Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 3 >> 

NASB: "Therefore say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, "Return to Me," declares the LORD of hosts, "that I may return to you," says the LORD of hosts.


AYT: Oleh sebab itu, katakan kepada mereka, ‘Beginilah TUHAN semesta alam berfirman: Kembalilah kepada-Ku, firman TUHAN semesta alam, maka Aku akan kembali kepadamu, firman TUHAN semesta alam.

TB: Sebab itu katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kembalilah kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN semesta alam, maka Akupun akan kembali kepadamu, firman TUHAN semesta alam.

TL: Maka sebab itu, katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Kembalilah kiranya kamu kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, maka Akupun akan kembali kepadamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Maka engkau harus mengatakan kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Berbaliklah kepada-Ku, firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), maka Aku akan berbalik kepadamu, firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635).

Shellabear 2010: Sebab itu katakanlah kepada bangsa ini: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Kembalilah kepada-Ku,’ demikianlah firman ALLAH, ‘maka Aku akan kembali kepadamu,’ firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu katakanlah kepada bangsa ini: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Kembalilah kepada-Ku, demikianlah firman ALLAH, maka Aku akan kembali kepadamu, firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Oleh sebab itu, sampaikanlah kepada mereka sabda Yahweh Sabaot ini: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku pun akan kembali kepadamu.

VMD: Jadi, beritahukanlah yang dikatakan TUHAN kepada umat, “Kembalilah kepada-Ku maka Aku akan kembali kepadamu.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepadamu.

TMV: Tetapi sekarang Aku berfirman kepada kamu: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepada kamu.

FAYH: Tetapi TUHAN akan menyayangi kamu lagi bila kamu mau kembali kepada-Nya.

ENDE: Serukanlah kepada rakjat jang tersisa ini dan katakanlah kepada mereka: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Berbaliklah kepadaKu, - itulah firman Jahwe Balatentara - maka Akupun akan berbalik kepadamu - itulah firman Jahwe Balatentara -

Shellabear 1912: Sebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa firman Allah Tuhan segala tentara, hendaklah kamu kembali kepada-Ku niscaya Aku akan kembali kepadamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Sebab 'itu katakanlah kapada marika 'itu; demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: kombalilah kapadaku, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, maka 'aku 'akan kombali kapada kamu, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.

AVB: Oleh sebab itu katakanlah kepada bangsa ini: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Kembalilah kepada-Ku,’ demikianlah firman TUHAN, ‘maka Aku akan kembali kepadamu,’ firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: Sebab itu katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, maka Akupun akan kembali <07725> kepadamu <0413>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.


Jawa: Mulane sira kandhaa marang wong-wong iku: Pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi: Sira padha mratobata marang Ingsun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustining sarwa dumadi, -- Ingsun banjur bakal mbaleni sira. -- Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi --.

Jawa 1994: Mulané kandhakna karo umat Israèl, ‘Padha mratobata lan sowana Aku.’

Sunda: Ayeuna ka maraneh Kami menta, hiap baralik deui ka Kami, tangtu Kami oge balik deui ka maraneh.

Madura: Tape sateya Sengko’ ngoca’ ka ba’na: Mara abali ka Sengko’, dhaggi’ Sengko’ abaliya ka ba’na.

Bali: Nanging ane jani Ulun ngorahin kita kene: Mabalikja mai sig Ulune, pedas Ulun lakar mabalik sig kitane.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé makkeda-Ka lao ri iko: Lisuno lao ri Iyya, naulisuto lao ri iko.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne Kukana mae ri kau ngaseng: Ammotere’ mako mae ri Nakke, naKuammotere’ todong mae ri kau ngaseng.

Toraja: apa pokadai lako tau iato mai, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Mengkatoba’komi lako Kaleku, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, angKu sule lako kalemi, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: tapi genduari Kukataken man bandu: Mulihlah ku Aku, maka Aku mulih ku Kam.

Simalungun: Tapi hatahon ma bani sidea, sonon do hata ni Jahowa, ʻSai mulak ma hanima hu Bangku, ase marpangulaki uhur-Hu dompak hanima,ʼ nini Jahowa Zebaot.

Toba: Alai dok ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot sai mulak ma hamu tu ahu, ninna Jahowa Zebaot, asa mulak ahu tu hamu, ninna Jahowa Zebaot.


NETBible: Therefore say to the people: The Lord who rules over all says, “Turn to me,” says the Lord who rules over all, “and I will turn to you,” says the Lord who rules over all.

HCSB: So tell the people: This is what the LORD of Hosts says: Return to Me"--this is the declaration of the LORD of Hosts--"and I will return to you, says the LORD of Hosts.

LEB: Tell the people, ‘This is what the LORD of Armies says: Return to me, declares the LORD of Armies, and I will return to you, says the LORD of Armies.’

NIV: Therefore tell the people: This is what the LORD Almighty says: ‘Return to me,’ declares the LORD Almighty, ‘and I will return to you,’ says the LORD Almighty.

ESV: Therefore say to them, Thus declares the LORD of hosts: Return to me, says the LORD of hosts, and I will return to you, says the LORD of hosts.

NRSV: Therefore say to them, Thus says the LORD of hosts: Return to me, says the LORD of hosts, and I will return to you, says the LORD of hosts.

REB: Say therefore to the people: These are the words of the LORD of Hosts: If you return to me, I shall turn back to you, says the LORD of Hosts.

NKJV: "Therefore say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "Return to Me," says the LORD of hosts, "and I will return to you," says the LORD of hosts.

KJV: Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.

AMP: Therefore say to them [the Jews of this day], Thus says the Lord of hosts: Return to Me, says the Lord of hosts, and I will return to you; it is the utterance of the Lord of hosts.

NLT: Therefore, say to the people, ‘This is what the LORD Almighty says: Return to me, and I will return to you, says the LORD Almighty.’

GNB: but now I say to you, ‘Return to me, and I will return to you.

ERV: So you must tell the people what the LORD All-Powerful says, “Come back to me, says the LORD All-Powerful, and I will come back to you.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you.

MSG: So give to the people this Message from GOD-of-the-Angel-Armies: 'Come back to me and I'll come back to you.

CEV: (1:2)

CEVUK: (1:2)

GWV: Tell the people, ‘This is what the LORD of Armies says: Return to me, declares the LORD of Armies, and I will return to you, says the LORD of Armies.’


NET [draft] ITL: Therefore <03541> say <0559> to <0413> the people: The Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>, “Turn <07725> to <0413> me,” says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “and I will turn <07725> to <0413> you,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel