Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 5 >> 

NASB: "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?


AYT: Nenek moyangmu itu, di manakah mereka? Dan, para nabi itu, apakah mereka hidup selama-lamanya?

TB: Nenek moyangmu, di mana mereka? Dan para nabi, apakah mereka hidup untuk selama-lamanya?

TL: Adapun segala nenek moyangmu itu, di manakah mereka itu sekarang? Dan segala nabi itu, hidupkah mereka itu selama-lamanya?

MILT: Di manakah mereka, para leluhurmu itu, dan para nabi itu, apakah mereka hidup selama-lamanya?

Shellabear 2010: Nenek moyangmu, di manakah mereka? Para nabi, apakah mereka hidup selama-lamanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyangmu, di manakah mereka? Para nabi, apakah mereka hidup selama-lamanya?

KSKK: "Di manakah nenek moyangmu sekarang ini? Nabi-nabi itu juga sudah mati

VMD: Tuhan berkata, “Nenek moyangmu sudah mati, dan para nabi tidak hidup selamanya.

BIS: Di manakah nenek moyangmu dan nabi-nabi itu sekarang? Mereka sudah tidak ada lagi.

TMV: Di manakah nenek moyang kamu dan nabi-nabi itu sekarang? Mereka telah meninggal.

FAYH: Nenek moyangmu dan para nabi mereka sudah lama mati, tetapi ingatlah akan pelajaran yang mereka terima, yaitu bahwa Firman Allah berlaku untuk selama-lamanya. Firman itu mengejar dan menghukum mereka. Pada akhirnya mereka bertobat juga. "Kita telah menerima dari Allah apa yang patut bagi kita," kata mereka. "Ia telah melakukan hal-hal yang sesuai dengan peringatan-peringatan-Nya kepada kita."

ENDE: Nenekmojangmu, dimanakah mereka itu? Dan para nabi, hidupkah mereka selama2nja?

Shellabear 1912: Adapun akan segala nenek moyangmu, di manakah ia dan segala nabi-nabipun adakah ia hidup selama-lamanya?

Leydekker Draft: Bapa-bapamu dimanatah 'adanja? dan segala Nabij, 'adakah 'ija hidop pada salama-lamanja?

AVB: Nenek moyangmu, di manakah mereka? Para nabi, adakah mereka hidup selama-lamanya?


TB ITL: Nenek moyangmu <01>, di mana <0346> mereka <01992>? Dan para nabi <05030>, apakah mereka hidup <02421> untuk selama-lamanya <05769>?


Jawa: Para leluhurira iku padha ana ing ngendi? Lan para nabi iku apa padha urip ing salawase?

Jawa 1994: Para leluhurmu lan para nabi mau saiki wis padha mati.

Sunda: Karuhun-karuhun maraneh, kitu deui nabi-nabi, geus teu araya.

Madura: Badha e dhimma para bangatowana ba’na ban para nabbi jareya sateya? Kabbi la padha tadha’.

Bali: Paraleluur kitane muah paranabine ento tusing enu idup.

Bugis: Kégani néné-nénému sibawa iyaro nabi-nabié makkekkuwangngé? Dé’ni gaga mennanna.

Makasar: Kemaemi boe-boenu siagang anjo na’bi-na’bia ri kamma-kammaya anne? Tena ngasemmi ke’nanga.

Toraja: Iatu mintu’ nene’ to dolomi, umbamira nanii? Sia mintu’ nabi tuoraka tontong sae lakona?

Karo: Nini-ninindu ras nabi-nabi e lanai nggeluh genduari.

Simalungun: “Ompungnima, ija do sidea nuan? Anjaha nabi-nabi ai, lalab do sidea manggoluh?

Toba: Ia ompumuna, didia nasida nuaeng? Jala angka panurirang i, tung ro di salelenglelengna ma nasida mangolu?


NETBible: “As for your ancestors, where are they? And did the prophets live forever?

HCSB: "Where are your ancestors now? And do the prophets live forever?

LEB: Your ancestors––where are they now? And the prophets––are they still alive?

NIV: Where are your forefathers now? And the prophets, do they live for ever?

ESV: Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?

NRSV: Your ancestors, where are they? And the prophets, do they live forever?

REB: Your forefathers, where are they now? And the prophets, do they live for ever?

NKJV: "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?

KJV: Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever?

AMP: Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?

NLT: "Your ancestors and their prophets are now long dead.

GNB: Your ancestors and those prophets are no longer alive.

ERV: “Your ancestors are gone, and those prophets did not live forever.

BBE: Your fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever?

MSG: "And where are your ancestors now? Dead and buried. And the prophets who preached to them? Also dead and buried. But the Message that my servants the prophets spoke, that isn't dead and buried.

CEV: Where are your ancestors now? Not even prophets live forever.

CEVUK: Where are your ancestors now? Not even prophets live for ever.

GWV: Your ancestors––where are they now? And the prophets––are they still alive?


NET [draft] ITL: “As for your ancestors <01>, where <0346> are they <01992>? And did the prophets <05030> live <02421> forever <05769>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel