapon nenek-mojangmoe makan man dalam padang Tijah, maka mati djoega mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Kel 16:4; Ima 11:7; Maz 78:24} Nenek-mojangmoe soedah makan manna dipadang pasir, tetapi dia-orang mati.

Melayu Baba: Kamu punya nenek-moyang sudah makan Manna di tanah sunyi, dan dia-orang mati juga.

Ambon Draft: Bapa-bapa kamu sudah makan manna itu, di hutan pasunji; an, dan sudah mati djuga.

Keasberry 1853: Adapun nenek moyang kamu tulah mumakan manna dalam padang bulantara, tutapi marika itu sudah mati.

Keasberry 1866: Adapun nenek moyang kamu tŭlah mŭmakan manna dalam padang bŭlantara, tŭtapi marika itu sudah mati.

Leydekker Draft: Nejnekh mawjang kamu sudah makan Man didalam padang Tijah, dan marika 'itu sudah mati.

AVB: Nenek moyangmu makan manna di gurun, tetapi mereka mati juga.

Iban: Aki ini kita makai mana di menua puang, tang sida mati.


TB ITL: Nenek moyangmu <3962> <5216> telah makan <5315> manna <3131> di <1722> padang gurun <2048> dan <2532> mereka telah mati <599>.


Jawa: Leluhurmu padha mangan mana ana ing ara-ara-samun, nanging wis padha mati.

Jawa 2006: Leluhurmu padha mangan manna ana ing pasamunan, lan wis padha mati.

Jawa 1994: Leluhurmu padha mangan manna ana ing ara-ara samun, nanging padha ngalami mati.

Jawa-Suriname: Mbah-mbahanmu mbiyèn pada mati kabèh nang wustèn, senajan pada mangan manah.

Sunda: Karuhun maraneh di gurun keusik dalahar manna, tapi maraot mah maraot bae.

Sunda Formal: Karuhun aranjeun, waktu keur di tegal keusik, geus ngadalahar manna. Maranehna geus teu araya di kieuna.

Madura: Bangatowana ba’na ngakan manna e ra-ara tape padha mate keya.

Bauzi: Um nasi ozomale. Aham di iube um tai ahobada zi labe iho bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba Alat ahit zie vou kibo kibodam di labe iho vou à laha manna zi lam ba iba modi Alati vahi ahe neàna bohu vuusdaha vabak. Ame na àdamnàme gi bak laba elodume seddaha bak.

Bali: Paraleluur ragane pada naar roti manna di tegal melakange, nanging ajaka makejang suba pada mati.

Ngaju: Tato hiang keton kuman manhu hong padang pasir tuntang ewen matei kea.

Sasak: Leluhurde kelorang manna lẽq padang gurun dait ie pade ninggal ẽndah.

Bugis: Nénému manré manna ri padang kessi’é sibawa maté towi mennang.

Makasar: Angnganrei boe-boenu kanre Napaturunga Allata’ala ri parang lompoa, namate tonja ke’nanga.

Toraja: Iatu nene’ to dolomi ungkandemo manna dio padang pangallaran, anna mate duka sia.

Duri: Mangkamo to tojolomi ngkande kande disanga manna tonna anu' jio padang pallawangan, namate unai.

Gorontalo: Mongotiyombu limongoli ma yilonga manna to yilantala dila hepotitola lo tawu, bo timongoliyo nga'amila ma lopowate.

Gorontalo 2006: Tinenemoyamu lolamelo manna tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita wau timongolio yilate olo.

Balantak: Pulimuu nangkaanmo roti manna na tano' maleas ka' i raaya'a nolapusmo.

Bambam: Nene to umponenea' puha muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam, sapo' matei siam duka'.

Kaili Da'a: Totu'a komi nggaolu nanggoni roti to niuli 'manna' ri karawa baina, pade ira pura-pura namate.

Mongondow: Mogoguyang monimu noka'andon kom manna kom padang gurun bo mosia aim minatoi.

Aralle: Moinnakato yato peneneammua' haling sika ungngande roti manna di hao di ongeang makä'däng, ampo' tontong sika ungngolai kamateang.

Napu: Paande au rahanga manna au raande toiyorumi hangkoya i pada wungi bara mowei katuwo, lawi matemohe ope-ope.

Sangir: I upung i kamene kimaěng manna su wanua l᷊inggi, kai i sire mal᷊aing nate.

Taa: Ane buebue ngkomi tempo owi, sira mangkoni pangkoni mana nja’u pada bone, pei nempo sira mangkoni mana etu sira tiroo mate.

Rote: Emi bei ba'ikai mala la'a loti manna neme mo solokae ka, tehu mates boe.

Galela: Iqoqomaka to ngini nia ete de nia topora, ngaroko o ino manna gena o tona ibobeleuka yaoqoka, duma ona yangodu gena isoneka so o oho ka sidutu ikakali yamakewa.

Yali, Angguruk: Hit hiniknisi unumbusagsiyen farema wereg lit suburu manna naruk latfag angge famen war atuk latfag.

Tabaru: 'O tonaka 'ika-kakasaka 'ania edete de nia dotumu 'o manna yo'odo-'odomo ma kayosongenoka.

Karo: Ninindu nai, ipanna manna i gurun pasir, tapi mate ka nge ia.

Simalungun: Na mangan manna do ompung nasiam i halimisan, anjaha matei do.

Toba: Na mangan Manna i do angka ompumuna di parhorsihan, jadi mate do!

Dairi: Mangan manna ngo empung ndènè i kellongoon, tapi matè ngo kalak idi.

Minangkabau: Niniak muyang angku-angku makan manna di padang gurun, tapi inyo bi mati juwo.

Nias: La'a mana ira tuami, ba danõ si mate, ba hiza mate ira sa'atõ.

Mentawai: Taikebbukatmui siburú arakom manna ka simatangeu; tápoi amatei leú et sia ka sia.

Lampung: Nenek muyangmu nganik manna di padang gurun rik tian mati juga.

Aceh: Indatu gata jimakheun manna di padang pasi dan awaknyan teutab cit maté.

Mamasa: Mangka ummande andean disanga manna nenemua' dio padang alla' sapo bonno' asarri.

Berik: Asal-asala imnaiserem jei tumilgala bosna 'mana' mes ne dumil dwisgiribe, jengga jei seyafter mes ge terbil.

Manggarai: Empo de méu poli hang mana oné satar mambak agu isé poli matad ga.

Sabu: Ama-appu mu nga'a manna pa dhara kebhalla-ae, jhe do made lema ke ro.

Kupang: Dolu bosong pung nene-moyang dong makan roti manna waktu bajalan kuliling di tampa sunyi. Biar dong makan itu roti, ma lama-lama dong mati ju.

Abun: Tomga nyim tuya nin bi amui git sugit gato gum do 'manna,' mo pe gato kwe yo kom mo nde. Án git, orete ri ma án kwop re.

Meyah: Sis fob, gij mona ongga yeyin imower rincira gij monuh ongga mebsta tuturu, beda rua rit maat ongga onjuj jeska mebaga ongga rijeka ofoka Manna. Erek koma tina gij mona kahma deika beda rua tein ranggos erek giskini ojgomu.

Uma: "Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra.

Yawa: Wapa anene wo anaisyo manna raisy no nugo vabukane vono maninimbe weramu wenawamo ugwenen to.


NETBible: Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.

HCSB: Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

LEB: Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.

NIV: Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.

ESV: Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

NRSV: Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.

REB: Your ancestors ate manna in the wilderness, yet they are dead.

NKJV: "Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.

KJV: Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

AMP: Your forefathers ate the manna in the wilderness, and [yet] they died.

NLT: Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.

GNB: Your ancestors ate manna in the desert, but they died.

ERV: Your ancestors ate the manna God gave them in the desert, but it didn’t keep them from dying.

EVD: Your ancestors ate the manna (food) God gave them in the desert. But it didn’t keep them from dying.

BBE: Your fathers took the manna in the waste land—and they are dead.

MSG: Your ancestors ate the manna bread in the desert and died.

Phillips NT: Your, forefathers at manna in the desert, [and they died].

DEIBLER: Even though your ancestors ate the manna while they were traveling in the desolate area, they died anyway.

GULLAH: Oona ole people beena nyam de manna wen dey been dey een de desat. Stillyet, dey done dead.

CEV: Your ancestors ate manna in the desert, and later they died.

CEVUK: Your ancestors ate manna in the desert, and later they died.

GWV: Your ancestors ate the manna in the desert and died.


NET [draft] ITL: Your <5216> ancestors <3962> ate <5315> the manna <3131> in <1722> the wilderness <2048>, and <2532> they died <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel