Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 2 : 6 >> 

NASB: "Ho there! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have dispersed you as the four winds of the heavens," declares the LORD.


AYT: “Ayo! Ayo! Larilah dari Tanah Utara,” firman TUHAN, “Sebab, Aku telah menyerakkan kalian ke arah empat mata angin,” firman TUHAN.

TB: Ayo, ayo, larilah dari Tanah Utara, demikianlah firman TUHAN; sebab ke arah keempat mata angin Aku telah menyerakkan kamu, demikianlah firman TUHAN.

TL: Dengarlah, dengarlah, larilah dari tanah Utara, demikianlah firman Tuhan, hai kamu yang sudah Kucerai-beraikan kepada keempat mata angin, demikianlah firman Tuhan!

MILT: "O, o, sekarang luputkanlah dirimu dari negeri utara," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "sebab Aku telah menyerakkan kamu seperti keempat penjuru mata angin di langit," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: “Ayo! Ayo! Larilah dari Tanah Utara,” demikianlah firman ALLAH, “karena Aku telah mencerai-beraikan kamu ke arah empat mata angin,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ayo! Ayo! Larilah dari Tanah Utara," demikianlah firman ALLAH, "karena Aku telah mencerai-beraikan kamu ke arah empat mata angin," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: (2-10) "Datanglah, datanglah! Larilah meninggalkan negeri di utara," sabda Yahweh kepada sekalian mereka yang telah dicerai-beraikan-Nya ke arah keempat mata angin.

VMD: “Cepat! Tinggalkan negeri di utara dengan segera. Ya benar, Aku telah menyerakkan umatmu ke segala penjuru.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku telah menceraiberaikan kamu ke segala penjuru. Tetapi sekarang hai orang-orang buangan, larilah dari Babel dan kembalilah ke Yerusalem.

TMV: TUHAN berfirman kepada umat-Nya, "Aku telah mencerai-beraikan kamu ke segala arah. Tetapi sekarang, hai orang buangan, larilah dari Babilonia dan kembalilah ke Yerusalem.

FAYH: "'Ayo, larilah dari negeri utara, dari Babel,' demikian firman TUHAN kepada semua umat-Nya yang masih tertawan di sana, 'Aku telah menyerakkan kamu ke segala penjuru angin, tetapi Aku akan membawa kamu kembali. Larilah! Larilah ke Sion sekarang!'

ENDE: (2-10) Ajuh, ajuh! Larilah dari negeri utara, - itulah firman Jahwe - sebab kekeempat mata angin telah Kutjerai-beraikan kamu, - itulah firman Jahwe -

Shellabear 1912: Hai, hai, larilah dari tanah sebelah utara, demikianlah firman Allah, karena Aku telah mencerai-beraikan kamu seperti keempat mata angin, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Ahaw, 'ahaw, berlarilah kiranja deri dalam tanah 'awtara baferman Huwa: karana 'aku sudah menghamburkan kamu kasabelah ka`ampat 'angin dilangit, baferman Huwa.

AVB: “Ayuh! Ayuh! Larilah dari Tanah Utara,” demikianlah firman TUHAN, “kerana Aku telah mencerai-beraikan kamu ke arah empat mata angin,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Ayo <01945>, ayo <01945>, larilah <05127> dari Tanah <0776> Utara <06828>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>; sebab <03588> ke arah keempat <0702> mata angin <08064> <07307> Aku telah menyerakkan <06566> kamu, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Ayo, ayo ta! Padha lumayua saka ing Tanah Lor, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- awit sira padha Sunbuyarake ing keblat papat, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. --

Jawa 1994: (2:6-7) Pangandikané Pangéran marang umat kagungané, "Kowé wis padha Dakgawé buyar saenggon-enggon. Nanging saiki, hé wong sing padha ana ing pembuwangan, padha metua saka tanah Babil, balia menyang Yérusalèm.

Sunda: (2:6-7) PANGERAN ngandika ka umat-Na, "Maraneh ku Kami geus dipabalencarkeun ka saban madhab. Ayeuna, maraneh para buangan kudu kalabur ti Babul, marulang ka Yerusalem.

Madura: PANGERAN adhabu ka ommadda, "Bi’ Sengko’ ba’na la epasalebbudan ka man-dhimman. Tape sateya, he reng-oreng buwangan, mara buru dhari Babil abali ka Yerusalim.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring parakaulan Idane sapuniki: “Ulun suba nyambehang kita nyatur arah. Nanging ane jani, ih kita ane maselong, pada malaibja uli Babel tur mulihja ka Yerusalem.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri umma’-Na, "Purano upatassiya-siya lao ri sininna sulapa’é. Iyakiya makkekkuwangngé éh sining tau ripalié, larino polé ri Babél namulisu lao ri Yérusalém.

Makasar: Nakana Batara mae ri umma’Na, "Le’bakko Kupasiara’ mae ri kere-keremae. Mingka kamma-kamma anne, ikau sikamma tau nipelaka a’lampako ampilari Babel siagang ammotere’ mako mange ri Yerusalem.

Toraja: Madoi’komi, madoi’komi. Mallaikomi lan mai tondok rampe daanna lu! kadanNa PUANG, belanna mangkamokomi Kupatisambo’ lako a’pa’ matanna angin, kadanNa PUANG.

Karo: Ikataken TUHAN man BangsaNa, "Nggo Kukerapken kam ku japa pe. Tapi genduari, o kalak buangen, lompatlah i Babilon nari, janah mulihlah ku Jerusalem.

Simalungun: (2-10) “Podas! Podas! Lintun ma hanima hun tanoh par Utara,” nini Jahowa, “ai humbani deisa na ompat in do sihol patumpuon-Ku hanima,” nini Jahowa.

Toba: (2-10) (III.) Beta hamu antong! Lintun ma hamu sian tano tungkan utara, ninna Jahowa, ai nunga hupaserak hamu tu desa na opat ni langit i, ninna Jahowa.


NETBible: “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.

HCSB: "Get up! Leave the land of the north"--the LORD's declaration--"for I have scattered you like the four winds of heaven"--the LORD's declaration.

LEB: "Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I’ve scattered you to the four winds of heaven.

NIV: "Come! Come! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the LORD.

ESV: Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.

NRSV: Up, up! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have spread you abroad like the four winds of heaven, says the LORD.

REB: Away, away! Flee from the land of the north, says the LORD, for I have dispersed you to the four winds of heaven, says the LORD.

NKJV: "Up, up! Flee from the land of the north," says the LORD; "for I have spread you abroad like the four winds of heaven," says the LORD.

KJV: Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

AMP: Ho! ho! [Hear and] flee from the land of the north, says the Lord, and from the four winds of the heavens, for to them have I scattered you, says the Lord.

NLT: The LORD says, "Come away! Flee from the north, for I have scattered you to the four winds.

GNB: The LORD said to his people, “I scattered you in all directions. But now, you exiles, escape from Babylonia and return to Jerusalem.

ERV: “Hurry! Leave the land in the North in a hurry. Yes, it is true that I scattered your people in every direction.” This is what the LORD said.

BBE: Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord.

MSG: "Up on your feet! Get out of there--and now!" GOD says so. "Return from your far exile. I scattered you to the four winds." GOD's Decree.

CEV: The LORD says to his people, "Run! Escape from the land in the north, where I scattered you to the four winds.

CEVUK: The Lord says to his people, “Run! Escape from the land in the north, where I scattered you to the four winds.

GWV: "Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I’ve scattered you to the four winds of heaven.


NET [draft] ITL: “You there! Flee <05127> from the northland <06828> <0776>!” says <05002> the Lord <03068>, “for <03588> like the four <0702> winds <07307> of heaven <08064> I have scattered <06566> you,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel