Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 3 : 2 >> 

NASB: The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! Indeed, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"


AYT: Lalu, TUHAN berfirman kepada Setan, “TUHAN menghardik kamu, hai Setan! TUHAN yang memilih Yerusalem, menghardik kamu! Apakah dia ini bukan ranting kayu yang telah direnggut dari api?”

TB: Lalu berkatalah Malaikat TUHAN kepada Iblis itu: "TUHAN kiranya menghardik engkau, hai Iblis! TUHAN, yang memilih Yerusalem, kiranya menghardik engkau! Bukankah dia ini puntung yang telah ditarik dari api?"

TL: Tetapi berfirmanlah Tuhan kepada syaitan: Dilaknatkan Tuhan akan dikau, hai syaitan! Bahkan, engkau dilaknatkan oleh Tuhan, yang memilih Yeruzalem! Bukankah ia ini suatu puntung yang sudah direbut dari dalam api?

MILT: Lalu berkatalah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Satan, "Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) menghardik engkau, hai Satan! Dan biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068), yang memilih Yerusalem, menghardik engkau! Bukankah dia ini adalah sepotong ranting yang direnggut dari api?"

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Setan, “ALLAH menghardik engkau, hai Setan! ALLAH, yang memilih Yerusalem, menghardik engkau! Bukankah dia ini sisa kayu yang direnggut dari dalam api?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Setan, "ALLAH menghardik engkau, hai Setan! ALLAH, yang memilih Yerusalem, menghardik engkau! Bukankah dia ini sisa kayu yang direnggut dari dalam api?"

KSKK: Tetapi Malaikat Yahweh berkata kepada Iblis itu, "Kiranya Yahweh menghardik engkau, hai Iblis! Kiranya Yahweh yang telah memilih Yerusalem menghardik engkau! Bukankah orang ini seperti puntung yang sedang bernyala, yang direnggut dari dalam api?"

VMD: Kemudian malaikat TUHAN mengatakan, “TUHAN marah terhadapmu dan terus mencelamu. TUHAN telah memilih Yerusalem menjadi kota khusus-Nya. Ia menyelamatkan kota itu — seperti tongkat yang terbakar yang diambil dari dalam api.”

BIS: Malaikat TUHAN berkata kepada Setan, "Kiranya TUHAN menghukum engkau hai Setan! Kiranya TUHAN yang menyayangi Yerusalem menghukum engkau. Orang ini bagaikan puntung kayu yang ditarik dari nyala api."

TMV: Malaikat TUHAN berkata kepada Iblis, "Semoga TUHAN menghukum engkau, hai Iblis! Semoga TUHAN yang mengasihi Yerusalem menghukum engkau. Orang ini bagaikan puntung kayu yang ditarik dari api."

FAYH: TUHAN berfirman kepada Iblis, "Aku menolak segala tuduhanmu, hai Iblis, ya, Aku, TUHAN, karena Aku telah memutuskan untuk mengasihi Yerusalem. Aku menghardik engkau. (Aku telah menyatakan belas kasihan kepada Yosua dan bangsanya.) Bukankah mereka seperti puntung kayu yang ditarik keluar dari api?"

ENDE: Tetapi (malaekat) Jahwe berkata kepada setan: "Semoga Jahwe menghardik engkau, hai setan! Semoga Jahwe, jang telah memilih Jerusjalem, menghardik engkau! Bukankah dia itu sebuah arang, jang disentak dari dalam api?"

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Setan: "Dihardik Allah akan dikau, hai Setan, bahkan dihardik akan dikau oleh Allah yang telah memilih Yerusalem. Bukankah yaini suatu pentung yang direbut dari dalam api?"

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapada SJejthan; denista Huwa 'apalah 'akan dikaw, hej SJejthan, behkan denista Huwa 'apalah 'akan dikaw, jang memileh Jerusjalejm: bukankah 'ija 'ini sawatu pontong jang tersindjoh deri dalam 'apij?

AVB: Firman TUHAN kepada Iblis, “TUHAN mengherdik engkau, wahai Iblis! TUHAN, yang memilih Yerusalem, mengherdik engkau! Bukankah dia ini sisa kayu yang direnggut dari dalam api?”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Malaikat TUHAN <03068> kepada <0413> Iblis <07854> itu: "TUHAN <03068> kiranya menghardik <01605> engkau, hai Iblis <07854>! TUHAN <03068>, yang memilih <0977> Yerusalem <03389>, kiranya menghardik <01605> engkau! Bukankah <03808> dia ini <02088> puntung <0181> yang telah ditarik <05337> dari api <0784>?"


Jawa: Sang Malaekating Yehuwah banjur ngandika marang Iblis mau: “He Iblis! Sira muga kadukanana dening Pangeran Yehuwah, iya kadukanana dening Sang Yehuwah kang milih Yerusalem. Wong iki rak tugelan kayu kang wus kajupuk saka ing geni?”

Jawa 1994: Malaékating Pangéran ngandika marang Sétan, "Hé Sétan, paukumané Pangéran nekanana kowé. Pangéran kang ngasihi Yérusalèm ngukum kowé. Wong iki rak kaya kayu setengkel sing kasendhal saka geni."

Sunda: Malaikat PANGERAN ngalahir ka eta Setan, lahiranana, "Sing disapa maneh, Setan, ku PANGERAN! PANGERAN, anu mikaasih ka Yerusalem mangka nyapa ka maneh. Ieu jalma lir upama kayu sapotong beunang ngadudut tina durukan."

Madura: Malaekadda PANGERAN jareya adhabu ka Setan, "Mandar PANGERAN ngokoma ba’na, Setan! Mandar PANGERAN se neser ka Yerusalim ngokoma ba’na. Oreng reya padha ban tomper se etaja’ epakalowar dhari apoy."

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring I Setan, sapuniki: “Ih Setan, madak Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang iba! Madak Ida Sang Hyang Widi Wasa ane asih sueca teken kota Yerusaleme ento nyisipang iba. Jlemane ene waluya buka tugelan kayune ane kakedeng uli sig apine.”

Bugis: Makkedai malaéka’na PUWANGNGE lao ri Sétangngé, "Tennapodo PUWANGNGE hukkukko éh Sétang! Tennapodo iya méloriyéngngi Yérusalém hukkukko. Iyaé tauwé padai appulu iya rigettengngé polé ri luwa’ apié."

Makasar: Nakana malaeka’Na Batara mae ri Setanga, "Poro nihukkung laloko ri Batara, Setang! Poro nihukkung laloko ri Batara mangngarimangngia ri Yerusalem. Anne taua sanrapangi polong kayu nibesoka battu ri pepe’ a’rinraya."

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako deata bulituk, nakua: Nagarrakko PUANG, e deata bulituk, ondongpi PUANG, tu mangka umpilei langsa’ Yerusalem, la unggarrakko. Tae’raka na iate tu misa’ lalotin disintak lan mai api?

Karo: Ikataken malekat TUHAN man Iblis nina, "Iukum TUHANlah kam, o Iblis! TUHAN si erkeleng ate man Jerusalem ngukum kam gelah! Josua bali kap ras ciken si isintapken i bas api nari."

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma dompak setan ai, “Papaan ni Jahowa ma ho, ale Setan! Jahowa, na manodoh Jerusalem ma na mamapai ho! Ai lang sipu-sipu do ia on, na nidokdok humbani apuy?”

Toba: Jadi ninna Jahowa ma tu pangasung i: Toruan ni Jahowa ma ho, ale pangasung! Hona hata ma ho tutu bahenon ni Jahowa, na mamillit Jerusalem! Nda sipusipu do ibana on, na tinait sian api?


NETBible: The Lord said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?”

HCSB: The LORD said to Satan: "The LORD rebuke you, Satan! May the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this man a burning stick snatched from the fire?"

LEB: The LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn’t this man like a burning log snatched from a fire?"

NIV: The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?"

ESV: And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this a brand plucked from the fire?"

NRSV: And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand plucked from the fire?"

REB: The angel said to Satan, “The LORD silence you, Satan! May the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Is not this man a brand snatched from the fire?”

NKJV: And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"

KJV: And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?

AMP: And the Lord said to Satan, The Lord rebuke you, O Satan! Even the Lord, Who [now and habitually] chooses Jerusalem, rebuke you! Is not this [returned captive Joshua] a brand plucked out of the fire?

NLT: And the LORD said to Satan, "I, the LORD, reject your accusations, Satan. Yes, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you. This man is like a burning stick that has been snatched from a fire."

GNB: The angel of the LORD said to Satan, “May the LORD condemn you, Satan! May the LORD, who loves Jerusalem, condemn you. This man is like a stick snatched from the fire.”

ERV: Then the angel of the LORD said to Satan, “The LORD says no to you! The LORD has chosen Jerusalem to be his special city, and he says that you are wrong. He saved this man like a burning stick that someone pulls out of the fire.”

BBE: And the Lord said to the Satan, May the Lord’s word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?

MSG: Then GOD said to the Accuser, "I, GOD, rebuke you, Accuser! I rebuke you and choose Jerusalem. Surprise! Everything is going up in flames, but I reach in and pull out Jerusalem!"

CEV: But the LORD said, "Satan, you are wrong. Jerusalem is my chosen city, and this man was rescued like a stick from a flaming fire."

CEVUK: But the Lord said, “Satan, you are wrong. Jerusalem is my chosen city, and this man was rescued like a stick from a flaming fire.”

GWV: The LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn’t this man like a burning log snatched from a fire?"


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Satan <07854>, “May the Lord <03068> rebuke <01605> you, Satan <07854>! May the Lord <03068>, who has chosen <0977> Jerusalem <03389>, rebuke <01605> you! Isn’t <03808> this <02088> man like a burning stick <0181> snatched <05337> from the fire <0784>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel